Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Autor Wątek: 1969 - Pierwszy własny międzywierszowy przekład NT  (Przeczytany 952 razy)

Offline Roszada

Towarzystwo w roku 1969 wydaje NT grecko-angielski, międzywierszowy (The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures).
„Poprawiono” go w 1985 r. („Świadkowie Jehowy - głosiciele...” s. 610).
Nie ma w obu, w tekście greckim, imienia Jehowa.
W „tłumaczeniu” (w Przekładzie Nowego Świata) greckie Kyrios (Pan) oddano określeniem „Jehowa” (gdy chodzi o Boga Ojca), choć obok, w tłumaczeniu „słowo w słowo”, oddano określenie „Pan” przez ang. Lord.

*** jv rozdz. 27 s. 610 ***
Gorąco pragnąc umożliwić miłośnikom Słowa Bożego zapoznanie się z oryginalnym tekstem Chrześcijańskich Pism Greckich w języku koine (czyli potocznej greczyźnie), Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata opracował angielskie wydanie Pism Greckich w międzywierszowym przekładzie Królestwa. Towarzystwo Strażnica opublikowało to dzieło w roku 1969, a potem uaktualniło je w roku 1985. Zawiera ono oryginalny tekst grecki Nowego Testamentu, opracowany przez B. G. Westcotta i F. J. A. Horta (The New Testament in the Original Greek). Po prawej stronie umieszczono tekst Przekładu Nowego Świata (najnowsze wydanie z roku 1984 w wersji zrewidowanej). Ale pod linijkami tekstu greckiego znajduje się jeszcze jeden przekład — dosłowne tłumaczenie każdego wyrazu, zgodne z jego podstawowym znaczeniem oraz formą gramatyczną. Dzięki temu nawet badacze Biblii nie znający greki mogą ustalić, co rzeczywiście zawiera tekst oryginalny.
« Ostatnia zmiana: 30 Październik, 2019, 17:57 wysłana przez Roszada »


Offline Roszada

« Ostatnia zmiana: 30 Październik, 2019, 17:57 wysłana przez Roszada »