Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Autor Wątek: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)  (Przeczytany 92696 razy)

Offline szymonbudny

  • Pionier
  • Wiadomości: 857
  • Polubień: 643
  • https://unitarianin.wordpress.com
    • https://unitarianin.wordpress.com
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #240 dnia: 15 Wrzesień, 2018, 21:03 »
Robię takie zestawienia:


Dorzuć obok przekład ks. Popowskiego

Wysłane z mojego H3113 przy użyciu Tapatalka

Wszyscy, którzy wierzą, że Jezus jest Chrystusem, są dziećmi Bożymi. I każdy, kto kocha Ojca, kocha też Jego dzieci. [1J 5:1 PNŚ 2018]


Offline julia7

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #241 dnia: 15 Wrzesień, 2018, 22:31 »
Brawa dla Roszady za ten wątek!


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #242 dnia: 15 Wrzesień, 2018, 22:50 »
Ten wątek należy do działu Nowych świateł, więc on musiał zaistnieć. :)

Szkoda że tak mało osób zaglądnie do obu Biblii w interesujące ich wersety i nie zapoda. :-\


Offline julia7

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #243 dnia: 15 Wrzesień, 2018, 22:51 »
Ten wątek należy do działu Nowych świateł, więc on musiał zaistnieć. :)

Szkoda że tak mało osób zaglądnie do obu Biblii w interesujące ich wersety i nie zapoda. :-\

Najlepiej chyba nie zarzucić liczbą mało znaczących zmian, a powybierać jakieś smakowite kąski, jak robisz powyżej.


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #244 dnia: 16 Wrzesień, 2018, 10:18 »
Dz 2:46

1997
„I dzień w dzień wciąż jednomyślnie przebywali w świątyni i przyjmowali posiłki w domach prywatnych, a także spożywali pokarm z wielką radością oraz szczerością serca” (Dz 2:46)

2018
„Połączeni wspólnym celem, dzień w dzień stale przebywali w świątyni. W różnych domach spotykali się na posiłkach, z wielką radością i w szczerości serca dzieląc się ze sobą jedzeniem” (Dz 2:46)

Jakieś te spotkania zrobiły się wyjątkowo świeckie. :-\
Tylko świątynia religijna. ;)
Reszta to samo żarło. ;D

Zauważmy podwójnie podkreślone jedzenie. :-\
Niczym kuchnia zbiorowa. ;)


Offline agent terenowy

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #245 dnia: 16 Wrzesień, 2018, 13:54 »
Człowieku idź skąd przyszedłeś. Ty więcej razy używasz słowa Trójca niż ja.

Wątek jest o całej Biblii a nie o Trójcy.
Nie mam potrzeby nigdzie iść. :) Jak ci przeszkadzam, jest opcja "ignoruj". A co do tego brzydkiego słowo na T, to zobacz sobie swoje posty. Jak mówiłes, temat jest o przekładzie i jego błędach, to nie wyjeżdżaj mi tu z moim antytrynitaryzmem, skoro nawet nie zaatakowałem tej odstępczej doktryny(to brzydkie słowo na T). Że ego eimi oddali jako "to ja", to się burzysz, jakby jakiś wielki błąd zrobili. A skoro nawet tłumacze katoliccy to tak oddają(Popowski), to nie jest to błąd. Szukaj sobie prawdziwych błędów, a nie poniżaj innych, bo nie wierzą w pogląd twojego kościoła(to brzydkie słowo na T. :) )
"Wszyscy, którymi kieruje duch Boży, naprawdę są synami Bożymi" (Rz 8:14 NŚ rew.)


Tusia

  • Gość
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #246 dnia: 16 Wrzesień, 2018, 15:04 »
Dorzuć obok przekład ks. Popowskiego

Dorzucam ks. Popowskiego:

J 18, 5-8



Offline szymonbudny

  • Pionier
  • Wiadomości: 857
  • Polubień: 643
  • https://unitarianin.wordpress.com
    • https://unitarianin.wordpress.com
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #247 dnia: 16 Wrzesień, 2018, 16:45 »
Ciekawy fragment z uzdrowionym żebrakiem, który mówi o sobie słynne "ego eimi" - "ja jestem".
Jego również objęła "dobra zmiana" ;)


(J 9:8-9 [SBLGNT])
8.οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον·
Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;
9.ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν· ἄλλοι ἔλεγον· Οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν.
ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι.


(J 9:8 [Vulgate])
8.itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant
nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic est
9.alii autem nequaquam sed similis est
eius ille dicebat quia ego sum


(J 9:8-9 [Popowski NT])
8.Na to sąsiedzi i ci, którzy go wcześniej widywali jako żebraka,
mówili: „Czy to nie ten, co tu siedział i żebrał?”
9.Jedni utrzymywali, że to on, inni zaprzeczali: „Nie, to ktoś podobny do niego”.
On sam natomiast zapewniał: „To ja jestem”.


(J 9:8-9 [NWT 1984])
8.Therefore the neighbors and those who formerly used to see he was a beggar
began to say: "This is the man that used to sit and beg, is it not?"
9.Some would say: "This is he." Others would say: "Not at all, but he is like him."
The man would say: "I am [he]."


(J 9:8-9 [PNS 1997])
8.Dlatego sąsiedzi oraz ci, którzy przedtem widywali go jako żebraka,
zaczęli mówić: „Czyż to nie ten człowiek, który siadał i żebrał?”
9.Jedni mówili: „To on”. Drudzy mówili: „Wcale nie, tylko jest do niego podobny”.
A człowiek ten mówił: „Ja nim jestem”.


(J 9:8-9 [NWT 2013])
8.Then the neighbors and those who formerly used to see that he was a beggar
began to say: “This is the man who used to sit and beg, is it not?”
9.Some were saying: “This is he.” Others were saying: “No, but he looks like him.”
The man kept saying: “I am he.”


(J 9:8-9 [PNS 2018])
8.Wtedy sąsiedzi oraz ci, którzy przedtem widywali go żebrzącego,
zaczęli pytać: „Czy to nie ten, który tu wcześniej siedział i żebrał?”.
9.Jedni mówili, że to on, drudzy — że tylko jest do niego podobny,
A on sam zapewniał: „To ja”.


KIT (1969)



Ciekawe, że w wersji 1985 dodali "he" w nawiasie kwadratowym:




Emphatic Diaglott miało:
« Ostatnia zmiana: 16 Wrzesień, 2018, 17:27 wysłana przez szymonbudny »
Wszyscy, którzy wierzą, że Jezus jest Chrystusem, są dziećmi Bożymi. I każdy, kto kocha Ojca, kocha też Jego dzieci. [1J 5:1 PNŚ 2018]


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #248 dnia: 16 Wrzesień, 2018, 18:42 »
Mówi się, że owo "jestem" Jezusa nawiązuje do "jestem" Jahwe.
A tu redukcja słowa całkowita. :-\

Poniższy fragment może wydawać się, jak dla mnie, jedynym z nielicznych na plus.

Łk 24:35

1997
„I sami opowiedzieli o tym, co się wydarzyło w drodze, i jak dał się im poznać przez łamanie chleba” (Łk 24:35)

2018
„Wtedy sami opowiedzieli, co ich spotkało w drodze i jak rozpoznali Jezusa po łamaniu chleba.” (Łk 24:35)

Bardzo podobnie do BT, choć słowo Jezus dodali, nie wiem czy potrzebnie:

"Oni również opowiadali, co ich spotkało w drodze, i jak Go poznali przy łamaniu chleba." (Łk 24:35, BT).


Offline Światus

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #249 dnia: 16 Wrzesień, 2018, 19:09 »
Nie wiem, czy to już było, ale jest dość istotne.

1 Kor 1:8

1997
On też utwierdzi was do końca, żebyście nie podlegali żadnemu oskarżeniu1 w dniuu naszego Pana, Jezusa Chrystusa.
On - w odniesieniu do Jezusa.

2018
Bóg też będzie do końca was umacniał, żebyście w dniu naszego Pana, Jezusa Chrystusa, okazali się bez zarzutu.
« Ostatnia zmiana: 16 Wrzesień, 2018, 19:16 wysłana przez Światus »
Prawda jest niezmienna i dla wszystkich taka sama. Inaczej nie jest prawdą.


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #250 dnia: 16 Wrzesień, 2018, 19:13 »
Z kontekstem wg BT:

"tak iż nie brakuje wam żadnego daru łaski, gdy oczekujecie objawienia się Pana naszego Jezusa Chrystusa. On też będzie umacniał was aż do końca, abyście byli bez zarzutu w dzień Pana naszego Jezusa Chrystusa. Wierny jest Bóg, który powołał nas do wspólnoty z Synem swoim Jezusem Chrystusem, Panem naszym." (1Kor 1:7-9, BT)

Ang. 2013 nie ma Bóg:

He will also make you firm to the end so that you may be open to no accusation in the day of our Lord Jesus Christ. . .” (1Co 1:8)


Offline agent terenowy

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #251 dnia: 16 Wrzesień, 2018, 19:31 »
Dorzucam ks. Popowskiego:

J 18, 5-8


Chodziło o przekład Popowskiego na 2000 lecie chrześcijaństwa, od niedawna część Biblii Pierwszego Kościoła. Bo interlinie, to wszystkie mają "ja jestem".
"Wszyscy, którymi kieruje duch Boży, naprawdę są synami Bożymi" (Rz 8:14 NŚ rew.)


Offline szymonbudny

  • Pionier
  • Wiadomości: 857
  • Polubień: 643
  • https://unitarianin.wordpress.com
    • https://unitarianin.wordpress.com
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #252 dnia: 16 Wrzesień, 2018, 19:46 »
Mówi się, że owo "jestem" Jezusa nawiązuje do "jestem" Jahwe.

A tu redukcja słowa całkowita. :-\
Chyba jednak teoria o tym nawiązaniu "jestem" Jezusa do "jestem" Jahwe jest słaba.
Gdyby tak było rzeczywiście, to trzeba by uznać uzdrowionego żebraka, który również mówi "ja jestem" za Boga Jahwe.
Wszyscy, którzy wierzą, że Jezus jest Chrystusem, są dziećmi Bożymi. I każdy, kto kocha Ojca, kocha też Jego dzieci. [1J 5:1 PNŚ 2018]


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #253 dnia: 16 Wrzesień, 2018, 19:47 »
Chyba jednak teoria o tym nawiązaniu "jestem" Jezusa do "jestem" Jahwe jest słaba.
Gdyby tak było rzeczywiście, to trzeba by uznać uzdrowionego żebraka, który również mówi "ja jestem" za Boga Jahwe.
Czyli wolisz żebraka zrównywać z Jahwe?
Czy wolisz relację Jezus Jahwe?

To nie jest teoria a praktyka.
Wszystko co ma Ojciec ma Syn, bo Ojciec mu wszystko daje (majestat, chwałę, tytuły).
Nie znasz tych słów?
Wstyd!
« Ostatnia zmiana: 16 Wrzesień, 2018, 19:58 wysłana przez Roszada »


Offline Nemo

  • El Kapitan
  • Wiadomości: 5 508
  • Polubień: 14309
  • Często pod wiatr. Ale zawsze własnym kursem.
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #254 dnia: 16 Wrzesień, 2018, 20:04 »
Proszę żeby skończyć wycieczki personalne. Dyskutować można też bez zbędnych docinek.
Niemądrym jest być zbyt pewnym własnej wiedzy. Zdrowo jest pamiętać, że najsilniejszy może osłabnąć, a najmądrzejszy się mylić.
Mahatma Gandhi