W roku 1902 C. T. Russell wykupił prawo do wydawania NT międzywierszowego:
„W roku 1902 Towarzystwo Strażnica nabyło wyłączne prawo do wydawania i dystrybucji przekładu The Emphatic Diaglott. Tę wersję Chrześcijańskich Pism Greckich opracował Benjamin Wilson, tłumacz Biblii urodzony w Anglii, a zamieszkały w miejscowości Geneva w stanie Illinois. Dzieło swe ukończył w roku 1864. Zamieścił w nim tekst grecki J. J. Griesbacha oraz międzywierszowy dosłowny przekład na język angielski, a w prawej szpalcie własne tłumaczenie; wyróżnił w nim wyrazy, na które należy położyć większy nacisk. (...) Pierwszym przekładem, który wyszedł spod własnych pras Towarzystwa w nowojorskim Brooklynie, był The Emphatic Diaglott. Stało się to w grudniu 1926 roku” („Całe Pismo jest natchnione przez Boga i pożyteczne” 1998 s. 323).
*** jv rozdz. 27 s. 607 ***
Najpierw opublikowano The Emphatic Diaglott, którego formy drukowe należały do Towarzystwa już od 24 lat. W grudniu roku 1926 przekład ten wyszedł spod maszyny płaskiej w drukarni Towarzystwa przy Concord Street w Brooklynie. Do tej pory wyprodukowano 427 924 egzemplarze tej Biblii.
Ten NT miał zamiast słowa "przyjście" termin "obecność" Syna Człowieczego.
Prócz tego kilka razy termin Jehowa.
„Przekład The Emphatic Diaglott (1864) zawiera imię Jehowa w 18 miejscach” (Prowadzenie rozmów na podstawie Pism 2001, 2010 s. 261).
„W przekładzie The Emphatic Diaglott, dokonanym w XIX w. przez Benjamina Wilsona, imię to występuje kilkanaście razy, zwłaszcza w miejscach, w których pisarze chrześcijańscy cytowali z Pism Hebrajskich” (Wnikliwe poznawanie Pism 2006, t. 1, s. 913).
Oto wspomniane 18 miejsc z terminem Jehowa podane przez inną Biblię Świadków Jehowy:
Mt 21:9, 21:42, 22:37, 22:44, 23:39;
Mk 11:9, 12:11, 12:29 (2 razy) 12:30, 12:36;
Łk 10:27, 13:35, 19:38, 20:37, 20:42;
J 12:13;
Dz 2:34 (patrz New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984 s. 1565-1566).
Dostępny tu:
https://faithleaks.org/wiki/documents/9/9a/1902_ed_E.pdf