Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Autor Wątek: 1902 - Towarzystwo Strażnica wykupuje prawo do wydawania NT międzywierszowego  (Przeczytany 819 razy)

Offline Roszada

W roku 1902 C. T. Russell wykupił prawo do wydawania NT międzywierszowego:

   „W roku 1902 Towarzystwo Strażnica nabyło wyłączne prawo do wydawania i dystrybucji przekładu The Emphatic Diaglott. Tę wersję Chrześcijańskich Pism Greckich opracował Benjamin Wilson, tłumacz Biblii urodzony w Anglii, a zamieszkały w miejscowości Geneva w stanie Illinois. Dzieło swe ukończył w roku 1864. Zamieścił w nim tekst grecki J. J. Griesbacha oraz międzywierszowy dosłowny przekład na język angielski, a w prawej szpalcie własne tłumaczenie; wyróżnił w nim wyrazy, na które należy położyć większy nacisk. (...) Pierwszym przekładem, który wyszedł spod własnych pras Towarzystwa w nowojorskim Brooklynie, był The Emphatic Diaglott. Stało się to w grudniu 1926 roku” („Całe Pismo jest natchnione przez Boga i pożyteczne” 1998 s. 323).

*** jv rozdz. 27 s. 607 ***
Najpierw opublikowano The Emphatic Diaglott, którego formy drukowe należały do Towarzystwa już od 24 lat. W grudniu roku 1926 przekład ten wyszedł spod maszyny płaskiej w drukarni Towarzystwa przy Concord Street w Brooklynie. Do tej pory wyprodukowano 427 924 egzemplarze tej Biblii.

Ten NT miał zamiast słowa "przyjście" termin "obecność" Syna Człowieczego.
Prócz tego kilka razy termin Jehowa.
„Przekład The Emphatic Diaglott (1864) zawiera imię Jehowa w 18 miejscach” (Prowadzenie rozmów na podstawie Pism 2001, 2010 s. 261).

„W przekładzie The Emphatic Diaglott, dokonanym w XIX w. przez Benjamina Wilsona, imię to występuje kilkanaście razy, zwłaszcza w miejscach, w których pisarze chrześcijańscy cytowali z Pism Hebrajskich” (Wnikliwe poznawanie Pism 2006, t. 1, s. 913).

   Oto wspomniane 18 miejsc z terminem Jehowa podane przez inną Biblię Świadków Jehowy:

   Mt 21:9, 21:42, 22:37, 22:44, 23:39;
   Mk 11:9, 12:11, 12:29 (2 razy) 12:30, 12:36;
   Łk 10:27, 13:35, 19:38, 20:37, 20:42;
   J 12:13;
   Dz 2:34 (patrz New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984 s. 1565-1566).


Dostępny tu:

https://faithleaks.org/wiki/documents/9/9a/1902_ed_E.pdf


Offline Roszada

   Interesujące jest to, że wydawca Diaglotta nie we wszystkich miejscach konsekwentnie oddawał słowo greckie parousia, jako „obecność”, w tekście głównym, zastępując je słowem „przyjście” (ang. coming) lub „pojawienie się” (ang. appearing) (patrz 1Kor 15:23, 1Tes 2:19, 2Tes 2:1, 9, Jk 5:7, 8, 2P 1:16).
Ale i w dziale tłumaczenia ‘słowo w słowo’ nie zawsze oddawał je jako „obecność” (ang. presence), ale też jako „przyjście” (ang. coming).
   W tekstach 1Tes 3:13, 4:15, w tłumaczeniu ‘słowo w słowo’, paruzję przetłumaczono na „przyjście” (ang. coming)!
   Widać z tego, że i C. T. Russell i dziś Towarzystwo Strażnica milczy o tych faktach, próbując je zataić.


Offline Roszada

Dziś kolejny wstawiony mój artykuł, zaliczony właściwie do historii, bo sięgający roku 1950, gdy powstały Chrześcijańskie Pisma Greckie... wydane przez Towarzystwo Strażnica.

Zahaczamy zaś aż o rok 1864, gdy powstał tak zwany Diaglott, pierwszy przekład NT, który bardzo spodobał się C. T. Russellowi. Tytuł artykułu:

The Emphatic Diaglott oraz inne przekłady biblijne uwzględniane przez Przekład Nowego Świata

https://www.apologetyka.info/swiadkowie-jehowy/the-emphatic-diaglott-oraz-inne-przekady-biblijne-uwzgledniane-przez-przekad-nowego-swiata,1301.htm