Świadkowie Jehowy - forum dyskusyjne

DYSKUSJE DOKTRYNALNE => "NOWE ŚWIATŁA" - ARCHIWUM => Wątek zaczęty przez: Roszada w 26 Maj, 2015, 12:55

Tytuł: 1969 - Pierwszy własny międzywierszowy przekład NT
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 26 Maj, 2015, 12:55
Towarzystwo w roku 1969 wydaje NT grecko-angielski, międzywierszowy (The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures).
„Poprawiono” go w 1985 r. („Świadkowie Jehowy - głosiciele...” s. 610).
Nie ma w obu, w tekście greckim, imienia Jehowa.
W „tłumaczeniu” (w Przekładzie Nowego Świata) greckie Kyrios (Pan) oddano określeniem „Jehowa” (gdy chodzi o Boga Ojca), choć obok, w tłumaczeniu „słowo w słowo”, oddano określenie „Pan” przez ang. Lord.

*** jv rozdz. 27 s. 610 ***
Gorąco pragnąc umożliwić miłośnikom Słowa Bożego zapoznanie się z oryginalnym tekstem Chrześcijańskich Pism Greckich w języku koine (czyli potocznej greczyźnie), Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata opracował angielskie wydanie Pism Greckich w międzywierszowym przekładzie Królestwa. Towarzystwo Strażnica opublikowało to dzieło w roku 1969, a potem uaktualniło je w roku 1985. Zawiera ono oryginalny tekst grecki Nowego Testamentu, opracowany przez B. G. Westcotta i F. J. A. Horta (The New Testament in the Original Greek). Po prawej stronie umieszczono tekst Przekładu Nowego Świata (najnowsze wydanie z roku 1984 w wersji zrewidowanej). Ale pod linijkami tekstu greckiego znajduje się jeszcze jeden przekład — dosłowne tłumaczenie każdego wyrazu, zgodne z jego podstawowym znaczeniem oraz formą gramatyczną. Dzięki temu nawet badacze Biblii nie znający greki mogą ustalić, co rzeczywiście zawiera tekst oryginalny.
Tytuł: Odp: 1969 - Pierwszy własny międzywierszowy przekład NT
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 30 Październik, 2019, 17:55
Dostępny tu:

https://faithleaks.org/wiki/documents/6/6a/1969_int_E.pdf