Świadkowie Jehowy - forum dyskusyjne

DYSKUSJE DOKTRYNALNE => "NOWE ŚWIATŁA" - ARCHIWUM => Wątek zaczęty przez: Roszada w 19 Lipiec, 2015, 11:52

Tytuł: 1915 - Ukazuje się polska Strażnica w USA dla Polonii
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 19 Lipiec, 2015, 11:52
Russell zezwala na wydawanie w USA Strażnicy po polsku dla Polonii („Rocznik Świadków Jehowy 1994” s. 176).

*** yb94 s. 176 Polska ***
Początkowo posługiwano się wszelką literaturą dostępną w języku angielskim i niemieckim. Ogromną pomocą w działalności ogłaszania prawdy biblijnej innym Polakom okazało się w 1909 roku opublikowanie przez Towarzystwo Strażnica traktatów w języku polskim, przeznaczonych do bezpłatnego rozpowszechniania. Tego samego roku ukazało się też skrócone wydanie materiałów z Wykładów Pisma Świętego, a w roku 1915 już regularnie co miesiąc drukowano polską Strażnicę.

Po śmierci Russella niektórzy oderwani od Towarzystwa badacze wydają konkurencyjną (pod tym samym tytułem w latach 1919-1925) Strażnicę wobec Strażnicy J. F. Rutherforda. W 1925 r., po groźbach Rutherforda, zmieniono jej nazwę na Straż (wydawana przez wiele lat po polsku w USA i Francji; w Polsce pt. Na Straży).
Tytuł: Odp: 1915 - Ukazuje się polska Strażnica w USA dla Polonii
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 13 Sierpień, 2016, 15:14
Mało kto wie, że ta polska Strażnica miała takie ono tytuły:

od 1915 tylko Strażnica

od 1916 Strażnica, Towarzystwo Strażnicy, Biblii i Wypustek

od 1917 Strażnica, Towarzystwo Strażnicy, Biblii i Wypustek

od czerwca 1917 Strażnica i Zwiastun Obecności Chrystusa

od 1918 przez 6 miesięcy Strażnica i Zwiastun Obecności Chrystusa

lipiec 1918 nie ukazała się (uwięzienie Rutherforda)

od sierpnia do grudnia 1918 Brzask Tysiąclecia i Zwiastun Obecności Chrystusa

od 1919 Strażnica i Zwiastun Obecności Chrystusa
itd.

*** dx86-14  ***
1939: Strażnica i Zwiastun Królestwa Chrystusa (zmiana tytułu i strony tytułowej, 1 stycznia): w00 1.1 9; jv 724
Strażnica Zwiastuje Królestwo Jehowy (zmiana tytułu, 1 marca) (po polsku od 1 października):

1950: Strażnica Zwiastująca Królestwo Jehowy (zmiana szaty graficznej, 15 sierpnia) (w języku polskim także zmiana tytułu, w wydaniach polonijnych od roku 1951, w wydaniach krajowych od roku 1957)
Tytuł: Odp: 1915 - Ukazuje się polska Strażnica w USA dla Polonii
Wiadomość wysłana przez: pitekantrop w 13 Sierpień, 2016, 20:11
miało nie być żargonu!

co to jest wypustka???
Tytuł: Odp: 1915 - Ukazuje się polska Strażnica w USA dla Polonii
Wiadomość wysłana przez: matus w 13 Sierpień, 2016, 20:14
Dyndolnik taki.
Tytuł: Odp: 1915 - Ukazuje się polska Strażnica w USA dla Polonii
Wiadomość wysłana przez: pitekantrop w 13 Sierpień, 2016, 20:19
myślę, że nie o to tu chodzi...

wtedy jeszcze każdy się przykładał do nowej wiary i ludziom nie wisiało...
Tytuł: Odp: 1915 - Ukazuje się polska Strażnica w USA dla Polonii
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 13 Sierpień, 2016, 20:23
co to jest wypustka???
To pewnie odpowiednik "traktatu", bo z czasem zaczęto tłumaczyć Towarzystwo Biblijne i Traktatowe.
Wtedy mieli słabych tłumaczy. Polonusów co kilka lat wcześniej do USA przyjechali za chlebem. ;)
Tytuł: Odp: 1915 - Ukazuje się polska Strażnica w USA dla Polonii
Wiadomość wysłana przez: pitekantrop w 13 Sierpień, 2016, 20:28
dziękuję,

obstawiałem, że to mogą być "nowe gałęzie" "nowe pędy" wiary

ale traktaty jest ok
Tytuł: Odp: 1915 - Ukazuje się polska Strażnica w USA dla Polonii
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 13 Sierpień, 2016, 20:36
Może ta "wypustka" od wypuścić:

„Chociaż Towarzystwo puściło w obieg oprawną książkę zatytułowaną ‘Brzask Dnia’ (Day Dawn), którą ułożył jeden z wczesnych współpracowników, J. H. Paton, postanowiono, żeby Russell napisał nową książkę pod tytułem ‘Brzask tysiąclecia’ (Millennial Dawn), która po wielu trudnościach ukazała się w roku 1886 jako I tom spodziewanej serii. Później zamiast tego stała się ona znana jako I tom ‘Wykładów Pisma Świętego’ i też jako ‘Boski plan wieków’.” („Nowożytna historia Świadków Jehowy” część I, s. 24 [bez daty wydania, choć słowa te opublikowane są w ang. Strażnicy z 1955 r. s. 76]).
Tytuł: Odp: 1915 - Ukazuje się polska Strażnica w USA dla Polonii
Wiadomość wysłana przez: matus w 13 Sierpień, 2016, 20:44
wypustka
1. «wąski pasek tkaniny, skóry itp. innego koloru lub gatunku, wszyty jednym brzegiem w szew jakiegoś ubioru»
2. «część czegoś wystająca na zewnątrz»
Słownik języka polskiego PWN
Tytuł: Odp: 1915 - Ukazuje się polska Strażnica w USA dla Polonii
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 13 Sierpień, 2016, 20:57
wypustka
1. «wąski pasek tkaniny, skóry itp. innego koloru lub gatunku, wszyty jednym brzegiem w szew jakiegoś ubioru»
2. «część czegoś wystająca na zewnątrz»
Słownik języka polskiego PWN
No tak, to oznacza dziś, ale w latach 1916-1917? ;)
Tytuł: Odp: 1915 - Ukazuje się polska Strażnica w USA dla Polonii
Wiadomość wysłana przez: pitekantrop w 13 Sierpień, 2016, 21:00
nie, Matus, nie -

nie znajdziesz definicji tego znaczenia wypustki we współczesnych słownikach językach polskiego

weź poprawkę, że to słowo funkcjonowało 100 lat temu w wydzielonej enklawie językowej polonusów w stanach (pidżin - na stronach jw.org masz wersje językowe pidżinu angielskiego w Nigerii, pidżinu kreolskiego i innych pidżinów - jeśli znasz angielski, to spróbuj porównać angielski UK z pidżinami i zobaczysz różnicę.

myślę, że Roszada ma rację, że to oznaczało wypuszczanie jako edycję, publikację
Tytuł: Odp: 1915 - Ukazuje się polska Strażnica w USA dla Polonii
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 13 Sierpień, 2016, 21:09
Jeszcze dodam, że filia polska założona w Detroit w 1919 miała w nazwie "broszury":

Strażnica - Towarzystwo Biblijne i Broszur.

Tak jeszcze przekazywano w 1928, gdy już filii nie było.

Ale po ang. było traktatowe już od 1896, a nie wypustkowe czy broszur:

*** jv rozdz. 15 s. 229 Rozwój struktury organizacyjnej ***
 Towarzystwo Traktatowe — Strażnica Syjońska. Założone w roku 1881, a 15 grudnia 1884 roku prawnie zarejestrowane w stanie Pensylwania. W 1896 roku zmieniło nazwę na Towarzystwo Biblijne i Traktatowe — Strażnica. Od roku 1955 znane jako Pensylwańskie Towarzystwo Biblijne i Traktatowe — Strażnica.
Tytuł: Odp: 1915 - Ukazuje się polska Strażnica w USA dla Polonii
Wiadomość wysłana przez: matus w 13 Sierpień, 2016, 21:10
W takim razie możemy zdefiniować wspomnianą wypustkę jako:
3. «publikacja powiązana w jakiś sposób z Biblią»*
*obecnie nieużywane, słowotwór powstały przez nieumiejętne tłumaczenie publikacji zagranicznych, później tłumaczone poprawnie jako broszury traktaty
?
Tytuł: Odp: 1915 - Ukazuje się polska Strażnica w USA dla Polonii
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 13 Sierpień, 2016, 21:18
Cytuj
później tłumaczone poprawnie jako broszury
Też niewłaściwie, bo w ang. jest Tract czyli traktat.

*** jv chap. 15 p. 229 ***
Zion’s Watch Tower Tract Society. First formed in 1881 and then legally incorporated in the state of Pennsylvania on December 15, 1884. In 1896 its name was changed to Watch Tower Bible and Tract Society. Since 1955 it has been known as Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
Tytuł: Odp: 1915 - Ukazuje się polska Strażnica w USA dla Polonii
Wiadomość wysłana przez: matus w 13 Sierpień, 2016, 21:21
Poprawiłem.

Dobrze, że nie przetłumaczyli "tract" jako "trakt" albo "gościniec" :D
Tytuł: Odp: 1915 - Ukazuje się polska Strażnica w USA dla Polonii
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 13 Sierpień, 2016, 21:31
A tak swoją drogą to do dziś u nas są tylko Broszury, a w ang. mają dwa rodzaje 'broszur': Booklets; Brochures.

Oni to rozdzielają a u nas pod jedną nazwą.
Tytuł: Odp: 1915 - Ukazuje się polska Strażnica w USA dla Polonii
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 14 Sierpień, 2016, 14:16
Wyobraźcie sobie, że w roku 1915 w Strażnicy nazwisko Russell po prostu tłumaczono na polski i zdaje się, że błędnie, na Rosel.

Oto przykład, w którym aby nie było wątpliwości o kogo chodzi, tłumacz w nawiasie oddaje nazwisko oryginalnie:

"Następujące są pytania, które br. Rosel (Russell) zwykle stawia, gdy przyjmuje kandydatów do chrztu wodnego." (Strażnica Nr 2, 1915 s. 12).

Kilka razy pisano w 1915 np. o "redaktorze Rosel".
Ale już w roku 1916 pisali dobrze Russell, tylko, że wtedy też pisano tak: Russell'a, gdy odmieniano. Naśladowano angielski, zdaje się.