Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Autor Wątek: Dwa razy wielbłąd i ucho igły w Pytaniach czytelników  (Przeczytany 934 razy)

Offline Roszada

Dwa razy wielbłąd i ucho igły w Pytaniach czytelników
« dnia: 27 Styczeń, 2017, 19:09 »
Dwa razy wielbłąd i ucho igły


Ucho igielne to brama

„Pytania i Odpowiedzi
Pytanie: Proszę wytłumaczyć Mateusz 19:24 »(...) snadniej wielbłądowi przez ucho igielne przejść...«
Odpowiedź: Jezus tu zilustrował, jak trudno będzie człowiekowi bogatemu w rzeczy tego świata wnijść do królestwa Bożego. Ucho igielne była to mała brama w murze jerozolimskim, która co wieczór była jeszcze pewien czas otwarta po zamknięciu wielkich bram, które prowadziły do miasta. Ci, co przybywali później, mogli jeszcze przez nią wejść. Brama, nazwana uchem igielnym, była tak wąska i niska, że konieczność wymagała, ażeby cały ładunek zdjąć z wielbłąda, który wówczas dopiero w skulonej pozycji mógł się przez nią przedostać” (Złoty Wiek 01.03 1928 s. 77).

Ucho igielne to literalne ucho igły

*** w70/12 s. 27-28 Pytania czytelników ***
Jezus Chrystus, według sprawozdań ewangelicznych Mateusza 19:24 i Łukasza 18:25, porównał trudność, jaką napotyka człowiek bogaty w znalezieniu drogi do Królestwa Bożego, z trudnością, na jaką natknąłby się wielbłąd, chcąc przejść przez ucho igielne. Niektóre słowniki biblijne podają, że „uchem igielnym” być może nazywano niewielką furtkę w murach warownych miast orientalnych, a czasem nawet zawierają ilustrację z taką małą bramką. Czy Jezus miał na myśli tego rodzaju furtkę? — F.M.
Owszem, usiłowano już wyjaśniać, że teksty Ewangelii według Mateusza 19:24, według Marka 10:25 oraz według Łukasza 18:25 dotyczą furtki w jednej z wielkich bram warownego Jeruzalem. W wyjaśnieniach takich zakładano, że nocą, gdy wielka brama była zamknięta, można było otwierać tę furtkę i wielbłąd, choć z trudnością, mógł się przez nią przecisnąć. Jednakże greckie słowo użyte w sprawozdaniu Łukasza 18:25 odnosi się specjalnie do igły używanej przy szyciu i dlatego „Przekład Nowego Świata” oddaje ten tekst w następujący sposób: „Łatwiej doprawdy wielbłądowi przejść przez ucho igły do szycia, niż bogaczowi wejść do królestwa Bożego”. (...)Rozsądny jest wniosek, że Jezus Chrystus miał na myśli literalną igłę do szycia i takiegoż literalnego wielbłąda, a posłużył się nimi, aby unaocznić niemożliwość zrealizowania poruszonej sprawy. „Przekład Nowego Świata” opiera się na rzeczywistym sposobie wyrażania się Jezusa Chrystusa i jego ucznia Łukasza, a nie na tradycji. Jeżeli natomiast chodzi o igły do szycia, to w Ziemi Świętej znajdowano liczne kościane i metalowe igły z dawnych czasów, co dowodzi, że były one przedmiotami powszechnie wtedy używanymi w gospodarstwie domowym.


Offline Roszada

Odp: Dwa razy wielbłąd i ucho igły w Pytaniach czytelników
« Odpowiedź #1 dnia: 27 Styczeń, 2017, 19:41 »
Wydaje się, że po raz pierwszy do literalnego ucha igły odniesiono ten tekst w roku 1951:

*** w51 5/15 pp. 319-320 Questions From Readers ***
When Jesus spoke of a camel going through a needle’s eye, did he mean a literal needle’s eye, or did the expression refer to a little gate in one of the large gates of Jerusalem?—N. R., British Guiana.
We recall that years ago the “needle’s eye” used to be explained to mean a little gate in one of the large gates of Jerusalem, so that if night had fallen and the gates were closed, this little gate could be opened and by unloading the camel it could crawl through the little gate on its knees and haunches; in other words, with great difficulty. Then in 1940 George M. Lamsa issued his translation, The New Testament Translated from Original Aramaic Sources, and in it he renders Matthew 19:24: “Again I say to you, It is easier for a rope to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.” However, the New World Translation which was issued last year renders Matthew 19:24: “Again I say to you, It is easier for a camel to get through a needle’s eye than for a rich man to get into the kingdom of God.” But Luke 18:25 uses a different Greek word in the original Bible and hence the New World Translation renders that verse: “It is easier, in fact, for a camel to get through the eye of a sewing needle than for a rich man to get into the kingdom of God.” We believe that Jesus meant a literal sewing needle and a literal camel, to illustrate the impossibility of the thing without God’s extreme help.


Natomiast w roku 1932 pisano jakby o dwóch znaczeniach (już inaczej niż w 1928):

"(...) (Ew. Łukasza 18:24) Słowa te nie mogą się jedynie stosować do ciasnej bramy w ścianie Jeruzalemu, lecz stosują się tak, jak są wyrażone. Żaden człowiek postępujący drogami wielkiego przemysłu nie może znaleźć się w królestwie Bożem" (Strażnica 01.08 1932 s. 230).

Oj coś przemysłowcy mieli na pieńku z Sędzią.
Dziś drukarnie Towarzystwa to jeden wielki przemysł. ;D