Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Autor Wątek: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)  (Przeczytany 92680 razy)

Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #450 dnia: 08 Listopad, 2018, 13:42 »
Hbr 1:9

1997
Umiłowałeś prawość, a znienawidziłeś bezprawie. Dlatego Bóg, twój Bóg, namaścił cię olejkiem radosnego uniesienia bardziej niż twoich towarzyszy”” (Heb 1:9)

2018
Pokochałeś prawość, a znienawidziłeś to, co nieprawe. Dlatego Bóg, twój Bóg, namaścił cię olejkiem radości bardziej niż innych królów*”” (Heb 1:9)

Przypis:
Dosł. „niż twoich towarzyszy”.

"Umiłowanie" było pewnie przestarzałe. ;D
A skąd się wzięli "królowie"? Pewnie z Ciała Kierowniczego. :)
I jeszcze "inni" królowie. ;)
Jedni to pewnie pomazańcy, a "inni" to CK?


Offline agent terenowy

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #451 dnia: 08 Listopad, 2018, 14:37 »
Pewnie chodzi o tych królów.
Obj 20,4 I zobaczyłem trony. Tym, którzy na nich siedzieli, dano władzę sądzenia. Tak, zobaczyłem dusze *  tych, których stracono *  za świadczenie o Jezusie i za mówienie o Bogu, tych, którzy nie oddali czci bestii ani jej posągowi i nie przyjęli znamienia na czoło ani na rękę. Ożyli oni i królowali z Chrystusem przez 1000 lat.
"Wszyscy, którymi kieruje duch Boży, naprawdę są synami Bożymi" (Rz 8:14 NŚ rew.)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #452 dnia: 08 Listopad, 2018, 18:39 »
Hbr 1:10-12

1997
„Oraz: „Tyś, Panie, na początku założył fundamenty ziemi i dziełem twoich rąk są niebiosa. One zginą, ty zaś będziesz wciąż trwał; i jak szata wierzchnia wszystkie się zestarzeją, a ty je zwiniesz jak okrycie, jak szatę wierzchnią; i zostaną zmienione, ale ty jesteś ten sam, a twoje lata nigdy nie przeminą”.” (Heb 1:10-12)

2018
„oraz „Ty, Panie, na początku położyłeś fundamenty ziemi i niebo jest dziełem Twoich rąk. One zginą, ale Ty pozostaniesz. Jak szata wszystkie zniszczeją. Zwiniesz je jak okrycie, jak szatę, i zostaną zmienione. Ale Ty jesteś ten sam, a Twoje lata nigdy się nie skończą”.” (Heb 1:10-12)

"Tyś" i "niebiosa" pewnie przestarzałe.
Hbr 1:10 to jeden z nielicznych tekstów, do których nie wstawiono słowa Jehowa za Pan. To tekst w NT o Jezusie, a w ST o Jahwe.


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #453 dnia: 09 Listopad, 2018, 10:32 »
Hbr 11:14

1997
„Bo ci, którzy tak mówią, dają dowód, iż pilnie szukają swojego miejsca” (Heb 11:14)

2018
„Ci, którzy tak mówią, dowodzą, że gorliwie szukają miejsca, które stanie się ich mieszkaniem.” (Heb 11:14)

łał pojawiły się mieszkania. :)
czyżby w Warwick? ;D


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #454 dnia: 09 Listopad, 2018, 13:20 »
Hbr 12:22-23

1997
„Ale wy przystąpiliście do góry Syjon i do miasta Boga żywego, Jerozolimy niebiańskiej, i do miriadów aniołów, w ogólnym zgromadzeniu, i do zboru pierworodnych, którzy są zapisani w niebiosach, i do Boga, Sędziego wszystkich, i do życia duchowego prawych, którzy zostali doprowadzeni do doskonałości(...)” (Heb 12:22, 23)

2018
„Ale wy przystąpiliście do góry Syjon i do miasta żywego Boga, Jerozolimy niebiańskiej, do miriadów aniołów zgromadzonych razem, do zboru pierworodnych, którzy są zapisani w niebie, do Boga, Sędziego wszystkich, do duchowego życia prawych, którzy zostali doprowadzeni do doskonałości,” (Heb 12:22, 23)

Tylko przestawili kolejność słów  "życie duchowe" na "duchowe życie".

Zapomnieli dodać, jak jest w oryginale, co podali w roku 1984:

“. . .But YOU have approached a Mount Zion and a city of [the] living God, heavenly Jerusalem, and myriads of angels, in general assembly, and the congregation of the firstborn who have been enrolled in the heavens, and God the Judge of all, and the spiritual lives* of righteous ones who have been made perfect,” (Heb 12:22, 23)

Przypis
“Spiritual lives.” Lit., “spirits.” Gr., pneuʹma·si; J17,18,22(Heb.), ru·chohthʹ


Offline Światus

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #455 dnia: 09 Listopad, 2018, 16:45 »
Domyślam się, że "duchowe życie prawych" dotyczy 144 000.
Czy w takim razie mieszkańcy ziemskiego raju będą "duchowo martwi"?  :D
Prawda jest niezmienna i dla wszystkich taka sama. Inaczej nie jest prawdą.


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #456 dnia: 09 Listopad, 2018, 18:27 »
To są 144 000 za życia:

*** w84/3 s. 15 ak. 4 „Weselcie się na zawsze” ***
Ponadto nadmienia o ‛duchowym życiu tych sprawiedliwych’, a więc dziedziców Królestwa chodzących teraz w „nowości życia” (Rzym. 6:4; 8:16).


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #457 dnia: 10 Listopad, 2018, 11:28 »
Jk 5:20

1997
„wiedzcie, że kto zawróci grzesznika z błędu jego drogi, ten wybawi jego duszę od śmierci i zakryje mnóstwo grzechów(...)” (Jak 5:20)

2018
„to wiedzcie, że kto zawróci grzesznika z jego błędnej drogi, ten go* wybawi od śmierci i przyczyni się do przebaczenia* wielu grzechów.” (Jak 5:20)

Przypisy:
Lub „jego duszę”.
Lub „zakryje”.

Ten werset zazwyczaj bywał przytaczany do zwalczania duszy nieśmiertelnej. ;)
No ale dusza wyparowała do przypisu, więc przestał być pewnie koronnym wersetem. :)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #458 dnia: 10 Listopad, 2018, 18:45 »
1P 2:24

1997
„On sam we własnym ciele zaniósł nasze grzechy na pal, abyśmy skończywszy z grzechami, żyli dla prawości. I „jego pręgami zostaliście uzdrowieni”” (1Pt 2:24)

2018
„On sam we własnym ciele zaniósł nasze grzechy na pal*, żebyśmy umarli dla grzechów* i żyli dla prawości. I „dzięki jego ranom zostaliście uzdrowieni”.” (1Pt 2:24)

Przypisy:
Lub „drzewo”.
Lub „skończyli z grzechami”.

Czyli drzewo to to samo co pal.
Te "pręgi" były ohydne. :-\


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #459 dnia: 11 Listopad, 2018, 15:00 »
1P 3:18-19

1997
„Bo nawet Chrystus raz na zawsze umarł za grzechy, prawy za nieprawych, aby was przywieść do Boga; uśmiercony został w ciele, ale ożywiony w duchu. W tym też stanie poszedł i głosił duchom będącym w więzieniu,” (1Pt 3:18, 19)

2018
„Bo Chrystus raz na zawsze umarł za grzechy, prawy za nieprawych, żeby was przyprowadzić do Boga. Został uśmiercony w ciele, ale ożywiony w duchu. W tym stanie poszedł i głosił* duchom będącym w więzieniu,” (1Pt 3:18, 19)

Przypis:
Lub „ogłosił wyrok”.

I tu już w przypisie przegięli, narzucając swoją naukę: "ogłosił wyrok".
A reszta to kosmetyczne i zmiany i uwspółcześnienie "przywieść" na "przyprowadzić".


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #460 dnia: 11 Listopad, 2018, 18:36 »
1P 5:13

1997
„Przesyła wam pozdrowienia ta, która jest w Babilonie, wybrana jak wy, i to samo czyni Marek, mój syn” (1Pt 5:13)

Odsyłacz przy słowie Babilonie do Dz 7:43:
„(...)Lecz wy podnieśliście namiot Molocha i gwiazdę boga Refana, figury, któreście uczynili, żeby im oddawać cześć. Dlatego ześlę was poza Babilon’.” (Dz 7:43)

2018
„Przesyła wam pozdrowienia ta, która jest w Babilonie, wybrana jak wy. Pozdrawia was też Marek, który jest dla mnie jak syn.” (1Pt 5:13)

Tego odsyłacza  nie ma w nowej Biblii!
Nie przypuszczam by ten Babilon stał się w nowej Biblii już Rzymem, ale naukę odnośnie bytności Piotra w Rzymie ŚJ już w 2011 r. zaakceptowali:

*** dx86-16 Kształtowanie się wierzeń ***
2011: Piotr w Rzymie: w11 1.8 25


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #461 dnia: 12 Listopad, 2018, 13:57 »
1J 5:20

1997
„My zaś wiemy, że Syn Boży przyszedł i obdarzył nas zdolnością umysłu, żebyśmy mogli poznać prawdziwego. I jesteśmy w jedności z tym prawdziwym poprzez jego Syna, Jezusa Chrystusa. To jest prawdziwy Bóg i życie wieczne.” (1Jn 5:20)

2018
„Wiemy jednak, że Syn Boży przyszedł i obdarzył nas wnikliwością*, żebyśmy mogli zdobyć wiedzę o prawdziwym Bogu. Jesteśmy z Nim w jedności poprzez Jego Syna, Jezusa Chrystusa. Tak, to jest prawdziwy Bóg i życie wieczne.” (1Jn 5:20)

Przypis:
Dosł. „zdolnością umysłu; intelektem”.

No nie wiedziałem, że poznanie Boga to tylko "zdobycie wiedzy". :-\

Owo "Tak" bardzo mi się spodobało. :)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #462 dnia: 12 Listopad, 2018, 16:58 »
Judy 4

1997
„Czynię to dlatego, że wśliznęli się pewni ludzie, którzy dawno temu zostali przez Pisma wyznaczeni na ten sąd, ludzie bezbożni, obracający niezasłużoną życzliwość naszego Boga w usprawiedliwienie rozpasania oraz sprzeniewierzający się naszemu jedynemu Właścicielowi i Panu, Jezusowi Chrystusowi(...)” (Judy 4)

2018
„Robię to dlatego, że wślizgnęli się między was pewni ludzie, którzy dawno temu zostali przez Pisma wyznaczeni na sąd. Są to ludzie bezbożni, którzy wykorzystują niezasłużoną życzliwość naszego Boga jako usprawiedliwienie rozpasania* i sprzeniewierzają się naszemu jedynemu właścicielowi i Panu, Jezusowi Chrystusowi.” (Judy 4)

Lub „bezwstydnego postępowania”. Gr. asélgeia. Zob. Słowniczek pojęć.

No nastąpiła degradacja Jezusa z "Właściciela" do podrzędnego "właściciela".
Ale Panem jeszcze nadal jest. :-\

Idąc tym tokiem rozumowania, to można też napisać: "Pan mój i bóg mój".  :(


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #463 dnia: 13 Listopad, 2018, 09:43 »
Ap 1:7

1997
„Oto przychodzi z obłokami, a ujrzy go wszelkie oko oraz ci, którzy go przebili; i wszystkie plemiona ziemi będą z jego powodu uderzać się ze smutku. Tak: Amen.” (Obj 1:7)

2018
„On przychodzi z obłokami i zobaczy go każdy*, nawet ci, którzy go przebili. Z jego powodu wszystkie narody* będą z rozpaczy bić się w piersi. Tak, amen.” (Obj 1:7)

Przypisy:
Dosł. „każde oko”.
Dosł. „plemiona ziemi”.

No proszę zmieniono w tekście "wszelkie oko" na "każdy".
A wciskali kit, że gdy mowa jest tu o oku, to należy myśleć o "oczach serca". :-\
To jak jest teraz "każdy", to jak to wywrócić do góry nogami? :)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #464 dnia: 13 Listopad, 2018, 16:26 »
Ap 1:10

1997
W natchnieniu znalazłem się w dniu Pańskim i usłyszałem za sobą silny głos jakby trąby(...)” (Obj 1:10)

2018
Pod wpływem ducha znalazłem się w dniu Pańskim i usłyszałem za sobą silny głos przypominający głos trąby,” (Obj 1:10)

Niewielkie różnice.
Można dodać, że tam gdzie jest "Duch", to czasem zmieniają na "natchnienie", a tu z "natchnienia" zmienili na "ducha". :)
Choć BT ma "w zachwyceniu".