Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Autor Wątek: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - chrzest  (Przeczytany 777 razy)

Offline Noc_spokojna

O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - chrzest
« dnia: 30 Kwiecień, 2016, 18:43 »
Świadkowie Jehowy traktują chrzest jako zwykły symbol. Przetłumaczyli tak nawet Przekład Nowego Świata, aby wyszło po ich myśli:

Dz 13:24 Bg „Przed którego przyjściem kazał Jan chrzest pokuty wszystkiemu ludowi Izraelskiemu.”

Dz 13:24 BT „Przed Jego przyjściem Jan głosił chrzest nawrócenia całemu ludowi izraelskiemu.”

Dz 13:24 Bw „przed którego przyjściem Jan zwiastował chrzest upamiętania całemu ludowi izraelskiemu.”

Dz 13:24 Bp „którego przyjście poprzedziło głoszenie przez Jana chrztu nawrócenia dla całego ludu izraelskiego.”

Dz 13:24 NS „po tym, gdy Jan, poprzedzając jego wystąpienie, publicznie głosił całemu ludowi izraelskiemu chrzest jako symbol skruchy.”

a przecież w tekście greckim nie ma słowa "symbol":

Dz 13:24 WH „προκηρυξαντος ιωαννου προ προσωπου της εισοδου αυτου βαπτισμα μετανοιας παντι τω λαω ισραηλ”

Oto jeszcze inne wersety, w które tłumacze Przekładu Nowego Świata wstawili słówko "symbol", pomimo tego, iż nie występuje on w oryginalnym tekście greckim: (Mk 1:4; Łk 3:3; Dz 19:4)

Rzeczywiście więc dla Świadków Jehowy chrzest jest zwykłym symbolem. A czy w ogóle można sobie wstawiać tak do biblii słowa, które komuś pasują, i które zmieniają sens wersetu?
Nie jestem małostkowa, nikogo nie ignoruję, tak przyziemne demonstracje są mi obce ;D


Offline Noc_spokojna

Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - chrzest
« Odpowiedź #1 dnia: 30 Kwiecień, 2016, 18:43 »
Oto jeszcze raz wersety, w których Strażnica poprzez wstawienie wyrażenia "symbol" zmieniła znaczenie chrztu. Dla Świadków Jehowy bowiem chrzest jest zwykłym symbolem.

    Mk 1:4

Bw „Na pustyni wystąpił Jan Chrzciciel i głosił chrzest upamiętania na odpuszczenie grzechów.”

NS „tak Jan, który chrzcił, wystąpił na pustkowiu, głosząc chrzest jako symbol skruchy ku przebaczeniu grzechów.”

WH „εγενετο ιωαννης ο βαπτιζων εν τη ερημω κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων”

    Łk 3:3

Bw „I przeszedł całą krainę nadjordańską, głosząc chrzest upamiętania na odpuszczenie grzechów,”

NS „Przyszedł więc do całej krainy nad Jordanem, głosząc chrzest jako symbol skruchy ku przebaczeniu grzechów,”

WH „και ηλθεν εις πασαν περιχωρον του ιορδανου κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων”

    Dz 19:4

Bw „Paweł zaś rzekł: Jan chrzcił chrztem upamiętania i mówił ludowi, żeby uwierzyli w tego, który przyjdzie po nim, to jest w Jezusa.”

NS „Paweł rzekł: "Jan chrzcił chrztem symbolizującym skruchę i mówił ludowi, aby uwierzył w tego, który przyjdzie po nim, to jest w Jezusa".”

WH „ειπεν δε παυλος ιωαννης εβαπτισεν βαπτισμα μετανοιας τω λαω λεγων εις τον ερχομενον μετ αυτον ινα πιστευσωσιν τουτ εστιν εις τον ιησουν”

Jednak pierwsi chrześcijanie chrzcili nie dla symbolu ale na odpuszczenie grzechów:

Mt 28:19 Bw „Idźcie tedy i czyńcie uczniami wszystkie narody, chrzcząc je w imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego,”

Dz 2:38 Bw „A Piotr do nich: Upamiętajcie się i niechaj się każdy z was da ochrzcić w imię Jezusa Chrystusa na odpuszczenie grzechów waszych, a otrzymacie dar Ducha Świętego.”

Dz 22:16 Bw „A czemu teraz, zwlekasz? Wstań, daj się ochrzcić i obmyj grzechy swoje, wezwawszy imienia jego.”
Nie jestem małostkowa, nikogo nie ignoruję, tak przyziemne demonstracje są mi obce ;D


Offline Roszada

Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - chrzest
« Odpowiedź #2 dnia: 30 Kwiecień, 2016, 19:11 »
Niekonsekwencją ŚJ jest to, że chrzest nazywają „symbolem” i każdy z nich może go przyjąć.
Ale chleb i wino, które również według nich są „symbolami”, tylko klasa niebiańska ma prawo spożywać. ;)


Offline Roszada

Odp: O tym, jak Świadkowie Jehowy Biblię poprawiali - chrzest
« Odpowiedź #3 dnia: 30 Kwiecień, 2016, 19:20 »
Przekład angielski:

Mk 1:4 – John the baptizer turned up in the wilderness, preaching baptism [in symbol] of repentance for forgiveness of sins (New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984)

Przekład polski:

Mk 1:4 – „tak Jan, który chrzcił, wystąpił na pustkowiu, głosząc chrzest jako symbol skruchy ku przebaczeniu grzechów” (Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).

W języku polskim dodano słowo „symbol” bez nawiasu, choć w tekście ang. był on jeszcze, co w miarę przyzwoicie wyglądało, bo wskazywało, że nie ma tego słowa w oryginale. ;)
Termin ten ma znaczenie doktrynalne w Towarzystwie Strażnica, gdyż ono nazywa chrzest „symbolem”. To samo dotyczy tekstu Łk 3:3.