Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Autor Wątek: Rozważania na temat Hebrajczyków 1.6 (faktycznie cytat z innego wersetu)  (Przeczytany 466 razy)

Offline Forsaken

  • Nieochrzczony głosiciel
  • Wiadomości: 75
  • Polubień: 63
  • JHWH-jak to czytać?
Znalazłem ciekawą informację, świadczącą o tym, że werset Hebr 1.6 :
https://biblia.deon.pl/rozdzial.php?id=365
 „Skoro zaś znowu wprowadzi Pierworodnego na świat, powie:
Niech Mu oddają pokłon wszyscy aniołowie Boży!”
Nie pochodzi jak potocznie uważa się z psalmu 97.7, a z Pwt. 32:43
Informacja na ten temat tutaj:
https://www.bible.ca/manuscripts/Book-of-Deuteronomy-32-43-Angels-Worship-Jesus-Bible-Manuscript-Textual-Variants-Old-Testament-Tanakh-Septuagint-LXX-Masoretic-Text-MT-scribal-gloss-copying-error.htm

Co ciekawe, wszystko wskazuje na to, że tekst Masorecki (BHQ) z Kodeksu Leningradzkiego:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Kodeks_Leningradzki
spisanego około 1000 po Chrystusie, nie zawiera spornego wersetu o oddawaniu czci Jezusowi przez Anioły. Widać Masoretom, było to nie w smak. Dodatkowo cytaty np. Justyna Męczennika (150 n.e.)odwołują się do tego wersetu we właściwym brzmieniu. Podobnie Septuaginta (LXX):
https://pl.wikipedia.org/wiki/Septuaginta
oraz zwój z morza Martwego (Qumran) 4Q44 zawierają wskazany zapis. Czyżby ktoś coś usunął?
Uśmiecham się teraz, gdyż zwoje z Qumran są niby dowodem na usuwanie imienia Bożego z (LXX). 
Werset ten (jak również duża część rozdziału 1-szego Hebr.) nie jest także wygodny dla Świadków Jehowy, dla których przecież Jezus jest Aniołem.       
Podsumowując, jeszcze jeden z dowodów  na to, że należałoby tłumaczyć ST z LXX, a nie z BHQ, gdyż dzieli je ponad 700 lat różnicy na korzyść LXX.
Takim przekładem jest na przykład Katolicka Biblia Pierwszego Kościoła.
« Ostatnia zmiana: 13 Maj, 2020, 17:40 wysłana przez Forsaken »