Świadkowie Jehowy - forum dyskusyjne

DYSKUSJE DOKTRYNALNE => "NOWE ŚWIATŁA" => Wątek zaczęty przez: Roszada w 25 Lipiec, 2018, 20:42

Tytuł: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 25 Lipiec, 2018, 20:42
Edit 13.08:
Tekst Biblii:
https://swiadkowiejehowywpolsce.org/nowe-swiatla/2013-przeklad-nowego-swiata-po-polsku/msg149241/#msg149241

Podobno w Niemczech na kongresach Polacy otrzymali info, że jest polski Przekład Nowego Świata (wg tekstu ang. z 2013 r.).
W sierpniu ma się pokazać on w Polsce.

Oto treść o tym przekładzie.

https://www.jw.org/pl/publikacje/czasopisma/w20151215/nwt-biblia-2013/

https://www.jw.org/pl/publikacje/czasopisma/w20151215/biblia-w-przekladzie-nowego-swiata/

Cytuj
*** w15 15.12 Przekład Nowego Świata — zrewidowane wydanie angielskie (2013) ***
Przekład Nowego Świata — zrewidowane wydanie angielskie (2013)
NA PRZESTRZENI lat tekst Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata w języku angielskim kilka razy poddawano rewizji, ale ta z roku 2013 była jak dotąd najgruntowniejsza. Obecna wersja zawiera na przykład o jakieś 10 procent mniej słów. Zrewidowano niektóre kluczowe określenia biblijne. Pewnym rozdziałom nadano formę poezji, a do całego wydania dołożono objaśniające przypisy. W tym artykule nie sposób omówić wszystkich zmian, ale przyjrzyjmy się kilku najważniejszym.

Jakie kluczowe wyrażenia biblijne zostały zmienione? Jak wspomniano w poprzednim artykule, zrewidowano sposób oddawania słów „Szeol”, „Hades” i „dusza”. Zmieniono też szereg innych terminów.
Chcąc na przykład uniknąć mylnego wrażenia co do sposobu egzekucji Jezusa — opisywanej dotąd w wersji angielskiej czasownikiem, który najczęściej oznacza nabicie kogoś na ostry pal — użyto zwrotów w rodzaju ‛stracić na palu’ bądź „przybić do pala” (Mat. 20:19, NWT, 2013; Mat. 27:31, NWT, 2013). Termin „rozpasanie” był dotychczas oddawany po angielsku określeniem „loose conduct” i mógł się kojarzyć ze swobodną postawą. Zastąpiono go więc wyrażeniem „brazen conduct”, które wskazuje na zuchwałą postawę i dobrze oddaje znaczenie terminu greckiego (Gal. 5:19). Z kolei angielskie określenie „loving-kindness”, które dosłownie znaczy „kochająca życzliwość” (oddawane po polsku jako „lojalna życzliwość”), zastąpiono sformułowaniem „loyal love” („lojalna miłość”). Dokładniej wyraża ono sens tego biblijnego terminu, który często występuje obok słowa „wierność” (Ps. 36:5; 89:1).
Niektóre terminy, do tej pory oddawane zazwyczaj jednym określeniem, teraz oddano różnymi słowami, zależnie od kontekstu. Przykładowo hebrajskie słowo ʽolám, tłumaczone poprzednio na „czas niezmierzony”, może też znaczyć „na zawsze”. Zauważ, w jak odmiennych znaczeniach pojawia się ono w Psalmie 90:2 oraz w Księdze Micheasza 5:2.
Hebrajski i grecki odpowiednik wyrazu „nasienie”, wielokrotnie występujący w Piśmie Świętym, oznacza zarówno nasiona roślin, jak i potomstwo. We wcześniejszych angielskich wydaniach Przekładu Nowego Świata konsekwentnie używano terminu „nasienie”, między innymi w Księdze Rodzaju 3:15. Ale obecnie w języku tym już mało kto posługuje się wyrazem „nasienie” w znaczeniu „potomstwa”, dlatego w wydaniu zrewidowanym w Księdze Rodzaju 3:15 i w powiązanych wersetach występuje słowo „potomstwo” (Rodz. 22:17, 18; Obj. 12:17). W innych miejscach zastosowano tłumaczenie zależne od kontekstu (Rodz. 1:11; Ps. 22:30; Izaj. 57:3).

Dlaczego w wielu miejscach zrezygnowano z dosłownego tłumaczenia? Jak napisano w Dodatku A1 do zrewidowanego wydania z roku 2013, dobry przekład Biblii „oddaje właściwy sens wyrazów lub zwrotów, których dosłowne tłumaczenie zmieniłoby lub zaciemniło myśli oryginału”. Jeżeli idiomy występujące w języku oryginału brzmią zrozumiale w innych językach, są tłumaczone dosłownie. Na przykład zwrot ‛badać serce’ z Księgi Objawienia 2:23 jest w wielu językach jasny. Jednak występujące w tym samym wersecie sformułowanie ‛badać nerki’ można mylnie zinterpretować. Dlatego w wersji zrewidowanej słowo „nerki” zastąpiono wyrażeniem „najskrytsze myśli”, co oddaje sens oryginału. Podobnie w Księdze Powtórzonego Prawa 32:14 idiom „tłuszcz nerkowy pszenicy” oddano jaśniejszym określeniem „najlepsza pszenica”. Analogicznie zwrot „jestem nieobrzezanych warg” nie brzmi w większości języków tak jasno, jak sformułowanie „trudno mi się wysłowić” (Wyjścia 6:12).

Dlaczego wyrażenia „synowie Izraela” i „chłopcy nie mający ojca” przetłumaczono na „Izraelici” oraz „dzieci bez ojca” lub „sieroty”? W języku hebrajskim zazwyczaj po rodzaju gramatycznym rozpoznaje się, czy mowa jest o mężczyźnie, czy kobiecie. Jednak pewne określenia rodzaju męskiego mogą dotyczyć obu płci. Na przykład z kontekstu niektórych wersetów wynika, że do „synów Izraela” zaliczano zarówno mężczyzn, jak i kobiety. Z tego względu w zrewidowanej wersji wyrażenie to na ogół oddano słowem „Izraelici” (Wyjścia 1:7; 35:29; 2 Król. 8:12).
W Księdze Rodzaju 3:16 już we wcześniejszych angielskich wydaniach Przekładu Nowego Świata zastosowano podobne rozwiązanie i hebrajski rzeczownik rodzaju męskiego oznaczający „synów” przetłumaczono na „dzieci”. Ale dopiero w wersji zrewidowanej w Księdze Wyjścia 22:24 to samo słowo oddano jako „dzieci”: „Wasze dzieci [po hebrajsku „synowie”] zostaną sierotami”. W myśl tej zasady w innych wersetach wyrażenie „chłopiec nie mający ojca” zastąpiono określeniem „dziecko bez ojca” lub „sierota” (Powt. Pr. 10:18; Hioba 6:27). W podobny sposób sformułowania te przetłumaczono w greckiej Septuagincie.

Dlaczego uproszczono sposób oddawania wielu czasowników hebrajskich? Czasowniki hebrajskie mają dwa główne aspekty: niedokonany i dokonany. W poprzednich angielskich wydaniach Przekładu Nowego Świata czasowniki hebrajskie w formie niedokonanej konsekwentnie oddawano za pomocą czasownika i jakiegoś słowa pomocniczego. A dokonany aspekt czasowników, wyrażający zakończoną czynność, podkreślano dodatkowymi wyrazami, takimi jak „na pewno”, „naprawdę” czy „zaiste”.
W zrewidowanym wydaniu z roku 2013 zrezygnowano z tych pomocniczych określeń (z wyjątkiem miejsc, w których pomagają lepiej zrozumieć tekst). Na przykład w Księdze Rodzaju 1:3 tekst angielski w dosłownym tłumaczeniu brzmiał: „Bóg zaczął mówić: ‚Niech powstanie światło’”. Ale żeby nie sugerować, jakoby Bóg wypowiadał te słowa wielokrotnie, w wersji zrewidowanej użyto czasownika w formie dokonanej: „Bóg powiedział”. Natomiast w Księdze Rodzaju 3:9 użyto czasownika w formie niedokonanej „wołał”, gdyż Adama Jehowa najwyraźniej nawoływał wiele razy. Ogólnie mówiąc, czasowniki oddano w prostszy sposób, uwypuklający raczej samą czynność niż jej aspekt (niedokonany lub dokonany) wyrażony w języku hebrajskim. Do pewnego stopnia pomaga to również uchwycić zwięzłość owego języka.

Dlaczego większej liczbie rozdziałów nadano formę poezji? Wiele części Biblii pierwotnie spisano właśnie w takiej postaci. We współczesnych językach poezję często wyróżniają rymy, natomiast najważniejszymi formalnymi elementami poezji hebrajskiej są paralelizm i kontrast. W poezji tej rytm osiąga się nie przez rym, lecz przez logiczny układ myśli.
We wcześniejszych wydaniach Przekładu Nowego Świata formę poezji nadano Księdze Hioba i Psalmom, aby pokazać, że początkowo ich treść śpiewano lub recytowano. Taki format podkreślał elementy poetyckie i sprzyjał zapamiętywaniu. W zrewidowanej wersji z roku 2013 formę poezji przybrały księgi Przysłów i Pieśni nad Pieśniami oraz wiele rozdziałów z ksiąg prorockich. Dzięki temu widać, że owe fragmenty pierwotnie spisano właśnie w takiej postaci, jak również łatwiej dostrzec paralelizmy i kontrasty. Przykładem może być Księga Izajasza 24:2, gdzie w każdym wersie występuje kontrast i gdzie jedna linijka wiąże się z następną, co wyraźnie podkreśla, że nikogo nie minie osąd Boży. Kiedy czytelnik napotyka takie urywki w formie poezji, uświadamia sobie, że pisarz biblijny nie tyle się powtarzał, ile stosował technikę poetycką służącą uwydatnieniu Bożego orędzia.
W języku hebrajskim nie zawsze łatwo odróżnić prozę od poezji. Dlatego do tej drugiej zaliczono w przekładach Biblii różne fragmenty. To tłumacze ustalają, które wersety ukażą się jako poezja. Niektóre napisano prozą poetycką, a główną myśl uwypuklono w nich za pomocą obrazowego języka, gry słów czy paralelizmu.
W starożytnym poemacie Pieśń nad Pieśniami często zmieniają się postacie. Ogromną pomocą w ich rozpoznaniu jest nowy element przekładu, występujący na początku każdej księgi — „Zarys treści”.

Jaki wpływ na wydanie zrewidowane miała analiza rękopisów w językach oryginału? Pierwotny angielski Przekład Nowego Świata był oparty na hebrajskim tekście masoreckim oraz na uznanym tekście greckim opracowanym przez Westcotta i Horta. Badania starożytnych manuskryptów biblijnych posuwają się naprzód i rzucają coraz więcej światła na brzmienie niektórych wersetów. Udostępniono treść Zwojów znad Morza Martwego. Przeanalizowano kolejne greckie rękopisy. Teksty wielu odkrytych manuskryptów są dostępne w wersji elektronicznej, dzięki czemu łatwiej analizować różnice między rękopisami i ustalić, które brzmienie tekstu hebrajskiego lub greckiego jest najlepiej udokumentowane. Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata wykorzystał te pomoce, by przeanalizować pewne wersety, i w rezultacie wprowadził szereg zmian.
Na przykład w Księdze 2 Samuela 13:21 grecka Septuaginta zawiera odpowiednik następującego zdania: „Ale nie chciał zranić uczuć swojego syna Amnona. Kochał go, bo był on jego pierworodnym”. Wcześniejsze wydania Przekładu Nowego Świata nie zawierają tych słów, gdyż nie ma ich w tekście masoreckim. Występują one jednak w Zwojach znad Morza Martwego i dlatego zostały włączone do zrewidowanej wersji z roku 2013. Z podobnych powodów imię Boże przywrócono w pięciu miejscach w Księdze 1 Samuela. Prócz tego pod wpływem analizy greckich tekstów przestawiono kolejność myśli w Ewangelii według Mateusza 21:29-31. Tak więc za dokonaniem niektórych zmian przemawiały ważkie dowody pochodzące z różnych manuskryptów, a nie ścisłe trzymanie się pojedynczego krytycznego opracowania tekstu greckiego.
To jedynie kilka zmian, dzięki którym Przekład Nowego Świata, uważany przez wielu za dar od Boga chętnie przekazującego informacje, stał się łatwiejszy do czytania i zrozumienia.


Temat omawiany też tu:

https://sjwp.pl/biblia-dyskusje/t7859/msg168752/#msg168752

https://sjwp.pl/nowe-swiatla/2013-nowy-przeklad-ang-biblii-i-okrojone-czasopisma/msg652/#msg652
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: salvat w 25 Lipiec, 2018, 21:45
W tym przypadku "zrewidowany" oznacza w prostej linii tuning stricte na potrzeby niebieskiej dobrej nowiny.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 26 Lipiec, 2018, 13:20
Jacy to absolwenci uczelni hebrajskich i greckich poprawiali ten przekład. :-\
Czy może komputer-translator poprawił? ;)

Kiedyś przecie chwalili się, że KONSEKWENTNIE oddawali słowo dusza, Hades, Szeol:

„Spotykane w Pismach Hebrajskich słowo »dusza« jest tłumaczeniem wyrazu ne’fesz, występującego w nich przeszło 750 razy. Jego odpowiednikiem w Pismach Greckich jest psyche’, użyte ponad 100 razy. New World Translation of the Holy Scriptures (Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata) konsekwentnie oddaje oba te terminy słowem »dusza«. Inne przekłady biblijne stosują szereg różnych określeń” (Strażnica Nr 9, 1990 s. 20).

„Poza tym w Przekładzie Nowego Świata konsekwentnie użyto wyrazów »Szeol«, »Hades« i »Gehenna« jako transkrypcji hebrajskiego terminu sze’òl oraz greckich słów háides i géenna” (Oddawaj cześć jedynemu prawdziwemu Bogu 2002 s. 82).

Przedtem było bardzo dobre konsekwentne oddawanie słów, a teraz jeszcze lepsze jest niekonsekwentne. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 26 Lipiec, 2018, 14:23
Prócz tego w przekładzie z roku 2013 i polskim z roku 2018 usunięto całkowicie fragment Mk 16:9-20, zaliczając go do nieautentycznych.
Zmieniono też:

Znaczenie terminu „Jehowa”

Towarzystwo Strażnica zmieniło  w swej nowej Biblii znaczenie terminu „Jehowa”, o czym poinformowało w swoim skorowidzu, w dziale Kształtowanie się wierzeń:

„2013: (...) znaczenie imienia Jehowa: w15 15.12 10-11; sgd 5” (Skorowidz do publikacji Towarzystwa Strażnica 2001-2015 2016 s. 275).

„Dla prawdziwych chrześcijan imię Boże ma głębokie znaczenie. W materiale dodatkowym do zrewidowanej wersji Przekładu Nowego Świata z roku 2013 zawarto uaktualnione wyjaśnienie tej sprawy. Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata rozumie, że imię to nawiązuje do kauzatywnej formy hebrajskiego czasownika hawáh i znaczy »On powoduje, że się staje«. Wcześniej w naszych publikacjach znaczenie tego imienia łączono z Księgą Wyjścia 3:14, gdzie czytamy: »Okażę się, kim się okażę«. Pod wpływem tego wyrażono pogląd, że Jehowa sam staje się Tym, który spełnia obietnice. Jednakże w Dodatku A4 w zrewidowanym wydaniu z roku 2013 wyjaśniono: »Chociaż (...) imię Jehowa może kryć w sobie taką myśl, to nie oznacza tylko tego, że Bóg sam staje się, kimkolwiek zechce. Wskazuje też, że Jehowa w celu realizacji swego zamierzenia powoduje, iż Jego dzieło stwórcze staje się, czymkolwiek trzeba, lub wykonuje, cokolwiek trzeba« (zobacz też broszurę Pomoc do studium Słowa Bożego, strona 5)” (Strażnica 15.12 2015 s. 10-11).

A kto ich oświecił, że Jehowa co innego znaczy? ;D
Ktoś z Babilonu czy biblista z Warwick? ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 10 Sierpień, 2018, 14:20
Słowo stało się ciałem i okładka jest tu:  :)

https://swiadkowiejehowywpolsce.org/informacje-prosto-z-kanalu/kongres-regionalny-2018-5773/msg148342/#msg148342
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 10 Sierpień, 2018, 19:02
Przede wszystkim nowa Biblia ma niezniszczalną okładkę.
To jest najważniejsze. Treść można zmieniać, a okładki nie.

Ponieważ niektórzy nie wiedzą o co chodzi z ta niezniszczalnością, więc przypominamy:

*** yb15 s. 20 ak. 1-2 Wyjątkowo trwała Biblia ***
Niektóre wcześniejsze wydania Przekładu Nowego Świata nie były zbyt trwałe. Dlatego bracia, chcąc wyprodukować wytrzymałe Biblie przeznaczone do częstego używania w różnych warunkach klimatycznych, wzięli pod lupę okładki, kleje i metody oprawiania. Uwzględniając wyniki swoich badań, przygotowali egzemplarze testowe i dali je Świadkom mieszkającym w kilku krajach o skrajnie odmiennym klimacie.
Gdy po sześciu miesiącach użytkowania Biblie wróciły, wprowadzono poprawki i rozesłano kolejną partię próbną. W sumie przetestowano ponad 1690 egzemplarzy. Niektóre z nich przez przypadek wiele przeszły. Na przykład jeden został przejechany przez samochód, inny przeleżał całą noc na deszczu, a jeszcze inny w czasie huraganu znalazł się pod wodą.

*** yb15 s. 20-s. 21 Wyjątkowo trwała Biblia ***
Zawijające się okładki
Na początku 2012 roku we wspomnianych drukarniach zaczęto produkować edycję Przekładu Nowego Świata z roku 1984 w okładkach z nowych surowców. Jednak w zakupionych maszynach introligatorskich zastosowano klej i niektóre materiały nieprzetestowane w terenie. Okazało się, że okładki Biblii się zawijają. Z tego powodu produkcję wstrzymano.
Producenci jednego z materiałów przyznali, że zawijanie się okładek to w branży introligatorskiej częsty problem i wydaje się niemożliwy do wyeliminowania. Zamiast jednak zastosować twarde okładki, bracia byli zdecydowani wydać Biblię w giętkiej, gustownej, a jednocześnie solidnej oprawie. Mniej więcej po czterech miesiącach testowania różnych rodzajów klejów i materiałów znaleźli rozwiązanie, które pozwoliło wznowić produkcję. Teraz okładki już się nie zawijały.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 10 Sierpień, 2018, 21:13
Niektóre z nich przez przypadek wiele przeszły. Na przykład jeden został przejechany przez samochód, inny przeleżał całą noc na deszczu, a jeszcze inny w czasie huraganu znalazł się pod wodą.

Nie przetrwałyby Armagedonu.

*** yb15 s. 20-s. 21 Wyjątkowo trwała Biblia ***
(...)
Zamiast jednak zastosować twarde okładki, bracia byli zdecydowani wydać Biblię w giętkiej, gustownej, a jednocześnie solidnej oprawie. Mniej więcej po czterech miesiącach testowania różnych rodzajów klejów i materiałów znaleźli rozwiązanie, które pozwoliło wznowić produkcję. Teraz okładki już się nie zawijały.

Teraz Armagedon nie straszny.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 10 Sierpień, 2018, 22:52
Czyli to Biblia pancerna. :)

Teraz szykują z papierem niepalnym. ;D
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: julia7 w 10 Sierpień, 2018, 22:59
Quasi galeata, jakby to św. Hieronim powiedział :P
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: zero1 w 10 Sierpień, 2018, 23:27
Przede wszystkim nowa Biblia ma niezniszczalną okładkę.
Ta 'Biblia' ma przetrwać Armagedon - rozumiecie? Nie bez powodu robiono tyle testów:
https://www.jw.org/pl/publikacje/filmy/#pl/mediaitems/VODActivitiesPrintingShipping/docid-502015161_1_VIDEO
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 11 Sierpień, 2018, 06:38
W 1 Ts 4,16 sam Pan(...) wyda głośny nakaz,
zawoła archanielskim głosem/ Dosłownie jest:
w głosie archanioła i w trąbie Bożej; z głosem
archanioła i z trąbą Boża; na głos archanioła i
na trąbę Bożą. /

Cel zmiany wiadomy. Żeby już nie szło odczytać inaczej, niż że Jezus to Michał.
Co ciekawe, wersja angielska przekładu ma podobnie, jak stara. To w polskiej wersji ujawniła się nadgorliwość w "wyjaśnianiu" tekstu.


 W 1 Tym 6,15:
...naszego Pana, Jezusa Chrystusa - 15
szczęśliwego, jedynego Mocarza, który ukaże
się w wyznaczonym czasie.
Dosłownie jest:
15 które (w) czasach swoich ukaże szczęśliwy i
jedyny Mocarz

Celem jest, żeby przypadkiem ktoś nie powiedział, że Jedyny Mocarz to Bóg Ojciec, którego nikt nigdy nie widział, itd, tylko Jezus. Chodzi o niewidzialne przyjście Jezusa. Bo skoro nikt go nie może zobaczyć, to przyjdzie niewidzialne.

Choć nawet po takiej zmianie w w. 14 Jezus się ujawni. :)

Ją bym oddał: szczęśliwy, jedyny Mocarz ukaże je[ujawnienie - w.14] w wyznaczonym na to czasie.

Tak z ciekawszych nowych błędów, jakie widać od razu . :)
Ale też sporo poprawili, szczególnie, jeśli chodzi o czytelność.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 11 Sierpień, 2018, 17:54
Podobno zmieniono:

2Kor 3:17-18 "Jehowa jest Duchem" "Jehowa ów Duch"
na "Jehowa jest istotą duchową" "Jehowa ten który jest istotą duchową"

Bali się by nie myślano, że Jehowa to bezosobowy Duch? :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: zero1 w 11 Sierpień, 2018, 22:06
Maskara. No to zacznie się wyłapywanie zmian - i bardzo dobrze! "Największym wrogiem Świadków Jehowy są ich własne publikacje" - Piotr Andryszczak. Kto by jeszcze nie znał: http://piotrandryszczak.pl/
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 12 Sierpień, 2018, 18:11
Podobno zmieniono:

2Kor 3:17-18 "Jehowa jest Duchem" "Jehowa ów Duch"
na "Jehowa jest istotą duchową" "Jehowa ten który jest istotą duchową"

Bali się by nie myślano, że Jehowa to bezosobowy Duch? :)
A może dlatego, że ŚJ atakując osobowość Ducha Św., nie umieli wykazać na podstawie Biblii, że Jehowa jest osobą czyli istotą. :)

Teraz jak ktoś ich zapyta, a gdzie Jehowa nazwany jest osobą, to pokażą "istotę".

Coś mi odnośnie Boga dziwnie brzmi słowo "istota". :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 12 Sierpień, 2018, 18:44
*** w15 15.12 s. 16 Przekład Nowego Świata — zrewidowane wydanie angielskie (2013) ***
[Ramka na stronie 16]
Niektóre cechy zrewidowanego Przekładu Nowego Świata w języku angielskim
Poznaj Słowo Boże:
Zawiera odpowiedzi na 20 pytań biblijnych

Słowniczek pojęć:
Wyjaśnia niektóre słowa i wyrażenia użyte w Biblii

Dodatek A:
Artykuły, wykresy oraz informacje historyczne przydatne badaczom Biblii

Dodatek B:
Mapy, schematy i inne pomoce do studiowania

*** w15 15.2 s. 25 ***
W 2013 roku opublikowano po angielsku zrewidowaną wersję tego przekładu, którą prościej będzie przetłumaczyć na inne języki. A przejrzysta, łatwa w czytaniu Biblia jest pomocna w głoszeniu.

I tu jest pies pogrzebany. łatwiej z tego angielskiego będzie tłumaczyć na inne języki. :)
Uczyć im się nie chce języków biblijnych. ;D
łacinę krytykowali a angielski w zamian wprowadzili. ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 12 Sierpień, 2018, 19:21
A jednak NAJWSPANIALSZY.  :)

*** yb14 s. 4 List od Ciała Kierowniczego ***
Na początku tego roku służbowego, podczas dorocznego zgromadzenia statutowego Pensylwańskiego Towarzystwa Biblijnego i Traktatowego — Strażnica, Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata opublikował zrewidowaną angielską wersję najwspanialszego przekładu Biblii, jaki jest dostępny człowiekowi.

Nie każdemu człowiekowi, ale Świadkowi Jehowy.
To jest jakieś samochwalstwo.
Gdyby to krytycy Biblii powiedzieli, ale to oni sami mówią.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: CEGŁA w 12 Sierpień, 2018, 20:18
Czyli to Biblia pancerna. :)

Teraz szykują z papierem niepalnym. ;D

Gdzies na jw.org jest filmik o tym jaka to wspaniale odporna okładka i papier. Otrzymałem nowiusienka zapakowana w folii. Jutro wieczorem przetestuje czy ogniotrwała  ;D
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 12 Sierpień, 2018, 20:25
Gdzies na jw.org jest filmik o tym jaka to wspaniale odporna okładka i papier.
Ten film by się tu przydał do kompletu.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: CEGŁA w 12 Sierpień, 2018, 20:30
Ten film by się tu przydał do kompletu.

Oblewam na mieście udana Manifę, wiec jutro poszukam. A moze ktos szybciej pozapodatkowe linka?
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: zero1 w 12 Sierpień, 2018, 23:11
https://www.jw.org/pl/publikacje/filmy/#pl/mediaitems/VODActivitiesPrintingShipping/docid-502015161_1_VIDEO
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 12 Sierpień, 2018, 23:19
No okej.
Ja mam pytanie czytelnika:

Co zrobić ze starymi Bibliami?
Spalić?
Czytać?
Kiedy i gdzie?
Oddać ludziom ze świata?

Pytanie jakie powinien postawić ŚJ
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: zero1 w 12 Sierpień, 2018, 23:21
Rób co chcesz, ale za wszystko to prawdziwy Bóg postawi Cię przed sądem:-D
Ja bym od razu spalił tą nową, bo już pewnie pracują nad nowszą, a posilał się duchowo Strażnicą - przecież tam i tak są zacytowane lub sparafrazowane wersety, więc to tak, jak byśmy czytali samą Biblię - i to w najlepszym wydaniu:-D - to parafraza o Tomach Russela:-D
A tak serio - nie niszczmy dowodów! To apel do wszystkich.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 12 Sierpień, 2018, 23:25
Ja głowę daję, że tę ang. z 2013 r. do tej pory już zmienili w czymś.
5 lat to szmat czasu a oni lubią zmiany. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: zero1 w 12 Sierpień, 2018, 23:28
To może dopiero teraz przyszła ta 'obfitość prawdziwej wiedzy'.
Ja bym trzymał kciuki, żeby w następnej ktoś ogarnięty walnął w Jn. 8:35-39 wstawkę: "...ani komitet sądowniczy nie może nas oddzielić od miłości Bożej", bo w procedurach tej instytucji instrukcją dla jej członków nie jest Słowo Boga, a ich własna przekłamana wykładnia.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 12 Sierpień, 2018, 23:31
Powinni wstawić do swej Biblii słowa Ciało Kierownicze, Komitet Sądowniczy, koordynator, pionier, czasopisma, sale królestwa, itp. ;D
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: miranda w 13 Sierpień, 2018, 09:45
No okej.
Ja mam pytanie czytelnika:
Co zrobić ze starymi Bibliami?


Stare Biblie warto trzymać i porównywać z tym co jest w tych nowych wydaniach. My korzystamy z Biblii Tysiąclecia wydanej w 1971 roku i nie mamy zamiaru jej palić czy komuś oddawać. teraz musimy jakoś wejść w posiadanie tego nowego przekładu Biblii Świadków Jehowy. Cieszy nas to, ze jest na świecie jest  Biblia, w której  imię Boga jest tam gdzie powinno być ! Brawo !
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: julia7 w 13 Sierpień, 2018, 09:46
Powinni wstawić do swej Biblii słowa Ciało Kierownicze, Komitet Sądowniczy, koordynator, pionier, czasopisma, sale królestwa, itp. ;D

Zrobią tak zapewne. Kwestia czasu.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: vincent w 13 Sierpień, 2018, 10:34
Stare Biblie warto trzymać i porównywać z tym co jest w tych nowych wydaniach. My korzystamy z Biblii Tysiąclecia wydanej w 1971 roku i nie mamy zamiaru jej palić czy komuś oddawać. teraz musimy jakoś wejść w posiadanie tego nowego przekładu Biblii Świadków Jehowy. Cieszy nas to, ze jest na świecie jest  Biblia, w której  imię Boga jest tam gdzie powinno być ! Brawo !
Szczególnie w NT :) Wezcie się ogarnijcie w końcu. Dla mnie jesteście marną prowokacją tego forum. Płacą Wam za trwałe pitolenie takich głupot ?
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 13 Sierpień, 2018, 12:45
W starszych przekładach, gdy ŚJ do roku 1972 nie uznawali starszych tylko sług zboru pisano tak w ich Biblii. Relacja Raya Franza:

"[Dz 14:23] nie istniejące w oryginale słowa „do urzędu” (...) W późniejszych wydaniach Przekładu Nowego Świata opuszczono te dodatkowe słowa. W pierwszych wydaniach werset ten wyglądał następująco: „Ponadto ustanowili im starszych mężczyzn do urzędu w zborze, a modląc się i poszcząc, poruczyli ich Jehowie, w którego oni uwierzyli” (tłumaczenie za tekstem angielskim)." (Kryzys sumienia 2006 s. 27).
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 13 Sierpień, 2018, 13:46
Biblii jeszcze nie mam, ale co wiem podaję:

*** dx86-16 Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata ***
czym się wyróżnia wersja zrewidowana z roku 2013: w15 15.2 25; w15 15.12 16
dodatek „Poznaj Słowo Boże”: km 3/15 7
imię Boże: w15 15.12 10-11
prosty i jasny język: w15 15.3 8; w15 15.12 11-12
rozdziały, którym nadano formę poezji: w15 15.12 17
zarys treści ksiąg biblijnych: w15 15.12 17

O imieniu podali:

*** w15 15.12 ss. 10-11 ak. 6-8 Żywy przekład Słowa Bożego ***
Dowodów wskazujących na to, że imię Boże powinno znajdować się w Biblii, nie ubywa, lecz przybywa. W zrewidowanym Przekładzie Nowego Świata z roku 2013 imię Boże występuje 7216 razy, czyli o 6 więcej niż w wydaniu z 1984 roku. Pięć z tych dodatkowych miejsc można znaleźć w Księdze 1 Samuela 2:25; 6:3; 10:26 oraz 23:14, 16. Imię Boże zostało tam przywrócone głównie dlatego, że zawierały je w tych wersetach Zwoje znad Morza Martwego, starsze od hebrajskich tekstów masoreckich o przeszło 1000 lat. Dalsza analiza starożytnych manuskryptów zaowocowała przywróceniem tego imienia również w Księdze Sędziów 19:18.

Dla prawdziwych chrześcijan imię Boże ma głębokie znaczenie. W materiale dodatkowym do zrewidowanej wersji Przekładu Nowego Świata z roku 2013 zawarto uaktualnione wyjaśnienie tej sprawy. Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata rozumie, że imię to nawiązuje do kauzatywnej formy hebrajskiego czasownika hawáh i znaczy „On powoduje, że się staje”. Wcześniej w naszych publikacjach znaczenie tego imienia łączono z Księgą Wyjścia 3:14, gdzie czytamy: „Okażę się, kim się okażę”. Pod wpływem tego wyrażono pogląd, że Jehowa sam staje się Tym, który spełnia obietnice. Jednakże w Dodatku A4 w zrewidowanym wydaniu z roku 2013 wyjaśniono: „Chociaż (...) imię Jehowa może kryć w sobie taką myśl, to nie oznacza tylko tego, że Bóg sam staje się, kimkolwiek zechce. Wskazuje też, że Jehowa w celu realizacji swego zamierzenia powoduje, iż Jego dzieło stwórcze staje się, czymkolwiek trzeba, lub wykonuje, cokolwiek trzeba” (zobacz też broszurę Pomoc do studium Słowa Bożego, strona 5).
A zatem Jehowa powoduje, że również Jego dzieło stwórcze staje się, czymkolwiek On zechce. Zgodnie z tym znaczeniem swego imienia Bóg spowodował, że Noe stał się budowniczym arki, Becalel mistrzowskim rzemieślnikiem, Gedeon zwycięskim wojownikiem, a Paweł apostołem dla narodów. Imię Boga rzeczywiście ma głębokie znaczenie dla Jego ludu. A Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata nigdy nie umniejszy jego wagi przez usunięcie go z Biblii.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: julia7 w 13 Sierpień, 2018, 13:55
Dalsza analiza starożytnych manuskryptów zaowocowała przywróceniem tego imienia również w Księdze Sędziów 19:18.

Szkoda, że nie podano tej analizy.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 13 Sierpień, 2018, 18:21
Biblia zamieszczona tu:

https://wol.jw.org/pl/wol/lv/r12/lp-p/0/0

PDF

https://www.jw.org/download/?&output=html&pub=nwt&fileformat=EPUB%2CMOBI%2CPDF%2CRTF%2CTXT%2CBRL%2CBES%2CJWPUB&alllangs=0&langwritten=P&txtCMSLang=E&isBible=1

Zamieszczona Biblia też tu (PDF i Epub):

https://www.jw.org/pl/publikacje/biblia/
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 14 Sierpień, 2018, 10:15
Taka ciekawostka. Teraz to zobaczyłem.
Świadkowie zawsze chłodno podchodzili do nazywania siebie chrześcijanami. A tu patrzę na zaskakujące tłumaczenie:
Słów zaznaczonych na czerwono nie ma w żadnym tekście greckim - to dodatek własny tłumacza - jego interpretacja. Skądinąd zgadzająca się z moją ;)
To, że nazwano uczniów chrześcijanami było wolą Bożą i jego kierownictwem.

(Dz 11:26 [PNŚ 1997])
a znalazłszy go, przyprowadził do Antiochii. Tak doszło do tego, że przez cały rok zgromadzali się z nimi w zborze i nauczali sporą rzeszę; i po raz pierwszy właśnie w Antiochii dzięki Boskiej opatrzności nazwano uczniów chrześcijanami.

(Dz 11:26 [PNŚ 2018])
 Gdy go znalazł, przyprowadził go do Antiochii. Przez cały rok spotykali się razem z miejscowym zborem i nauczali sporą rzeszę ludzi. I po raz pierwszy to właśnie w Antiochii dzięki kierownictwu Bożemu nazwano uczniów chrześcijanamia.

(Dz 11:26 [Bw])
A gdy go znalazł, przyprowadził go do Antiochii. I tak się ich sprawy ułożyły, że przez cały rok przebywali razem w zborze i nauczali wielu ludzi; w Antiochii też nazwano po raz pierwszy uczniów chrześcijanami.  ​​​

(Dz 11:26 [BT III-IV])
A kiedy [go] znalazł, przyprowadził do Antiochii i przez cały rok pracowali razem w Kościele, nauczając wielką rzeszę ludzi. W Antiochii też po raz pierwszy nazwano uczniów chrześcijanami.

Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 14 Sierpień, 2018, 12:08
PNŚ wyd. 1997

Flp 2, 6-7
"który chociaż istniał w postaci Bożej, nie brał pod uwagę zagarnięcia, mianowicie tego, żeby być równym Bogu. Przeciwnie, ogołocił samego siebie i przybrał postać niewolnika, i stał się podobny do ludzi"

PNŚ wyd. 2018

Flp 2, 6-7
"Chociaż istniał on w postaci Bożej, nie brał pod uwagę, żeby sięgnąć po coś, do czego nie miał prawa, i zrównać się z Bogiem. Przeciwnie, wyzbył się wszystkiego i przybrał postać niewolnika"

Co to ma być?
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 14 Sierpień, 2018, 12:15
Cytuj
"do czego nie miał prawa"

„(...)Wszystko, co ma Ojciec, jest moje(...)” (Jn 16:15)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 14 Sierpień, 2018, 12:19
„(...)Wszystko, co ma Ojciec, jest moje(...)” (Jn 16:15)
Taki pingpong wersetami nie ma sensu. Ponieważ przekład PNŚ 2018 jest nieco bardziej "wolny" w sensie parafrazowania tekstu to jest to po prostu antytrynitarna parafraza. Przecież ŚJ od zawsze tak ten tekst rozumieli i tak go wyjasniali.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 14 Sierpień, 2018, 12:25
Nie chodzi o ping ponga, ale o wskazanie tekstów w ich własnej Biblii, które niewielu ŚJ potrafi uzgodnić.
Tu nie chodzi o trynitaryzm czy antytrynitaryzm z mojej strony, ale o uzgodnienie tekstów z jednej Biblii.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 14 Sierpień, 2018, 13:59
Biblia 2018 wgrała mi się na płytce Watchtower Library.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 14 Sierpień, 2018, 14:19
Cytuj
żeby sięgnąć po coś, do czego nie miał prawa
Czyli inaczej, żeby zagarnąć. Chcieli zrobić, żeby było bardziej zrozumiałe, więc rzucili definicją, albo, tym, co za definicję uznali. :)
Mogli rzucić synonimem, bo trochę ich jest
https://synonim.net/synonim/zagarni%C4%99cie
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 14 Sierpień, 2018, 14:27
Kwestia imienia

„Wtedy Bóg rzekł do Mojżesza: „Stanę się, kim zechcę się stać”. I dodał: „Powiedz Izraelitom: ‚„Stanę się” posłał mnie do was’”. I Bóg jeszcze raz rzekł do Mojżesza: „Masz powiedzieć Izraelitom tak: ‚Jehowa, Bóg waszych praojców, Bóg Abrahama, Bóg Izaaka i Bóg Jakuba, posłał mnie do was’. To jest moje imię na zawsze — będą je pamiętać wszystkie pokolenia.” (Wj 3:14, 15)

No nie słyszałem by ktoś po polsku tak mówił. :)

Zamieszczona Biblia też tu (PDF i Epub):

https://www.jw.org/pl/publikacje/biblia/
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 14 Sierpień, 2018, 18:46
Łyyy :-\

"Cała pełnia Bóstwa" z Kol 2:9 to:

„Bo to on w całej pełni jest ucieleśnieniem Bożych przymiotów.” (Kol 2:9)

a w przypisie podają:

*** nwt Kolosan 2:9 ***
Dosł. „bo w nim mieszka cieleśnie cała pełnia”.

Jakoś słowo "boskości" w przypisie już pominęli. ;)
A w starej Biblii tak było:

„(...)gdyż właśnie w nim mieszka cieleśnie cała pełnia boskości(...)” (Kol 2:9)

W ang, nie ma przypisu:

“. . .because it is in him that all the fullness of the divine quality dwells bodily. . .” (Col 2:9)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 14 Sierpień, 2018, 20:19
Kłamstwo w Ap 5:14

„A cztery żywe istoty mówiły: „Amen!”. Wtedy starsi upadli na kolana i oddali cześć Bogu.” (Obj 5:14)

Dostawili słowo "Bogu", by wyeliminować Jezusa.

Stara Biblia z kontekstem:

„(...): „Zasiadającemu na tronie i Barankowi błogosławieństwo i szacunek, i chwała, i potęga na wieki wieków”. A cztery żywe stworzenia mówiły: „Amen!”, starsi zaś upadli i oddali cześć.” (Obj 5:13, 14)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 14 Sierpień, 2018, 22:34
Kłamstwo w Ap 5:14

„A cztery żywe istoty mówiły: „Amen!”. Wtedy starsi upadli na kolana i oddali cześć Bogu.” (Obj 5:14)

Dostawili słowo "Bogu", by wyeliminować Jezusa.

Stara Biblia z kontekstem:

„(...): „Zasiadającemu na tronie i Barankowi błogosławieństwo i szacunek, i chwała, i potęga na wieki wieków”. A cztery żywe stworzenia mówiły: „Amen!”, starsi zaś upadli i oddali cześć.” (Obj 5:13, 14)
Podwójne kłamstwo, bo kłamstwo polskich ŚJ:

“. . .saying: “To the One sitting on the throne and to the Lamb be the blessing and the honor and the glory and the might forever and ever.” The four living creatures were saying: “Amen!” and the elders fell down and worshipped.” (Re 5:13, 14)

W ang. tekście nie ma słowa "Bogu".
Polacy zafałszowali.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 15 Sierpień, 2018, 09:04
Jakbym był ŚJ, to bym napisał do Warwick i zapytał na jakiej podstawie polscy tłumacze ŚJ w swej Biblii wstawili słowo "Bogu" w Ap 5:14?

Wskazałbym im ich 'oryginał' angielski, w którym nie ma tego słowa.
No i wskazałbym oryginał grecki.

Kopię listu wysłałbym do Nadarzyna. :-\
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: mav w 15 Sierpień, 2018, 09:29
W ang. tekście nie ma słowa "Bogu".
Polacy zafałszowali.

Coo  ;D. No tego chyba jeszcze nie grali.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 15 Sierpień, 2018, 11:52
Dalsze kanty.

Okazuje się, że teksty Kol 2:9 i Flp 2:6 w tekście angielskim nie zostały WCALE zmienione, a polscy tłumacze zmienili tekst na bardziej antytrynitarny.

Znawcy angielskiego mówią mi, że są dwie możliwości:

albo fanatyczny antytrynitaryzm polskich tłumaczy
albo niedouczenie tłumaczy, :-\
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 15 Sierpień, 2018, 12:26
Podwójne kłamstwo, bo kłamstwo polskich ŚJ:

“. . .saying: “To the One sitting on the throne and to the Lamb be the blessing and the honor and the glory and the might forever and ever.” The four living creatures were saying: “Amen!” and the elders fell down and worshipped.” (Re 5:13, 14)

W ang. tekście nie ma słowa "Bogu".
Polacy zafałszowali.
Żeby podać pełniej informację należałoby zacytować inne wersje np. Bg gdzie jest:
(Obj 5:14 [Bg])
A czworo onych zwierząt rzekło: Amen. A oni dwadzieścia i czteréj starcy upadli, i kłaniali się żyjącemu na wieki wieków.

(Obj 5:14 [NT Kow])
Cztery istoty rzekły: „Amen”. A starcy [w liczbie dwudziestu czterech] padli na kolana i oddali cześć [temu, który żyje na wieki wieków].

(Obj 5:14 [BWujka (1599)])
A czworo zwierząt mówiło: Amen. A dwadzieścia i czteréj starsi upadli na oblicze swoje i kłaniali się żywiącemu na wieki wieków.

Co nie zmienia faktu, że starsi upadli zdecydowanie również przed Barankiem i cała narracja dotyczy również Baranka.
Ciekawy tekst tak w ogóle.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 15 Sierpień, 2018, 12:36
To nie oryginały greckie tylko jakieś dopiski w nawiasach i teksty z łaciny tłumaczone. :-\
O czym my mówimy?
Może jeszcze jakieś inne cudaczne wersje przytoczyć? :)

Zresztą wątek jest o Biblii ŚJ z 2018 a nie o Wujku. ;)

Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 15 Sierpień, 2018, 12:42
To nie oryginały greckie tylko jakieś dopiski w nawiasach i teksty z łaciny tłumaczone. :-\
O czym my mówimy?
(Obj 5:14 [TRa])
καὶ τὰ τέσσαρα ζῶα ἔλεγον, Ἀμήν. καὶ οἱ εἰκοσιτέσσαρες πρεσβύτεροι ἔπεσαν, καὶ προσεκύνησαν ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

to nie tylko łacina jak widać ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 15 Sierpień, 2018, 12:44
Wujek z łaciny. :)

Zresztą o czci dla Baranka u Kow., Wujka i BG jest w Ap 5:12, a o tym nie wspomniałeś.

W grece sam podałeś, że nie ma "Bogu" w Ap 5:14.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Safari w 15 Sierpień, 2018, 13:52
Dalsze kanty.

Okazuje się, że teksty Kol 2:9 i Flp 2:6 w tekście angielskim nie zostały WCALE zmienione, a polscy tłumacze zmienili tekst na bardziej antytrynitarny.

Znawcy angielskiego mówią mi, że są dwie możliwości:

albo fanatyczny antytrynitaryzm polskich tłumaczy
albo niedouczenie tłumaczy, :-\

Jedno I drugie. Ale bardziej niedouczenie. Co ludzie bardzo czesto nie Maja bladego podjecia o tlumaczenie tekstow!!! Wiem, Bo zeby dostac sie do Betel do dzialu tlumaczen nue trzeba miec zadnych studiow. Swieckie wyksztalcenie jest niewazne. Jakis certyfikat jezykowy (dobrze zeby byl ale niekoniecznie) i daja ci zadania na sprawdzenie czy cos z danego jezyka umiesz. I to wszystko. Zero etyki tlumaczeniowej.
Prawdziwy tlumacz nie wytrzymalby tam dlugo - za duzo bledow tlumaczeniowych I zmian tekstu.
A jak ktos nie wyedukowany, nie spotykaja sie z innymi tlumaczami... To potem co powie cialo kierowniczego, to tak bedzie.
Bardzo wygodne DLA sekty.
A niedouczeni pseudotlumacze radosnie dodaja slowa lub he usuwaja z tekstu Biblii, o tak zeby pasowalo.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: julia7 w 15 Sierpień, 2018, 14:19
Jedno I drugie. Ale bardziej niedouczenie. Co ludzie bardzo czesto nie Maja bladego podjecia o tlumaczenie tekstow!!! Wiem, Bo zeby dostac sie do Betel do dzialu tlumaczen nue trzeba miec zadnych studiow. Swieckie wyksztalcenie jest niewazne. Jakis certyfikat jezykowy (dobrze zeby byl ale niekoniecznie) i daja ci zadania na sprawdzenie czy cos z danego jezyka umiesz. I to wszystko. Zero etyki tlumaczeniowej.
Prawdziwy tlumacz nie wytrzymalby tam dlugo - za duzo bledow tlumaczeniowych I zmian tekstu.
A jak ktos nie wyedukowany, nie spotykaja sie z innymi tlumaczami... To potem co powie cialo kierowniczego, to tak bedzie.
Bardzo wygodne DLA sekty.
A niedouczeni pseudotlumacze radosnie dodaja slowa lub he usuwaja z tekstu Biblii, o tak zeby pasowalo.

Tylko tak tłumacząc zbuntowali się przeciwko temu Ciału Kierowniczemu :D
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 15 Sierpień, 2018, 14:56
Porównanie 1J 5:20

Przekład 1997

„(...)My zaś wiemy, że Syn Boży przyszedł i obdarzył nas zdolnością umysłu, żebyśmy mogli poznać prawdziwego. I jesteśmy w jedności z tym prawdziwym poprzez jego Syna, Jezusa Chrystusa. To jest prawdziwy Bóg i życie wieczne.” (1Jn 5:20)

Przekład 2018

„Wiemy jednak, że Syn Boży przyszedł i obdarzył nas wnikliwością, żebyśmy mogli zdobyć wiedzę o prawdziwym Bogu. Jesteśmy z Nim w jedności poprzez Jego Syna, Jezusa Chrystusa. Tak, to jest prawdziwy Bóg i życie wieczne.” (1Jn 5:20)

Powiem tak: to "Tak" jest na moją korzyść, bo uznaję Jezusa za takowego. :)

Weszły jak widać słowa nomenklaturowe ŚJ: wnikliwość, zdobywać wiedzę. :-\
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 15 Sierpień, 2018, 16:26
Wujek z łaciny. :)

Zresztą o czci dla Baranka u Kow., Wujka i BG jest w Ap 5:12, a o tym nie wspomniałeś.

W grece sam podałeś, że nie ma "Bogu" w Ap 5:14.
Tak w ogóle to na podstawie tego wersetu w tym zrewidowanym przekładzie można dowodzić bóstwa Chrystusa. Więc nie wiem dlaczego tak protestujecie ;-)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: julia7 w 15 Sierpień, 2018, 16:52
Tak w ogóle to na podstawie tego wersetu w tym zrewidowanym przekładzie można dowodzić bóstwa Chrystusa. Więc nie wiem dlaczego tak protestujecie ;-)

Nie chodzi o dowodzenie lub nie na podstawie tego wersetu. Chodzi o samowolne i butne dodawanie całych fraz do tekstu greckiego i jak się okazuje nawet angielskiego.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 15 Sierpień, 2018, 18:49
Tak w ogóle to na podstawie tego wersetu w tym zrewidowanym przekładzie można dowodzić bóstwa Chrystusa. Więc nie wiem dlaczego tak protestujecie ;-)
Ja też to zauważyłem wcześniej, że dwie osoby zlały się z jednego Boga.
Był Zasiadający i Baranek, a stał się na końcu Bogiem ;D
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 15 Sierpień, 2018, 19:49
Rz 9:5

Przekład 1997

„(...)do których należą praojcowie i z których Chrystus wywodzi się według ciała: Bóg, który jest nad wszystkim, niech będzie błogosławiony na wieki. Amen.” (Rz 9:5)

Przekład 2018

„Są to potomkowie praojców, od których pod względem cielesnym pochodzi Chrystus. Niech Bóg, który jest nad wszystkim, będzie wysławiany na wieki. Amen.” (Rz 9:5)

Teraz wyraźnie rozdzielili osoby Chrystusa i Boga, poprzez kropkę.
W starej wersji nawet jeden antytrynitarz widział trynitarną treść. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 15 Sierpień, 2018, 22:05
Ja też to zauważyłem wcześniej, że dwie osoby zlały się z jednego Boga.
Był Zasiadający i Baranek, a stał się na końcu Bogiem ;D

Nie, ja znalazłem to wcześniej  ;D
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 15 Sierpień, 2018, 22:18
Nie, ja znalazłem to wcześniej  ;D
No niestety nikt mi o Ap 5:14 nie mówił, sam znalazłem i wątki założyłem.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 15 Sierpień, 2018, 22:30
No niestety nikt mi o Ap 5:14 nie mówił, sam znalazłem i wątki założyłem.

Nie zakładałem wątku, bo nie miałem akurat czasu. Musiałem lecieć na miasto. Ale skoro założyłeś, to bardzo dobrze. Twoja zasługa. Moja żadna, tylko w myślach pozostała.  :P
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 16 Sierpień, 2018, 09:22
Informacje od mojego kolegi, mego korektora artykułów:

Cytuj
Pobieżnie przeglądam tę rewizję, sporo stylistycznie zmieniono i np. fragment 1J 4:18 kolejny raz (teraz mowa o strachu i o krępowaniu).
Ostro i odważnie poszli usuwając fragmenty Mk 16:9n oraz J 7:53n. Dziwne, i ciekawe, że nie są tak drobiazgowi w usuwaniu/dodawaniu innych (drobnych) fragmentów, powołując się na badania naukowców (np. J 14:14, Jud 5). W gruncie rzeczy stają się autorytetem ponad Słowo Boże.
 
Widzę, że w Mt 16:18 zrezygnowali z masywu skalnego; w Mt 25:46 nie ma już wiecznego odcięcia; Mt 27:53 nie ma już wychodzących spomiędzy grobowców pamięci; Łk 1:48 nie będą już zwać Maryi szczęśliwą, tylko ją uznawać za szczęśliwą - ciekawe; Świetnie brzmi Łk 16:23 - gdy w grobie znosił męczarnie - super!; J 1:18 już nie u piersi Ojca, ale u boku Ojca - ciekawe, czy to ma znaczenie - jaki On jest? Dz 13:48 już mają właściwe nastawienie serca, a nie odpowiednie usposobienie; Rz 9:5 "zgrabnie"wykręcili! Flp 2:6 też poszli po bandzie (Chrystus nie miał prawa! - mocne); Kol 1:15 nie jest już pierworodnym, ale pierwszym spośród całego stworzenia - i pod doktrynkę ładnie sklecili; szkoda że nie dali potem, że był pierwszym z umarłych, to by się zdziwili; Kol 2:9 nie ma już zamieszkiwania cieleśnie pełni boskości tylko ucieleśnienie Bożych przymiotów - straszne!;
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 16 Sierpień, 2018, 09:28
Tak mnie zaciekawiło przy okazji - czy też będziecie wydawać wasze polemiczne publikacje jako "zrewidowane" ;) dostosowując się do nowych wersji przekłądu i tych nowych propozucji tłumaczeniowych? ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 16 Sierpień, 2018, 09:33
Tak mnie zaciekawiło przy okazji - czy też będziecie wydawać wasze polemiczne publikacje jako "zrewidowane" ;) dostosowując się do nowych wersji przekłądu i tych nowych propozucji tłumaczeniowych? ;)
Ja na dziś mam po uszy ich Biblii. :(
Poczekam co inni napiszą i wtedy może mi coś zaświta.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 16 Sierpień, 2018, 14:15
Dodatki w Biblii

Przekład 1994

przód 2 strony
tył 113 stron

Przekład 1997

przód 2 strony
tył 101 stron

Przekład 2018

przód 36 stron
tył 110 stron
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 17 Sierpień, 2018, 19:00
Porównanie wyd. 1997 i 2018, przykłady:

Mt 16:18 – „masyw skalny” zamieniono na „skałę”.

Mt 25:46 – „wieczne odcięcie” zmieniono na „bezpowrotnie zgładzeni”.

Łk 1:48 – „będą mnie zwać szczęśliwą” zmieniono na „będą mnie uznawać za szczęśliwą”.

Łk 16:23 – „A w Hadesie podniósł oczy, będąc w męczarniach” zmieniono na „Gdy znosił w grobie męczarnie”.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 17 Sierpień, 2018, 19:33
Porównanie wyd. 1997 i 2018, przykłady:

J 1:18 – „jednorodzony bóg, który zajmuje miejsce u piersi Ojca” zmieniono na „jednorodzony bóg, który zajmuje miejsce u boku Ojca”.
   
Rz 9:5 – „z których Chrystus wywodzi się według ciała: Bóg, który jest nad wszystkim...” zmieniono na „od których pod względem cielesnym pochodzi Chrystus. Niech Bóg, który jest nad wszystkim...”.

Flp 2:6 – „nie brał pod uwagę zagarnięcia, mianowicie tego, żeby być równym Bogu” zmieniono na „nie brał pod uwagę, żeby sięgnąć po coś, do czego nie miał prawa i zrównać się z Bogiem”.

Kol 1:15 – „pierworodnym wszelkiego stworzenia” zmieniono na „pierwszym spośród całego stworzenia”.

Kol 2:9 – „gdyż właśnie w nim mieszka cieleśnie cała pełnia boskości” zmieniono na „on w całej pełni jest ucieleśnieniem Bożych przymiotów”.

1J 5:20 – „jesteśmy w jedności z tym prawdziwym poprzez jego Syna, Jezusa Chrystusa. To jest prawdziwy Bóg i życie wieczne” zmieniono na „Jesteśmy z Nim w jedności poprzez Jego Syna, Jezusa Chrystusa. Tak, to jest prawdziwy Bóg i życie wieczne”.

Ap 5:14 – dostawiono słowo „Bogu” (brak w wersji ang. i oryginale gr.).
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 17 Sierpień, 2018, 20:50
Kol 2:9 – „gdyż właśnie w nim mieszka cieleśnie cała pełnia boskości” zmieniono na „on w całej pełni jest ucieleśnieniem Bożych przymiotów”.

Jeśli Jezus "w całej pełni jest ucieleśnieniem Bożych przymiotów", tzn., że jest w pełni też Bogiem. Jakie są Boże przymioty?

    Bóg żywy
    Nieskończenie doskonały
    Niezłożony
    Niezmierzony
    Wszechobecny
    Niezmienny
    Wieczny
    Wszechmocny
    Niewidzialny
    Święty   
    Miłosierny
    Wolny
    Transcendentny i immanentny
    Opiekuńczy w stosunku do stworzeń
    Dobry
    Sprawiedliwy
    Wszechwiedzący
    Prawdomówny
    Wierny
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 17 Sierpień, 2018, 22:38
A to ciekawe:

2018
„„Do anioła zboru w Laodycei napisz: Tak mówi Amen, świadek, który jest wierny i prawdziwy, początek stworzenia Bożego:” (Obj 3:14)

1997
„(...)„A do anioła zboru w Laodycei napisz: To mówi Amen, świadek wierny i prawdziwy, początek stworzenia Bożego(...)” (Obj 3:14)


Czyżby nie pasowało im, by się tak samo nazywał jak Bóg:

*** Jr 42:5 ***
Oby Jehowa był prawdziwym i wiernym świadkiem

Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 18 Sierpień, 2018, 19:19
Powtórzę się, ale te dwa cytaty są dla mnie kluczowe, jako opis tej Biblii.

Towarzystwo Strażnica tak oto przechwala się swoją nową Biblią:

„List od Ciała Kierowniczego (...) Na początku tego roku służbowego, podczas dorocznego zgromadzenia statutowego Pensylwańskiego Towarzystwa Biblijnego i Traktatowego – Strażnica, Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata opublikował zrewidowaną angielską wersję najwspanialszego przekładu Biblii, jaki jest dostępny człowiekowi” („Rocznik Świadków Jehowy 2014” s. 4).

Tak oto podano motywy wydania tej Biblii:

„W 2013 roku opublikowano po angielsku zrewidowaną wersję tego przekładu, którą prościej będzie przetłumaczyć na inne języki. A przejrzysta, łatwa w czytaniu Biblia jest pomocna w głoszeniu” (Strażnica 15.02 2015 s. 25).

Nie wierność Słowu Bożemu, nie odkrycia biblijne, ale stworzenie matrycy dla innych języków.

Towarzystwo w latach 50. i 60. XX w. nie spodziewało się, że w przyszłości będzie musiało tłumaczyć na tak wiele języków. Wcześniej miał być Armagedon.
Ale teraz okazuje się, że trudno tłumaczy się wyrafinowane teksty angielskie na inne narzecza czy języki.
Przygotowano więc Biblię, jak różne ich książki, wersję uproszczoną, lajt. ;D
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 19 Sierpień, 2018, 18:21
Hbr 1:6.
W tekście ang. są przypisy i w nich zawarta jest zmiana nauki.

1984
“. . .But when he again brings his Firstborn into the inhabited earth, he says: “And let all God’s angels do obeisance to him.”” (Heb 1:6) (hołd)
przypis:
Or, “let . . . worship.” Gr., pro·sky·ne·saʹto·san; Lat., a·doʹrent. (cześć, wielbienie)

2013
“But when he again brings his Firstborn into the inhabited earth, he says: “And let all of God’s angels do obeisance to him.”” (Heb 1:6)
przypis:
Or “bow down to him.” (kłaniać się, pokłon)

2018
„A gdy Bóg ponownie posyła swojego Pierworodnego na świat, mówi: „Niech wszyscy aniołowie Boży złożą mu hołd”.” (Heb 1:6)
przypis:
Lub „pokłon”.

Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 19 Sierpień, 2018, 18:54
Hbr 1:3, 2018

„On jest odbiciem chwały Boga i dokładnym odzwierciedleniem Jego osobowości, on też podtrzymuje wszystko mocą Jego słowa. Kiedy oczyścił nas z grzechów, zasiadł na wysokości po prawej stronie Majestatu.” (Heb 1:3)

Przypis:

Lub „swojego”.

W 1994 było "swojego" (Jezusa), w 1997 było "Jego" (Ojca), a teraz w 2018 są dwa w jednym. :)

Wytykałem im tę zmianę z lat 1994 i 1997. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 19 Sierpień, 2018, 21:39
2018
„„Do anioła zboru w Laodycei napisz: Tak mówi Amen, świadek, który jest wierny i prawdziwy, początek stworzenia Bożego:” (Obj 3:14)

"który jest" - powinno być w tekście greckim "ho on". Ten będący. Chyba nie ma tam.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 20 Sierpień, 2018, 13:02
Wreszcie w przypisie do nowej Biblii przyznali że w Ez 18:4 i 20 nie chodzi o "dusze" (bezcielesne), a o "osoby"

Tekst 2018 - Ez 18:4
„(...)Wszystkie dusze* należą do mnie. Zarówno dusza ojca, jak i dusza syna należy do mnie. Dusza*, która grzeszy, ta umrze.” (Eze 18:4)

Przypisy:
* Lub „każde życie”. Zob. Słowniczek pojęć, hasło „Dusza”.
* Lub „osoba”. Zob. Słowniczek pojęć, hasło „Dusza”.


Tekst 2018 Ez 18:20
„(...)Dusza*, która grzeszy, ta umrze. Syn nie będzie ponosił winy za grzech ojca, a ojciec za grzech syna.(...)” (Eze 18:20)

Przypis
* Lub „duszę”. Zob. Słowniczek pojęć, hasło „Dusza”.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 20 Sierpień, 2018, 13:06
Jak myślicie, kiedy PNŚ 2018 będzie od ręki dostępny w Salach Królestwa?
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 20 Sierpień, 2018, 13:08
Po kongresie dla obsługi kongresów.
Czy już był?
I pewnie tylko na zamówienia. Teraz oszczędzają, tym bardziej że tylko, jak pisano, w Japonii i USA robią te Biblie.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 20 Sierpień, 2018, 13:12
A dla szarego człowieka z ulicy? Za tydzień, miesiąc? pół roku?
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 20 Sierpień, 2018, 13:18
Będą wciskać jeszcze stare, bo sporo im zostało. :-\

Mi tam starczy PDF i na płytce Biblioteki.
Na papierze jak ktoś mi kiedyś da, to wezmę, ale do szukania najlepsze te formy do mam. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 20 Sierpień, 2018, 13:21
Ja będę przez jakiś czas używał na co dzień bo mi się po prostu to nowe wydanie podoba :) Zdecydowanie lepiej sie czyta niż to stare wydanie. Fajne dodatki. Dla unitarianina jak znalazł :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Jaaqob w 20 Sierpień, 2018, 13:34
PNŚ można zamawiać w zborach. Na kongresach nie było ich dużo i dla niektórych w sobotę i w niedziele zabrakło.
Mnie się też ten przekład podoba. :) Zupełnie inaczej podchodzi się do przekładu, kiedy nie sprawdza się wersetów kluczowych dla jakiejś swojej doktryny;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 20 Sierpień, 2018, 13:36
Wreszcie w przypisie do nowej Biblii przyznali że w Ez 18:4 i 20 nie chodzi o "dusze" (bezcielesne), a o "osoby"

Tekst 2018 - Ez 18:4
„(...)Wszystkie dusze* należą do mnie. Zarówno dusza ojca, jak i dusza syna należy do mnie. Dusza*, która grzeszy, ta umrze.” (Eze 18:4)

Przypisy:
* Lub „każde życie”. Zob. Słowniczek pojęć, hasło „Dusza”.
* Lub „osoba”. Zob. Słowniczek pojęć, hasło „Dusza”.


Tekst 2018 Ez 18:20
„(...)Dusza*, która grzeszy, ta umrze. Syn nie będzie ponosił winy za grzech ojca, a ojciec za grzech syna.(...)” (Eze 18:20)

Przypis
* Lub „osoba”.

Dla odmiany w Ez 18:27 w tekście głównym dali słowo „życie” a w przypisie „dusza”.

Tekst 2018 – Ez 18:27-28
„„‚A gdy grzesznik porzuci złe postępowanie i zacznie robić to, co sprawiedliwe i prawe, uratuje swoje życie*. Uświadomił sobie wszystkie swoje występki i z nimi zerwał, więc z całą pewnością pozostanie przy życiu. Nie umrze.” (Eze 18:27, 28).

Przypis
* Lub „duszę”. Zob. Słowniczek pojęć, hasło „Dusza”.

W starej Biblii było odwrotnie.

Tekst 1997 – Ez 18:27-287

„(...)„‚A gdy niegodziwy zawraca od swej niegodziwości, której się dopuszczał, i czyni zadość sprawiedliwości i prawości, to taki zachowa swoją duszę przy życiu. Gdy widzi i odwraca się od wszystkich swych występków, które popełnił, na pewno będzie żył. Nie umrze.” (Eze 18:27, 28)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 20 Sierpień, 2018, 18:18
Znany fragment:

„(...)I nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, ale nie mogą zabić duszy*. Bójcie się raczej Tego, który i duszę, i ciało może zgładzić w Gehennie*.” (Mt 10:28)

Przypisy będące zarazem komentarzem:

* Lub „odebrać życia”, czyli pozbawić szans na życie w przyszłości.
* Zob. Słowniczek pojęć.

*** nwt s. 1761 Słowniczek pojęć biblijnych ***
Gehenna. Grecka nazwa Doliny Hinnoma, położonej na pd. zach. od starożytnej Jerozolimy (Jer 7:31). Proroczo ukazano ją jako miejsce, gdzie miały leżeć rozrzucone zwłoki (Jer 7:32; 19:6). Nic nie wskazuje na to, żeby zwierzęta czy ludzi palono w Gehennie żywcem lub torturowano. Nie mogła więc ona wyobrażać niewidzialnej krainy, w której dusze ludzkie cierpią wieczne męki w literalnym ogniu. Jezus i jego uczniowie używali tego pojęcia jako symbolu wiecznej kary „drugiej śmierci”, czyli bezpowrotnej zagłady, unicestwienia (Obj 20:14; Mt 5:22; 10:28).

Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 20 Sierpień, 2018, 18:49
Zupełnie inaczej podchodzi się do przekładu, kiedy nie sprawdza się wersetów kluczowych dla jakiejś swojej doktryny ;)
Mam bardzo podobne odczucia.
Pismo Świete samo sie tu broni. Nawet jeśli ŚJ (czy ktokolwiek inny) robią z Biblii niewłaściwy użytek i wdrukowują do niej jakieś dziwne doktryny to Biblia w swoim najbardziej bazowym, podstawowym przekazie jest czytelna i jasna.

J 3:16
Cytuj
  „Bo Bóg tak bardzo kocha ludzi*, że dał swojego jednorodzonego Syna+, żeby nikt, kto w niego wierzy, nie zginął*, ale mógł żyć wiecznie+.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 20 Sierpień, 2018, 18:51
Cytuj
Bo Bóg tak bardzo kocha ludzi
Nie przeszło im przez gardło słowo "świat". ;D

Znany fragment o duszy:

„Kiedy Baranek złamał piątą pieczęć, zobaczyłem u podstawy ołtarza dusze* tych, których pozabijano z powodu słowa Bożego i z powodu świadectwa, które składali. Zawołali oni donośnym głosem: „Wszechwładny Panie, święty i prawdziwy, jak długo będziesz się wstrzymywał z osądzeniem mieszkańców ziemi i pomszczeniem naszej krwi?”.” (Obj 6:9, 10).

Przypis:
* Najwyraźniej chodzi o ich krew, wyobrażającą życie, wylaną przy ołtarzu. Zob. Słowniczek pojęć

No ciekawe, ale krew jest wymieniona oddzielnie, a te dusze wołają i to konkretne słowa. ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Natan w 20 Sierpień, 2018, 19:07
Dr Edward F. Hills, znawca rękopisów greckich Nowego Testamentu napisał o autentyczności fragmentu z Ewangelii według Marka 16:9-20 (który został teraz usunięty z PNŚ 2018):

"Jeśli chodzi o te wersety, mamy mocne świadectwo na ich rzecz, którego nie można łatwo zlekceważyć. Znajdujemy je we wszystkich greckich manuskryptach z wyjątkiem Aleph i B oraz we wszystkich łacińskich rękopisach z wyjątkiem k. Wszystkie przekłady syryjskie zawierają te wersety, z wyjątkiem Synajskiego Syryjskiego, i podobnie jest z przekładem koptyjskim. Co jest jeszcze ważniejsze, są one przytaczane jako Pismo Święte przez wczesnych Ojców Kościoła, którzy żyli na 150 lat wcześniej przed spisaniem rękopisów B i Aleph, mianowicie: Justyn Męczennik (ok. 150 r.), Tacjan (ok. 175 r.), Ireneusz (ok. 180 r.) i Hipolit (ok. 200 r.). Zatem najwcześniejsze zachowane świadectwo przemawia za autentycznością tych ostatnich dwunastu wersetów. Zapewne krytyczne obiekcje przeciwko nim musiałyby być wybitnie silne, by pokonać to świadectwo ich autentyczności" (The King James Version Defended, The Christian Research Press, Des Moines, Iowa, USA, reprint 1996, s. 161-162).

Ze zrewidowanego Przekładu Nowego Świata z 2018 roku usunięto także fragment z Ewangelii Jana 7:53-8:11, znany jako pericope de adultera (fragment o cudzołożnicy). Hills pisze:

"Starożytne świadectwo dotyczące Pericope de Adultera (Ewangelia Jana 7:53-8:11)
Opowiadanie o kobiecie przyłapanej na cudzołóstwie stanowiło problem także w czasach starożytnych. Pierwsi chrześcijanie mieli kłopot z tym fragmentem. Przebaczenie, które Chrystus zapewnił cudzołożnicy było sprzeczne z ich przekonaniem, że kara za cudzołóstwo powinna być bardzo surowa. W czasach Ambrożego (ok. 374 r.), biskupa Mediolanu, byli tacy chrześcijanie, którzy mieli skrupuły co do tej części Ewangelii Jana. Wynika to jasno z uwag, które podał Ambroży w swoim kazaniu na temat grzechu Dawida: 'W taki sam sposób odczytywano również lekcję Ewangelii, która była niemałym zgorszeniem dla niewyrobionych, w której odnotowaliście, że pewna cudzołożnica została przyprowadzona do Chrystusa i uwolniona od potępienia... Czy Chrystus pobłądził, nie osądziwszy jej sprawiedliwie? Nie jest właściwe, że taka myśl przychodzi nam do głowy..., itp.'.

Zdaniem Augustyna (ok. 400) to moralny sprzeciw spowodował, że w znanych mu rękopisach pominięto pericope de adultera. Napisał: 'Niektóre osoby małej wiary lub raczej przeciwnicy prawdziwej wiary, w obawie - jak przypuszczam - że ich żony mogłyby grzeszyć bez pokuty, usunęli ze swoich manuskryptów akt Pańskiego przebaczenia względem cudzołożnicy, tak jakby Ten, kto powiedział: nie grzesz więcej, udzielił przyzwolenia na grzech'. Ponadto w X wieku Grek imieniem Nikon oskarżył Ormian o 'wyrzucenie sprawozdania, które naucza o tym, jak Jezus potraktował cudzołożnicę... twierdząc, iż większość osób poniesie szkodę słuchając takich rzeczy'.

Fakt, że wczesne rękopisy greckie zawierały pericope de adultera jest potwierdzony przez jego obecność w manuskrypcie D z piątego wieku. Fakt, że wczesne manuskrypty łacińskie także go zawierały został potwierdzony przez Hieronima (ok. 415 r.): 'W Ewangelii według Jana w wielu rękopisach, zarówno greckich, jak i łacińskich znajduje się opowiadanie o cudzołożnicy, którą oskarżono przed Panem'. Nie ma powodu, by kwestionować dokładność stwierdzenia Hieronima, zwłaszcza, że jego inna wypowiedź co do końcówki Ewangelii Marka okazała się prawidłowa dzięki faktycznemu odkryciu dodatkowego materiału w W. A fakt, że Hieronim osobiście zaakceptował pericope de aduletra jako autentyczny jest dowiedziony przez to, że uwzględnił go w łacińskiej Wulgacie.

Kolejnym dowodem obecności pericope de adultera we wczesnych rękopisach greckich Ewangelii Jana jest przytoczenie go w Didaskaliach (naukach) apostołów i w Konstytucjach apostolskich, które są oparte na Didaskaliach:

'. . . czyniąc tak jak On również postąpił z tą, która zgrzeszyła, a którą starsi postawili przed Nim, a pozostawiając sąd w Jego rękach, odeszli. Lecz On, Badający serca, zapytał ją, mówiąc do niej: Czy starsi potępili cię, moja córko?, a ona odrzekła: Nie, Panie. Na co On jej powiedział: Odejdź twoją drogą, ani Ja cię nie potępiam'.

W tych dwóch dokumentach (pierwszego z III wieku, a drugiego z IV wieku) biskupi nalegali, by okazywać miłosierdzie pokutującym grzesznikom. Po przytoczeniu wielu fragmentów Pisma wspierających ich prośbę, punktem kulminacyjnym jest najwyższy przykład boskiego miłosierdzia, mianowicie, współczucie, które Chrystus okazał kobiecie przyłapanej na cudzołóstwie. Tischendorf przyznał, że ten cytat pochodzi z Ewangelii Jana. Napisał: 'Chociaż Konstytucje Apostolskie właściwie nie podają Jana jako autora tego opowiadania o cudzołożnicy, próżne byłyby czyjekolwiek twierdzenia, że autorzy zaczerpnęli tę opowieść z jakiegoś innego źródła'.".
(King James Version Defended, Edward F. Hills, The Christian Research Press, Des Moines, Iowa, USA, reprint 1996, ss. 151-152).

Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 20 Sierpień, 2018, 19:13
Gdzieś czytałem jak Russell racjonalistycznie kpił z słów "choćby coś zatrutego wypili...".

Nie pasowały mu też słowa: Będą wkładać ręce na chorych i ci wyzdrowieją.

No i dziwne to zakończenie teraz:

„(...)Wtedy one wyszły z grobowca i uciekły, drżące i pod wpływem silnych emocji. I nikomu nic nie powiedziały, bo się bały.” (Mk 16:8)

Wyraźnie widać, że brak jakiegoś pozytywnego zakończenia Dobrej Nowiny. :-\

Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 20 Sierpień, 2018, 20:27
Temat Jana 7:53-8:11 omawialiśmy też tu:

https://swiadkowiejehowywpolsce.org/napisz-my-znajdziemy-odpowiedni-dzial/usuniete-wersety-ew-jana-81-11-w-czym-przeszkadzaja/
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 20 Sierpień, 2018, 20:58
Dr Edward F. Hills, znawca rękopisów greckich Nowego Testamentu
Warto dodać, że ten uczony był jednym z najbardziej znanych obrońców Tekstów Bizantyjskich i Textus Receptus.
Warto by było, dla równowagi, dodać opinię jakiegoś uczonego z innej szkoły.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: zero1 w 20 Sierpień, 2018, 22:28
Warto by było, dla równowagi, dodać opinię jakiegoś uczonego z innej szkoły.
Dodaj.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 20 Sierpień, 2018, 22:33
Drugą szkołę ŚJ reprezentują. :)

Matko jedyna:

Przypis do
*** nwt Mateusza 28:20 ***
Lub „zakończenia epoki”. Zob. Słowniczek pojęć

Chyba epoka Świadków Jehowy. :-\
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Jaaqob w 20 Sierpień, 2018, 23:17
Nie przeszło im przez gardło słowo "świat". ;D

Znany fragment o duszy:

„Kiedy Baranek złamał piątą pieczęć, zobaczyłem u podstawy ołtarza dusze* tych, których pozabijano z powodu słowa Bożego i z powodu świadectwa, które składali. Zawołali oni donośnym głosem: „Wszechwładny Panie, święty i prawdziwy, jak długo będziesz się wstrzymywał z osądzeniem mieszkańców ziemi i pomszczeniem naszej krwi?”.” (Obj 6:9, 10).

Przypis:
* Najwyraźniej chodzi o ich krew, wyobrażającą życie, wylaną przy ołtarzu. Zob. Słowniczek pojęć

No ciekawe, ale krew jest wymieniona oddzielnie, a te dusze wołają i to konkretne słowa. ;)

Bo krew czasem woła.

Rodzaju 4:10: "Na to Bóg rzekł: Co ty zrobiłeś? Krew twojego brata woła do mnie z ziemi!"
Hebrajczyków 12:24: "do Jezusa, pośrednika nowego przymierza, i do krwi, która przemawia dobitniej niż krew Abla"

Więc przecież naturalnie może chodzić o symboliczną krew chrześcijan, która woła o pomstę. Tak jak wołała krew Abla, chociaż nie żył.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 21 Sierpień, 2018, 09:18
Tą bajkę o mówiącej krwi znam. :)
Tylko że ta krew Abla nie wypowiada żadnych słów, a te DUSZE, a nie krew, z Ap 6 wręcz przeciwnie wołają do Boga konkretnymi słowami,
Mało tego do nich mówi Bóg i otrzymują szatę.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 21 Sierpień, 2018, 09:32
Ciekawe że Jana 3:16 znowu przetłumaczyli inaczej niż było po angielsku (może jednak faktycznie tłumaczyli z greki? ;) )

NWT 2018
16  “For God loved the world so much that he gave his only-begotten Son,+ so that everyone exercising faith in him might not be destroyed but have everlasting life

PNŚ 2018
16  „Bo Bóg tak bardzo kocha ludzi*, że dał swojego jednorodzonego Syna+, żeby nikt, kto w niego wierzy, nie zginął*, ale mógł żyć wiecznie+

PNŚ (wcześniejsze)
(J 3:16 [PNŚ mk4.4])
„Albowiem Bóg tak bardzo umiłował świat, że dał swego jednorodzonego Syna, aby nikt, kto w niego wierzy, nie został zgładzony, lecz miał życie wieczne.



Swoją drogą końcowka tego wersetu też jest nieco inna:
ang: "have everlasting life" (ma życie wieczne)
pol: mógł żyć wiecznie

To "doświadczanie wiary w niego" też jest ciekawe.

Zaczynam zastanawiać się czy przypadkiem tłumacznei polskie nie było jakimś "poligonem doświadczalnym" dla kolejnej rewizji angielskiej. Bo polskie zmiany sa naprawdę spore w stosunku do angielskich.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 21 Sierpień, 2018, 09:37
Minęło 5 lat od wydania oryginału ang. (2013).
Niewykluczone, że jak zejdzie zapas papierowy ang. z 2013 pojawi się wersja poprawiona. :)

W przypisie do "aktywnej siły Bożej" przyznali:
*** nwt Rodzaju 1:2 ***
Lub „przemieszczał się duch Boży”.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 21 Sierpień, 2018, 09:52
"Niezasłużona życzliwość" miała być "lojalną miłością" zdaje się. :/

(Ef 2:8 [PNŚ mk4.4])
8 Właśnie za sprawą tej życzliwości niezasłużonej zostaliście wybawieni przez wiarę; i nie stało się to dzięki wam — jest to dar Boży.
9 Bynajmniej nie dzięki uczynkom, żeby nikt nie miał podstaw do chełpienia się.
10 Jesteśmy bowiem jego dziełem, stworzeni w jedności z Chrystusem Jezusem do dobrych uczynków, które Bóg zawczasu przygotował, abyśmy w nich chodzili.

Ef 2:8-10 PNŚ 2018
8 Zostaliście wybawieni właśnie za sprawą tej niezasłużonej życzliwości — dzięki wierze+. Nie jest to wasza zasługa. To Boży dar.
9 Nie, nie jest to rezultat waszych uczynków+, żeby nikt nie miał podstaw do chełpienia się.
10  Jesteśmy dziełem Bożych rąk, stworzeni+ dzięki jedności z Chrystusem Jezusem+ do spełniania dobrych uczynków, które Bóg z góry dla nas ustalił.

(Ef 2:8-10 NWT 2013)
8  By this undeserved kindness you have been saved through faith,+ and this is not of your own doing; rather, it is God’s gift.
9  No, it is not a result of works,+ so that no one should have grounds for boasting.
10  We are God’s handiwork* and were created+ in union with Christ Jesus+ for good works, which God determined in advance for us to walk in them.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 21 Sierpień, 2018, 09:57
Mi ten werset nigdy nie pasował:

„A Słowo stał się ciałem i przebywał wśród nas. Widzieliśmy jego chwałę — chwałę, jaką jednorodzony syn otrzymuje od ojca. Był pełen niezasłużonej życzliwości Bożej i prawdy.” (Jn 1:14)

To kto był zasłużonej, jeśli Syn też niezasłużonej. :(

łał dodali słowo BOŻEJ.

Było tak, bez Bożej:

„(...)A Słowo stał się ciałem i przebywał wśród nas, i widzieliśmy chwałę jego, chwałę, jaka się od ojca należy jednorodzonemu synowi; i był pełen życzliwości niezasłużonej i prawdy(...)” (Jn 1:14)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 21 Sierpień, 2018, 10:10
Tutaj całkiem fajnie ma nowa wersja - podoba mi się to, aczkolwiek też delikatnie inaczej niż wersja angielska ;)

Ale ta końcówka po angielsku jakaś dziwna jest - ktoś umiałby to dokłądniej przetłumaczyć?

(Ef 2:19-22 [PNŚ])
19 Z całą pewnością więc nie jesteście już obcymi ani osiadłymi przybyszami,
   lecz jesteście współobywatelami świętych oraz domownikami Boga
20 i zostaliście zbudowani na fundamencie apostołów i proroków,
   przy czym fundamentowym kamieniem narożnym jest sam Chrystus Jezus.
21 W jedności z nim cała budowla, harmonijnie zespolona, rośnie w świętą świątynię dla Jehowy.
22 W jedności z nim również wy jesteście razem budowani, aby stanowić miejsce,
   w którym Bóg zamieszka przez ducha.

(Ef 2:19-22 PNŚ 2018)
19  Tak więc nie jesteście już obcymi ani cudzoziemcami+,
   ale macie takie obywatelstwo+ jak inni święci i należycie do Bożej rodziny+.
20  Jesteście budowlą wznoszoną na fundamencie apostołów i proroków+,
   przy czym fundamentowym kamieniem narożnym jest sam Chrystus Jezus+.
21  Cała ta zjednoczona z nim budowla, harmonijnie zespolona+, rośnie w świętą świątynię dla Jehowy*+.
22  Tak więc będąc z nim w jedności, jesteście budowani razem z innymi, żeby stać się miejscem,
   w którym Bóg zamieszka przez swojego ducha+.

(Ef 2:19-22 NWT 2013)
19  So you are no longer strangers and foreigners,+
   but you are fellow citizens+ of the holy ones and are members of the household of God,+
20  and you have been built up on the foundation of the apostles and prophets,+
   while Christ Jesus himself is the foundation cornerstone.+
21  In union with him the whole building, being harmoniously joined together,+ is growing into a holy temple for Jehovah.*+
22  In union with him you too are being built up together into a place
   for God to inhabit by spirit.+
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 21 Sierpień, 2018, 13:54
W poprzednich Bibliach były takie oto słowa:

*** bi12 s. 1562 Zestawienie ksiąg biblijnych ***
NAWIASY KWADRATOWE: W pojedyncze nawiasy kwadratowe [ ] ujęto nieliczne słowa objaśniające tekst

*** Rbi8 p. 7 Introduction ***
BRACKETS: Single brackets [ ] enclose words inserted to complete the sense in the English text.

W nowej Biblii nie ma takiego komunikatu, a jak widzieliśmy, w wielu miejscach dodane są słowa.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 21 Sierpień, 2018, 18:33
Znany tekst.

1997
„(...)Jednakże natchniona wypowiedź wyraźnie mówi, że w późniejszych czasach niektórzy odpadną od wiary, zwracając uwagę na zwodnicze natchnione wypowiedzi oraz nauki demonów(...)” (1Tm 4:1)

2018
„Jednak natchnione słowo* wyraźnie mówi, że w późniejszych czasach niektórzy odpadną od wiary, zwracając uwagę na zwodnicze natchnione wypowiedzi* oraz nauki demonów —” (1Tm 4:1)

Przypisy:
* Dosł. „duch”.
* Dosł. „zwodnicze duchy”.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: janekb77 w 21 Sierpień, 2018, 19:58
Mam pytanie odnośnie posta #84 czy książkę którą cytuje w tym poście

(The King James Version Defended, The Christian Research Press, Des Moines, Iowa, USA, reprint 1996, s. 161-162).

Można gdzieś kupić w Polskim przekładzie.
Pozdrawiam


Wysłane z mojego CLT-L29 przy użyciu Tapatalka

Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 21 Sierpień, 2018, 20:15
1 raz pada w NT, tylko w polskim przekładzie, "Boża wiedza" (1Kor 13:12).

„(...)Obecnie widzimy w mglistym zarysie jak za pomocą metalowego lustra, ale później będziemy widzieć wyraźnie. Obecnie moja wiedza jest częściowa, ale później będzie dokładna — jak Boża wiedza o mnie(...)” (1Ko 13:12)

“. . .For now we see in hazy outline by means of a metal mirror, but then it will be face-to-face. At present I know partially, but then I will know accurately, just as I am accurately known. . .” (1Co 13:12).

Czyli Polacy dodali "Boża".
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 21 Sierpień, 2018, 20:30
Mam pytanie odnośnie posta #84 czy książkę którą cytuje w tym poście

(The King James Version Defended, The Christian Research Press, Des Moines, Iowa, USA, reprint 1996, s. 161-162).

Można gdzieś kupić w Polskim przekładzie.
Oj nie sądzę. Najlepiej zapytac bezpośrednio Natana. On jest na pewno zorientowany w temacie.
Tekst angielski jest dostepny tutaj np.:
https://archive.org/stream/TheKingJamesVersionDefended/TheKingJamesVersionDefended_djvu.txt (https://archive.org/stream/TheKingJamesVersionDefended/TheKingJamesVersionDefended_djvu.txt)


a skan tutaj:
https://archive.org/stream/TheKingJamesVersionDefended/TheKingJamesVersionDefended#page/n0 (https://archive.org/stream/TheKingJamesVersionDefended/TheKingJamesVersionDefended#page/n0)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 22 Sierpień, 2018, 13:57
Zawsze ŚJ chwalili się "dosłownością" swego przekładu.

A co teraz piszą?

*** w15 15.12 s. 15 Przekład Nowego Świata — zrewidowane wydanie angielskie (2013) ***
Dlaczego w wielu miejscach zrezygnowano z dosłownego tłumaczenia? Jak napisano w Dodatku A1 do zrewidowanego wydania z roku 2013, dobry przekład Biblii „oddaje właściwy sens wyrazów lub zwrotów, których dosłowne tłumaczenie zmieniłoby lub zaciemniło myśli oryginału”. Jeżeli idiomy występujące w języku oryginału brzmią zrozumiale w innych językach, są tłumaczone dosłownie.

Jest to furtka dla zmiany tekstu i zmian w interpretacji tekstu.
Popatrzmy na to na przykładzie słowa "Lub" zamieszczanego w Przypisach w tej Biblii.

Albo. Czy słowo greckie "dusza" może oznaczać wprost "krew".

„Kiedy Baranek złamał piątą pieczęć, zobaczyłem u podstawy ołtarza dusze* tych, których pozabijano z powodu słowa Bożego i z powodu świadectwa, które składali.” (Obj 6:9)
Przypis: Najwyraźniej chodzi o ich krew, wyobrażającą życie, wylaną przy ołtarzu. Zob. Słowniczek pojęć.

To już jest interpretacja!

Weźmy przykład z 1 Listu Jana i słowo "lub" w przypisie, także słowo "dosłownie":

*** nwt 1 Jana ***
[Przypisy]
Lub „żeby łączyła was z nami wspólnota”.
Lub „w jedności z Nim”.
Lub „obrońcę”.
Lub „tym, co ułagadza”.
W rozdziałach 2 i 3 niektóre zaimki mogą się odnosić do Jezusa albo do Boga.
Dosł. „chodzić tak, jak on chodził”.
Możliwe też „i nie doprowadzi nikogo do upadku”.
Lub „popisywanie się środkami do życia”.
Lub „nie należeli do nas”.
Lub „mieli swobodę mowy”.
Dosł. „dziećmi Boga”.
Lub „odkąd zaczął”.
Lub „zniweczyć”.
Dosł. „dzieła Diabła”.
Chodzi o nasienie, które może przynieść plon.
Lub „zabójcą”.
Lub „duszę”.
Lub „dusze”.
Lub „przekonamy; upewnimy”.
Lub „mamy swobodę mowy”.
Dosł. „nie każdemu duchowi”.
Dosł. „duchy”.
Lub „to, co ułagadza”.
Lub „mieli swobodę mowy”.
Lub „wyzbywa się”.
Dosł. „narodzili się z Boga”.
Dosł. „Tego, który zrodził”.
Dosł. „zrodzonego z Niego”.
Dosł. „wszystko, co jest zrodzone z Boga”.
Lub „mamy swobodę mowy”.
Dosł. „zrodzony z Boga”.
Dosł. „ten, który zrodził się z Boga”.
Lub „nie zaciska na nim swojego chwytu”.
Dosł. „zdolnością umysłu; intelektem”

19 razy pada słowo "LUB", które wskazuje że nie są pewni i w związku z tym przekład nie jest dosłowny.
To parafraza! :-\
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 22 Sierpień, 2018, 14:16
Zawsze ŚJ chwalili się "dosłownością" swego przekładu.

A co teraz piszą?

*** w15 15.12 s. 15 Przekład Nowego Świata — zrewidowane wydanie angielskie (2013) ***
Dlaczego w wielu miejscach zrezygnowano z dosłownego tłumaczenia? Jak napisano w Dodatku A1 do zrewidowanego wydania z roku 2013, dobry przekład Biblii „oddaje właściwy sens wyrazów lub zwrotów, których dosłowne tłumaczenie zmieniłoby lub zaciemniło myśli oryginału”. Jeżeli idiomy występujące w języku oryginału brzmią zrozumiale w innych językach, są tłumaczone dosłownie.

Jest to furtka dla zmiany tekstu i zmian w interpretacji tekstu.
Popatrzmy na to na przykładzie słowa "Lub" zamieszczanego w Przypisach w tej Biblii.

Albo. Czy słowo greckie "dusza" może oznaczać wprost "krew".

„Kiedy Baranek złamał piątą pieczęć, zobaczyłem u podstawy ołtarza dusze* tych, których pozabijano z powodu słowa Bożego i z powodu świadectwa, które składali.” (Obj 6:9)
Przypis: Najwyraźniej chodzi o ich krew, wyobrażającą życie, wylaną przy ołtarzu. Zob. Słowniczek pojęć.

To już jest interpretacja!

Weźmy przykład z 1 Listu Jana i słowo "lub" w przypisie, także słowo "dosłownie":

*** nwt 1 Jana ***
[Przypisy]
Lub „żeby łączyła was z nami wspólnota”.
Lub „w jedności z Nim”.
Lub „obrońcę”.
Lub „tym, co ułagadza”.
W rozdziałach 2 i 3 niektóre zaimki mogą się odnosić do Jezusa albo do Boga.
Dosł. „chodzić tak, jak on chodził”.
Możliwe też „i nie doprowadzi nikogo do upadku”.
Lub „popisywanie się środkami do życia”.
Lub „nie należeli do nas”.
Lub „mieli swobodę mowy”.
Dosł. „dziećmi Boga”.
Lub „odkąd zaczął”.
Lub „zniweczyć”.
Dosł. „dzieła Diabła”.
Chodzi o nasienie, które może przynieść plon.
Lub „zabójcą”.
Lub „duszę”.
Lub „dusze”.
Lub „przekonamy; upewnimy”.
Lub „mamy swobodę mowy”.
Dosł. „nie każdemu duchowi”.
Dosł. „duchy”.
Lub „to, co ułagadza”.
Lub „mieli swobodę mowy”.
Lub „wyzbywa się”.
Dosł. „narodzili się z Boga”.
Dosł. „Tego, który zrodził”.
Dosł. „zrodzonego z Niego”.
Dosł. „wszystko, co jest zrodzone z Boga”.
Lub „mamy swobodę mowy”.
Dosł. „zrodzony z Boga”.
Dosł. „ten, który zrodził się z Boga”.
Lub „nie zaciska na nim swojego chwytu”.
Dosł. „zdolnością umysłu; intelektem”

19 razy pada słowo "LUB", które wskazuje że nie są pewni i w związku z tym przekład nie jest dosłowny.
To parafraza! :-\
Wydaje mi się, że trochę przesadzasz. Przecież każdy przekład, również te dosłowne, to jedynie próba jak najlepszego oddania słów jednego języka w słowach innego języka.
Czasami jedno zdania a nawet słowo można oddać na kilka sposobów
Nigdy nie będzie 100% idealnego tłumaczenia gdy tekst jest dłuższy niż jedna strona.
Trochę nie fair jest traktować PNŚ inną miarą i czepiać się ich słówek, że teraz uważają że ich przekłąd jest lepszy podczas gdy 20 lat temu uważali że już jest najlepszy.


Wiele przekładów przechodziło tą drogę - równiez katolickich czy ewangelickich.
Tysiaćlatka - pięć czy nawet sześć wydań
Paulińska - kilka wydań (i ciągle nowe w drodze)
Popowski - swój NT ciągle ulepszał - nawet interlinię! (i też w Biblii Pierwszego Kościoła nie miał fragmentu z Jana z nierządnicą;) )
Zaremba - kilka wydań
Warszawska - drobenpoprawki ale jednak były
Gdańska - Goetze - Uwspółcześniona Gdańska
Wujek - też poprawiał


Naprawdę trudno mi znaleźć tłumacza, który - zachwycony swoim dziełem - nie poprawiał by go w kółko.


Zresztą wiesz jak to jest z książkami - sam swoją książkę piszesz już ponad 20 lat. Jest super i ciągle jest coraz bardziej super ;)


Nie wiem dlaczego ŚJ osądzać inną miarą.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 22 Sierpień, 2018, 14:27
Nie wiesz zatem co pisali wcześniej.
Ja nie czepiam się dla czepiania się, ale przytaczam ich własne słowa.
Sami piszą, że ODSTĄPILI od dosłowności, a Ty mówisz, że ja się czepiam.

Przekład dosłowny

   W skorowidzu Towarzystwa Strażnica, w haśle Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata, napisano:

   „przekład dosłowny” (Skorowidz do publikacji Towarzystwa Strażnica 2001-2010, 2011 s. 381).

W innych publikacjach zapewniano:

„Świadkowie Jehowy chcieli mieć przekład, który by uwzględniał rezultaty najnowszych prac naukowych, pozostawał wolny od wpływu poglądów i tradycji chrześcijaństwa i był tłumaczeniem dosłownym, wiernie oddającym treść oryginału” („Świadkowie Jehowy – głosiciele Królestwa Bożego” 1995 s. 609).

„W roku 1961, kiedy to po raz pierwszy ukazał się jednotomowy Przekład Nowego Świata, zebrano grupę doświadczonych tłumaczy, która miała przełożyć tekst angielski na sześć powszechnie używanych języków — na francuski, hiszpański, holenderski, niemiecki, portugalski i włoski. Dzięki dosłowności tego przekładu możliwe było tłumaczenie z angielskiego połączone z porównywaniem tekstu hebrajskiego i greckiego” (jw. s. 611).

   „Dlatego, że jest to przekład na współczesny, zrozumiały język, a poza tym tłumacze trzymali się ściśle oryginału” („Prowadzenie rozmów na podstawie Pism” 2001 s. 262).

„Dołożyliśmy szczególnych starań, by tłumaczenie to było możliwie najdosłowniejsze i jednocześnie odpowiadało kanonom współczesnej angielszczyzny, a dosłowność nie zaciemniała ani nie wypaczała myśli” (Strażnica 01.05 2008 s. 22).

   „Pracujący nad nimi tłumacze często sięgali dla porównania do tekstów w językach oryginalnych. Celem Przekładu Nowego Świata jest jak najdosłowniejsze oddanie tekstu źródłowego, chyba że naruszyłoby to jego sens” (Przebudźcie się! Nr 11, 2007 s. 14).

   „Co to za przekład? Przede wszystkim jest to dokładne, po większej części dosłowne tłumaczenie z języków oryginalnych. Nie mamy tu do czynienia ze swobodną parafrazą, w której tłumacze opuszczają lub dodają różne szczegóły zależnie od tego, czy uznają je za mało ważne, czy też za pomocne” („Prowadzenie rozmów na podstawie Pism” 2001 s. 260-261).

   „Przekład dosłowny. O wierności przekładu świadczy też jego dosłowność. Przetłumaczony tekst winien niemal słowo w słowo odpowiadać oryginałowi hebrajskiemu i greckiemu. Dosłowność przy przedstawianiu treści w innym języku powinna sięgać tak daleko, jak tylko jest to możliwe” („Całe Pismo jest natchnione przez Boga i pożyteczne” 1998 s. 326).

   „Dołożono wszelkich starań, by jak najwierniej i najdosłowniej przetłumaczyć tekst grecki na prosty język współczesny” (Przebudźcie się! Nr 9, 1994 s. 18).

   „Podjęto nadzwyczajne starania, by starożytny tekst oddać jak najdosłowniej, a zarazem w języku zrozumiałym dla współczesnych czytelników” (Strażnica Nr 17, 1997 s. 27).

„Ponieważ angielska wersja Przekładu Nowego Świata charakteryzuje się raczej dosłownym stylem, łatwiej jest dokonywać tłumaczeń na inne języki” (Strażnica Nr 20, 1997 s. 12).

„Szczególne zalety
Tak właśnie postąpiły miliony czytelników, przekonując się, że przekład ten jest nie tylko przejrzysty, ale też niezwykle dokładny. Tłumacze dokonywali przekładu z języków oryginalnych – hebrajskiego, greckiego i aramejskiego – korzystając przy tym z najlepszych dostępnych źródeł. Podjęto nadzwyczajne starania, by starożytny tekst oddać jak najdosłowniej, a zarazem jasno i zrozumiale” (Strażnica Nr 20, 1999 s. 29).

I na zakończenie:

Jednakże tym ludziom, którzy już posiadają jakieś inne wydanie Biblii, możemy bez trudu wykazać wyższość Przekładu Nowego Świata” („Nasza Służba Królestwa” Nr 12, 1999 s. 4).

Którego Przekładu? Z 1950, czy z 1997, czy z 2018?

To nie ja się czepiam, tylko CK czepia się innych przekładów. Nazywając swój najlepszym na świecie:

„List od Ciała Kierowniczego (...) Na początku tego roku służbowego, podczas dorocznego zgromadzenia statutowego Pensylwańskiego Towarzystwa Biblijnego i Traktatowego – Strażnica, Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata opublikował zrewidowaną angielską wersję najwspanialszego przekładu Biblii, jaki jest dostępny człowiekowi” („Rocznik Świadków Jehowy 2014” s. 4).
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 22 Sierpień, 2018, 14:37
Szczerze, myslę że się czepiasz.
Ale rozumiem, że jest to sprowokowane retoryką samej Straznicy, która również próbuje być tak megaprecyzyjna, że aż wikła sie w tego typu paradosky.
I jak sie domyslam ludzie, którzy są jakoś związani ze ŚJ próbują do wszytskiego przykładac taką ściśle zasadniczą miarę.
A potrzeba wydaje mi się trochę luzu.
Ani tamten stary przekład nie był idealny ani ten nowy też taki nie jest.
I choć sami ŚJ tak się nim entuzjazmują to przecież (poza natwardszym betonem i wariatami) zdają sobie sprawę, że to tylko ludzka praca i ża za jakiś czas bedzie kolejna rewizja a potem kolejna i kolejna.


Ale tak jak mówię Organizacja ŚJ sama sobie robi kłopot stosując taką "nieomylną" retorykę i prowokując analogiczną - w oparciu o tą "nieomylność" krytykę.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 22 Sierpień, 2018, 17:50
Szczerze, myslę że się czepiasz.
Szczerze: Ty czepisz się mnie.

Żaden Popowski czy ko inny nie pisał, że zrobił najlepszą Biblię na świecie.
A kilkunastu pajaców, z których nikt nie studiował greki, hebrajskiego, aramejskiego jak gówniarze twierdzą, że wydali najlepszą Biblię "dostępną człowiekowi".

A jeszcze Ci powiem że w innych wątkach podpuszczasz mnie czy mam inne haki na Bible ŚJ a tu piszesz, że się czepiam.
To jakaś paranoja.

Przykład:
https://swiadkowiejehowywpolsce.org/biblia-dyskusje/co-znaczy-dla-towarzystwa-przeklad-biblii-'zrewidowany'/msg150823/#msg150823

Wątek jest o Biblii ŚJ i o to chodzi, by wszystko napisać, a nie udawać, że nic nie wiemy.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: mav w 22 Sierpień, 2018, 18:38
Bardzo dobrze, że Roszada się czepia. Dzięki temu wychodzi na światło dzienne wiele ich nieścisłości, błędów i przekrętów. Ktoś, kto nie był nigdy świadkiem Jehowy, albo nie zna ich dostatecznie dobrze, nie zrozumie, że organizacja zawsze stawiała się ponad wszystko inne, dawała do zrozumienia, że wszystko robi najlepiej i że sam Bóg bezpośrednio tym wszystkim kieruje. Ujawnienie tego, co pokazuje Roszada zadaje kłam tym twierdzeniom.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 22 Sierpień, 2018, 19:42
Szczerze: Ty czepisz się mnie.
Wybacz jesli zabrzmiało to zbyt opresyjnie w stosunku do Ciebie, nie było to moją intencją.
Może powinienem napisać mniej ad personam, że chodziło mi o zbyt drobiazgowe odnoszenie sie do poszczególnych tekstów ŚJ. Ale tak jak napisałem - poniekąd sami sobie są winni prowokując taki styl dyskusji.


Dodam tylko na marginesie, że żadna z moich wypowiedzi na tym forum to nie jest prowokacja. Nie zbieram na nikogo żadnych haków. Ani na ŚJ, ani na katolików, ani na protestantów ani na mormonów ani na nikogo.
A to porownanie przekładów, do którego się odniosłeś było w mojej ocenie czymś pozytywnym wizerunkowo dla Organizacji. Więc nię był to dla mnie żaden poszukiwany hak - wręcz przeciwnie ;) Ale rozumiem, że mozna mieć tu rózne zdanie w tej kwestii.


Bardzo dobrze, że Roszada się czepia. Dzięki temu wychodzi na światło dzienne wiele ich nieścisłości, błędów i przekrętów. Ktoś, kto nie był nigdy świadkiem Jehowy, albo nie zna ich dostatecznie dobrze, nie zrozumie, że organizacja zawsze stawiała się ponad wszystko inne, dawała do zrozumienia, że wszystko robi najlepiej i że sam Bóg bezpośrednio tym wszystkim kieruje. Ujawnienie tego, co pokazuje Roszada zadaje kłam tym twierdzeniom.
Tutaj rzeczywiście, troche się zgodzę.
Faktycznie, dla mnie organizacja ŚJ jest obojętna emocjonalnie. Interesuję sie nimi o tyle, o ile podobaja mi się ich niektóre materiały - w tym ten Zrewidowany PNŚ.
Z tego tez powodu umyka mi najprawdopodobniej caly kontekst bycia "wewnatrz", bycia "w strefie wpływu" organizacji. Cały ten mechanizm wywierania presjii psychicznej na jej członków itp.


Ale tak czy inaczej, uważam, że najlepszą polemika jest polemika merytoryczna, wolna od emocji. Nie lubię agresji, nie lubię argumentów personalnych. Lubię konfrontacje argumentów :)
Tylko, że któż z nas potrafi na 100% pozbyć się emocji w czasie dyskusji? Jest to faktycznie bardzo trudne.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 22 Sierpień, 2018, 19:52
Ja tu nie jestem wyrocznią co do Biblii ŚJ.
To co złapię, to wstawiam od niechcenia i w pośpiechu. :)
Nie mam czasu na razie na tę Biblię.
Nie mam nawet w zamyśle artykułu, a jedynie uzupełnienia do swych dwóch książek, gdzie ten temat poruszam.

Czasem są to nieprzemyślane teksty, tak jak mi wpadły.
Mogą być inspiracją do szukania innych powiązanych tekstów.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 23 Sierpień, 2018, 18:17
Tekst pol. 2018

„(...)Właśnie dzięki niej nasi przodkowie otrzymali świadectwo Bożego uznania.” (Heb 11:2)

tekst ang. 2013

“. . .For by means of it, the men of ancient times had witness borne to them.” (Heb 11:2)

Tekst 1997:

„(...)Przez nią bowiem otrzymali świadectwo ludzie w dawnych czasach.” (Heb 11:2).

To "Bożego" sobie dodali. ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 23 Sierpień, 2018, 18:50
To dotyczy obu wydań Biblii (1997 i 2018)
Podwójna pisownia: Syn Boży i syn Boży

Gdy mówią przeciwnicy Jezusa, to piszą syn Boży, a gdy zwolennicy to Syn Boży.
Przykłady pisowni "syn Boży"

„(...)Żydzi odpowiedzieli: „My mamy pewne prawo i zgodnie z nim powinien umrzeć, bo podawał się za syna Bożego(...)” (Jn 19:7)

„(...)Jeśli jesteś synem Bożym, zejdź z pala męki!(...)” (Mt 27:40)

„(...). Wtedy przyszedł Kusiciel i odezwał się do niego: „Jeżeli jesteś synem Bożym, powiedz tym kamieniom, żeby zamieniły się w chleby”. On jednak odparł: „Jest napisane: ‚Człowiek ma żyć nie samym chlebem, ale każdym słowem wychodzącym z ust Jehowy’”. Następnie Diabeł wziął go do świętego miasta, postawił na szczycie muru świątyni i powiedział do niego: „Jeżeli jesteś synem Bożym(...)” (Mt 4:2-6)

No i takie teksty poza regułą jako "syn":

„(...)Ale Chrystus był wierny jako syn ustanowiony nad domem Bożym.(...)” (Heb 3:6)

„A Słowo stał się ciałem i przebywał wśród nas. Widzieliśmy jego chwałę — chwałę, jaką jednorodzony syn otrzymuje od ojca. Był pełen niezasłużonej życzliwości Bożej i prawdy.” (Jn 1:14)

„Gdy Jezus to wszystko powiedział, popatrzył w niebo i rzekł: „Ojcze, nadszedł już czas. Otocz swojego syna chwałą, żeby syn otoczył chwałą Ciebie.” (Jn 17:1)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 23 Sierpień, 2018, 19:23
Ciekawa informacja.

„Dzięki temu, że stale przestrzegamy jego* przykazań, uświadamiamy sobie, że go poznaliśmy.” (1Jn 2:3)

Przypis
*** nwt 1 Jana 2:3 ***
W rozdziałach 2 i 3 niektóre zaimki mogą się odnosić do Jezusa albo do Boga.

A więc Bóg i Jezus przez samą Biblię stawiany jakby na równi pod pewnymi względami? :)
Nawet nie można ich rozróżnić przez zaimki?
Ciekawe.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 23 Sierpień, 2018, 19:55
Wspomożyciel i przypis

„A ja poproszę Ojca i da wam innego wspomożyciela*, żeby był z wami na zawsze” (Jn 14:16)

Przypis
* Lub „pocieszyciela”. W języku gr. — tak samo jak w pol. — słowo to i odnoszące się do niego zaimki są rodzaju męskiego. Jezus posłużył się tu personifikacją ducha świętego (w języku gr. rodzaj nijaki), będącego bezosobową siłą

W ang. przypis:

*** nwt John 14:16 ***
Or “comforter.”

“. . .And I will ask the Father and he will give you another helper to be with you forever. . .” (Joh 14:16)

Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: janekb77 w 23 Sierpień, 2018, 20:41
Witam

Rozmawiałem wczoraj z jednym ze starszych któremu przytoczyłem fragmenty książki które były zawarte parę postów wyżej. Oto odpowiedź tego człowieka. Nie wiem jakich trzeba użyć argumentów aby ŚJ przekonać do swoich racji

Cytuje

"Poświęciłem trochę czasu i zapytałem w siedzibie Empiku czy ktoś przetłumaczył to dzieło na język polski. Jak pan myśli jaka była odpowiedź? Żadne dzieło tego autora nie zostało przetłumaczone na nasz język!  Mam więc rozumieć że korzystał pan z pomocy osób trzecich lub słownika i poświęcił na to dużooo czasu?  Lub poprostu skopiował z jakiejś strony? Warto wtedy zachować daleko idąca ostrożność!  Jeśli dokładnie pan czytał wysłany do mnie fragment to na pewno zauważył że jest nie kompletny!?    Przykład: czego tu brakuje w tekscie? : wszystkich łacińskich rekopisach z wyjątkiem k....?  Ponad to czy wie pan że od śmierci tego autora minęło aż 37 lat! A od badania tego wątku  zapewne jeszcze więcej! Od tego czasu wiele się zmieniło. Dokładniej zbadano najstarsze manuskrypty, znaleziono inne dowody. I do jakich wniosków doszli tłumacze? tekst ten nie występuje w autorytatywnych najstarszych manuskryptach!  W dwóch najwcześniejszych dostępnych papirusach zawierajacych ewn. Jana tj. Papirus Bodmer 2 i Bodmer 14 15 oba z II wieku! Nie znaleziono tych wersetow. Nie znaleziono ich też w Codex Sinaiticus oraz Codex Vaticanus oba od IV wieku. Badania wykazały, że w oryginalnych rękopisach nie występowało długie zakończenie 16 rozdziału Ewangelii według Marka (wersety 9-20), krótkie zakończenie 16 rozdziału ani fragment z Ewangelii według Jana 7:53 do 8:11. Dlatego te nieautentyczne wersety nie występują w tej rewizji.  Nawet wspomniany przez pana autor potwierdza to że nie występują one w manuskryptach synajskim i syryjskim. Oczywiście każdy może sobie myśleć co chce i mówić co dla niego jest wazniejszym dowodem ale z przedstawionej argumentacji jasno wynika że miano słuszne podstawy żeby sporne wersety nie występowały w zrewidowanej Biblii. Warto zauważyć że już w przekładzie z 97r. tekst ten występował ale tylko w przypisie a teraz wcale mając ku temu naprawdę twarde dowody nie do podważenia. Co więcej to nie musi być ostateczna wersja gdyż ciągłe badania odkrycia mogą spowodować że zostanie zaktualizowana"

Na wszystko mają odpowedź

Pozdrawiam


Wysłane z mojego CLT-L29 przy użyciu Tapatalka
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 23 Sierpień, 2018, 20:55
Żadna to odpowiedź.
Nic w tej kwestii się nie zmieniło, ani w roku 2013, ani w 2018.
Diabeł też zawsze ma odpowiedz. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 23 Sierpień, 2018, 21:51
Okazuje się, że w NT ŚJ 1 raz występuje fraza "Ojciec Jehowa", którą posługują się dość często ŚJ.

„Wysławiamy nim naszego Ojca, Jehowę, i nim też przeklinamy ludzi, powołanych do istnienia „na podobieństwo Boga”.” (Jak 3:9)

Ten werset jednak został zmieniony w 2018. bo w 1997 wyglądał tak:

„(...)Błogosławimy nim Jehowę, samego Ojca, i nim też przeklinamy ludzi, powołanych do istnienia „na podobieństwo Boże”(...)” (Jak 3:9)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 23 Sierpień, 2018, 21:54
Rozmawiałem wczoraj z jednym ze starszych

Zapytaj starszego, skąd wie, że Mt, Mk, Ap i inne Księgi Nowego Testamentu są natchnione? Kto mu o tym powiedział. Niech pokaże w Nowym Testamencie listę natchnionych Ksiąg.
 
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 24 Sierpień, 2018, 10:35
Okazuje się, że w NT ŚJ 1 raz występuje fraza "Ojciec Jehowa", którą posługują się dość często ŚJ.

„Wysławiamy nim naszego Ojca, Jehowę, i nim też przeklinamy ludzi, powołanych do istnienia „na podobieństwo Boga”.” (Jak 3:9)

Ten werset jednak został zmieniony w 2018. bo w 1997 wyglądał tak:

„(...)Błogosławimy nim Jehowę, samego Ojca, i nim też przeklinamy ludzi, powołanych do istnienia „na podobieństwo Boże”(...)” (Jak 3:9)

Ciąg dalszy.
Okazuje się, że w BT tu są słowa "wielbimy Boga i Ojca".
No ale powiedzmy, że jedne kodeksy mają "Boga" a inne "Pana".
Żadne zaś Jehowę.

ŚJ w swym międzywierszowym mają "Lord and Father".
W tekście Nowego Świata owo "i" opuszczają, no i tworzą frazę "Ojciec Jehowa". Przestawiają przy tym kolejność słów.
Oryginał ma "Pan [Bóg] i Ojciec", a oni "Ojciec Jehowa".

Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 24 Sierpień, 2018, 20:00
Fragment o duszy

„I nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, ale nie mogą zabić duszy*. Bójcie się raczej Tego, który i duszę, i ciało może zgładzić w Gehennie.” (Mt 10:28)

Przypis:

*** nwt Mateusza 10:28 ***
* Lub „odebrać życia”, czyli pozbawić szans na życie w przyszłości.

Za jedno słowo dusza dali 6 słów i 2 dodatkowe. :)

Toż to już jest komentarz czy interpretacja. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 24 Sierpień, 2018, 20:54
Fragment o duszy

„I nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, ale nie mogą zabić duszy*. Bójcie się raczej Tego, który i duszę, i ciało może zgładzić w Gehennie.” (Mt 10:28)

Przypis:

*** nwt Mateusza 10:28 ***
* Lub „odebrać życia”, czyli pozbawić szans na życie w przyszłości.

Za jedno słowo dusza dali 6 słów i 2 dodatkowe. :)

Toż to już jest komentarz czy interpretacja. :)

To jest fałszowanie Pisma Świętego własną ideologią!!!
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 24 Sierpień, 2018, 21:00
Fragment o duszy

„I nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, ale nie mogą zabić duszy*. Bójcie się raczej Tego, który i duszę, i ciało może zgładzić w Gehennie.” (Mt 10:28)

Przypis:

*** nwt Mateusza 10:28 ***
* Lub „odebrać życia”, czyli pozbawić szans na życie w przyszłości.

Za jedno słowo dusza dali 6 słów i 2 dodatkowe. :)

Toż to już jest komentarz czy interpretacja. :)
??? Przecież zacytowałeś z komentarza, z przypisu a nie z tekstu przekładu.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 24 Sierpień, 2018, 21:02
A co dałem nad przypisem?
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: julia7 w 24 Sierpień, 2018, 21:02
To jest fałszowanie Pisma Świętego własną ideologią!!!

Nihil novi sub sole w tej materii. Robią to pewnie nie tylko ŚJ.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 24 Sierpień, 2018, 21:10
Nihil novi sub sole w tej materii. Robią to pewnie nie tylko ŚJ.

Fałszował wersety też spirytysta Greber.

Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: julia7 w 24 Sierpień, 2018, 21:12
Fałszował wersety też spirytysta Greber.

I Kalwin, Luter, baptyści, mormoni, amisze oraz Eskimosi.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 24 Sierpień, 2018, 21:13
A co dałem nad przypisem?
Nie rozumiem. Dałeś tekst, który jest dość klasycznie przetlumaczony.
Dla porównania:

(Mt 10:28 [Bw])
I nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, ale duszy zabić nie mogą; bójcie się raczej tego, który może i duszę i ciało zniszczyć w piekle.  ​​​
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 24 Sierpień, 2018, 21:15
Dałem:

ich tekst
ich komentarz
swój komentarz
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 24 Sierpień, 2018, 21:23
I Kalwin, Luter, baptyści, mormoni, amisze oraz Eskimosi.

(http://www.piotrandryszczak.pl/do_art/masyw_skalny/naj1989.JPG)
wyd.1989

(http://www.piotrandryszczak.pl/do_art/masyw_skalny/IMAGE0548a.JPG)
str.42

(http://www.piotrandryszczak.pl/do_art/masyw_skalny/IMAGE0549a.JPG)

(http://www.piotrandryszczak.pl/do_art/masyw_skalny/IMAGE0549b.JPG)
str.43


Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: julia7 w 24 Sierpień, 2018, 21:24
Dzięki Tusia, bardzo ciekawe. W końcu poważna książka.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 24 Sierpień, 2018, 21:27
(http://www.piotrandryszczak.pl/do_art/masyw_skalny/naj1989.JPG)
wyd.1989

(http://www.piotrandryszczak.pl/do_art/masyw_skalny/IMAGE0548a.JPG)
str.42

(http://www.piotrandryszczak.pl/do_art/masyw_skalny/IMAGE0549a.JPG)

(http://www.piotrandryszczak.pl/do_art/masyw_skalny/IMAGE0549b.JPG)
str.43
Zacytuj więcej z tej książki bo zdanie lekko wyrwane z kontekstu.

Wysłane z mojego H3113 przy użyciu Tapatalka

EDIT:
OK już widzę

EDIT2:
Ale bzdura!
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 24 Sierpień, 2018, 21:49
EDIT2:
Ale bzdura!

Bo Budny z rzeczownika zrobił przymiotnik? Tak, to bzdura! Fałszerze zawsze się znajdą, by dopasować Biblię do wcześniej założonych własnych tez. Tak było i tak będzie, aż do skończenia świata.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 24 Sierpień, 2018, 22:31
Bo Budny z rzeczownika zrobił przymiotnik? Tak, to bzdura! Fałszerze zawsze się znajdą, by dopasować Biblię do wcześniej założonych własnych tez. Tak było i tak będzie, aż do skończenia świata.
Akurat nie odnosiłem sie do tego tylko do zdania podkreślonego na czerwono. Ale niech będzie, widzę że bardzo łatwo przychodzi Ci osądzić motywy drugiego człowieka. Zbadałeś jego argumentację?
Zwróć uwagę, że Ty żyjesz w XXI wieku i masz wielokrotnie więcej manuskryptów, opracowań, narzędzi, analiz, badań  itd itp a on żył w XVI wieku i był pionierem, odkrywcą. Fakt, czasami działał po omacku, czasami wycofywał się ze swoich interpretacji. Ale i tak jego rola translatorska jest nie do przecenienia.


EDIT:
Budny NT 1574 w przypisie do Mt 16:18 do słowa 'skalny" ma przypis "Al:Petr"
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 24 Sierpień, 2018, 22:36
Fragment o duszy

„I nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, ale nie mogą zabić duszy*. Bójcie się raczej Tego, który i duszę, i ciało może zgładzić w Gehennie.” (Mt 10:28)

Przypis:

*** nwt Mateusza 10:28 ***
* Lub „odebrać życia”, czyli pozbawić szans na życie w przyszłości.

Za jedno słowo dusza dali 6 słów i 2 dodatkowe. :)

Toż to już jest komentarz czy interpretacja. :)

To nie jest nawet komentarz, ale alternatywny tekst, na co wskazuje słowo LUB:

* Lub „odebrać życia”, czyli pozbawić szans na życie w przyszłości.

Tak więc w przyszłej wersji może się on znaleźć jako podstawowy tekst.
Tak już bywało.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: czarnyt85 w 25 Sierpień, 2018, 12:45
Wszystko wszystkim moża zarzucać każdemu coś w tym przypadku o dobór słów w Przekładzie Nowego Świata , ale dlaczego jedyny najlepszy ma być katolicki ?!  czytając i mając tą sposobność widzieć wiele Biblii nawet w Bibliotece Watykańskiej nie znam nie znam  przekładu napisanego -przetłumaczonego wg danego tłumacza . Katolicki bedzie tłumaczył po katolicku , prawosławny  , protestancki itp , itp , ludzie opamiętajcie się janlepsze jest to że na tym formu to jesteście najlepszymi krytykami nie ma lepszych naprawdę podziwiam co niektórych ,, emerytów ,, znawców Biblistyki
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 25 Sierpień, 2018, 18:22
Cytuj
ale dlaczego jedyny najlepszy ma być katolicki ?
A kto to powiedział?
Tylko ty.

Najlepszy jest oryginał.
Najlepsze z przekładów uważane są na ogół ekumeniczne.

Grecki tekst krytyczny właśnie jest ekumeniczny:

The Greek New Testament  K. Aland, M. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger, A Wikgren, Stuttgart 1985

Tylko Martini katolik z tej czwórki.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 26 Sierpień, 2018, 11:25
Info od mego kolegi:

Cytuj
W polskim wydaniu Przekładu Nowego Świata z 1997 roku w ślad za oryginalną edycją z 1984 roku tłumaczono frazę "all sorts of men" jako "ludzie wszelkiego pokroju" m.in. w następujących wersetach o znaczeniu doktrynalnym:

Rzymian 5:18 (2 x)
1 Koryntian 9:22
1 Tymoteusza 2:1
1 Tymoteusza 2:4
1 Tymoteusza 4:10
Tytusa 2:11.

W zrewidowanym angielskim wydaniu PNŚ z 2013 pozostawiono zwrot "all sorts of men" bez zmian, natomiast w zrewidowanym wydaniu polskim zamieniono frazę "ludzie wszelkiego pokroju" na sformułowanie "najróżniejsi ludzie".
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 26 Sierpień, 2018, 20:55
W przyszłej wersji nie będzie  "najróżniejsi ludzie", ale "najróżniejsi ludzie spośród zainteresowanych ŚJ". ;D
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 27 Sierpień, 2018, 23:05
Kolejne oszustwo. Usunięte słowo "imię"

2018
„Bo narodziło się nam dziecko, syn został nam dany i na jego barkach spocznie władza. Będą go nazywać Cudownym Doradcą, Potężnym Bogiem, Wiecznym Ojcem, Księciem Pokoju.” (Iz 9:6)

1997
„(...)Bo narodziło się nam dziecko, syn został nam dany; a na jego barkach spocznie władza książęca. I będą go zwać imieniem Cudowny Doradca, Potężny Bóg, Wiekuisty Ojciec, Książę Pokoju.” (Iz 9:6)

W ang. nic się nie zmieniło:

Ang. 2013
“For a child has been born to us, A son has been given to us; And the rulership will rest on his shoulder. His name will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Eternal Father, Prince of Peace. . .” (Isa 9:6)

1984
“For there has been a child born to us, there has been a son given to us; and the princely rule will come to be upon his shoulder. And his name will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Eternal Father, Prince of Peace.” (Isa 9:6)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 28 Sierpień, 2018, 09:45
Kolejne oszustwo. Usunięte słowo "imię"

2018
„Bo narodziło się nam dziecko, syn został nam dany i na jego barkach spocznie władza. Będą go nazywać Cudownym Doradcą, Potężnym Bogiem, Wiecznym Ojcem, Księciem Pokoju.” (Iz 9:6)

1997
„(...)Bo narodziło się nam dziecko, syn został nam dany; a na jego barkach spocznie władza książęca. I będą go zwać imieniem Cudowny Doradca, Potężny Bóg, Wiekuisty Ojciec, Książę Pokoju.” (Iz 9:6)

W ang. nic się nie zmieniło:

Ang. 2013
“For a child has been born to us, A son has been given to us; And the rulership will rest on his shoulder. His name will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Eternal Father, Prince of Peace. . .” (Isa 9:6)

1984
“For there has been a child born to us, there has been a son given to us; and the princely rule will come to be upon his shoulder. And his name will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Eternal Father, Prince of Peace.” (Isa 9:6)
Moim zdaniem to nie jest oszustwo tylko inny sposób oddania tego samego. Zreszta język grecki daje tu taka mozliwość moim zdaniem.


Jeśli coś takiego nazywasz "oszustwem", to jak odnieść sie do takiego tłumaczenia:
Mat 16:18 Biblia Tysiąclecia wyd5
Otóż i Ja tobie powiadam: Ty jesteś Piotr [czyli Opoka] i na tej opoce zbuduję Kościół mój, a bramy piekielne go nie przemogą.



Tłumacze dodali nie w przypisie a w głównym tekście dwa słowa! I to w przypadku wersetu mającego dla KRK znaczenie dogmatyczne!
Jeśli tłumaczenie PNŚ 2018 nazywasz oszustwem to jak nazywasz Tysiąclatkę?
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 28 Sierpień, 2018, 12:28
Jeśli coś takiego nazywasz "oszustwem", to jak odnieść sie do takiego tłumaczenia:
Mat 16:18 Biblia Tysiąclecia wyd5
Otóż i Ja tobie powiadam: Ty jesteś Piotr [czyli Opoka] i na tej opoce zbuduję Kościół mój, a bramy piekielne go nie przemogą.


Jak najbardziej poprawne tłumaczenie.

(http://www.piotrandryszczak.pl/do_art/opowiesci-dziwnej-tresci-piotr/IMAGE0527a.JPG)
wyd.1986

(http://www.piotrandryszczak.pl/do_art/masyw_skalny/IMAGE0533a.JPG)
str.481

(http://www.piotrandryszczak.pl/do_art/masyw_skalny/IMAGE0532a.JPG)
str.337

(http://www.piotrandryszczak.pl/do_art/masyw_skalny/IMAGE0555a.JPG)
str.10 (Prymat Piotra a jedność Kościoła) Kard. Joseph Ratzinger
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 28 Sierpień, 2018, 12:34
Jak najbardziej poprawne tłumaczenie.
wy-tłumaczenie może i tak ale nie "tłumaczenie".


Po grecku jest:

(Mt 16:18 [SBLGNT])
κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς·


su ei petros - ty jesteś petros
kai epi taute te petra ... itd - a na tej skale


W tekście greckim nie ma tego, (co samowolnie dodali tłumacze katolickiej Biblii tysiąclecia) "czyli Opoka"
Jeśli już to chcieli dodać, to powinni dodać to do przypisu a nie do głównego tekstu.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 28 Sierpień, 2018, 12:49
wy-tłumaczenie może i tak ale nie "tłumaczenie".

(...)

W tekście greckim nie ma tego, (co samowolnie dodali tłumacze katolickiej Biblii tysiąclecia) "czyli Opoka"
Jeśli już to chcieli dodać, to powinni dodać to do przypisu a nie do głównego tekstu.

Nie wiem, czy zauważyłeś, mam jednak wątpliwości, że nie, fraza "czyli Okoka" jest w nawiasie kwadratowym. Nie jest to tłumaczenie tekstu, lecz wyjaśnienie. Biblia jest własnością Kościoła i bibliści będą dodawać to, co uważają za słuszne, by wyjaśnić trudne fragmenty tekstu. Nie ty będziesz decydował, co bibliści mają dodać do tekstu czy do przypisów.


Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 28 Sierpień, 2018, 12:52
Jeśli tłumaczenie PNŚ 2018 nazywasz oszustwem to jak nazywasz Tysiąclatkę?
Człowiecze Boży przeczytaj tytuł wątku.
Załóż wątek o oszustwach Tysiąclatki a nie zabagniasz swoimi obsesjami na temat tej Biblii.
Tu jest wątek o Biblii ŚJ z 2018, a nie o prymacie Piotra.
Jak nie widzisz nawiasu który sam dałeś, to nie moja wina żeś ślepiec:  :) [czyli Opoka]

Oszustwem jest to, że nie pasuje im słowo "imię", bo Jehowa ma jedno imię, tzn. Jehowa, a inne to nie imiona.
A tu okazuje się, że mamy kilka "imion" Mesjasza.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 28 Sierpień, 2018, 12:54
Nie wiem, czy zauważyłeś, mam jednak wątpliwości, że nie, fraza "czyli Okoka" jest w nawiasie kwadratowym. Nie jest to tłumaczenie tekstu, lecz wyjaśnienie. Biblia jest własnością Kościoła i bibliści będą dodawać to, co uważają za słuszne, by wyjaśnić trudne fragmenty tekstu. Nie ty będziesz decydował, co bibliści mają dodać do tekstu czy do przypisów.
Parafrazując Twoje słowa "Przekład Nowego Świata jest własnością Świadków Jehowy i to oni będą dodawać to co uznają za słuszne by wyjasnieć trudne fragmenty tekstu. Nie Ty bedziesz decydował co świadkowie mają dodać do tekstu czy do przypisów". :)


Człowiecze Boży przeczytaj tytuł wątku.
Załóż wątek o oszustwach Tysiąclatki a nie zabagniasz swoimi obsesjami na temat tej Biblii.
Tu jest wątek o Biblii ŚJ z 2018, a nie o prymacie Piotra
Włodek, każda krytyka jest OK o ile nie przeradza się własnie w obsesję.
Moim zdaniem argumenty, które się tutaj pojawiają zmierzają w stronę takiej obsesji właśnie.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 28 Sierpień, 2018, 13:02
Parafrazując Twoje słowa "Przekład Nowego Świata jest własnością Świadków Jehowy i to oni będą dodawać to co uznają za słuszne by wyjasnieć trudne fragmenty tekstu. Nie Ty bedziesz decydował co świadkowie mają dodać do tekstu czy do przypisów". :)

Czy masz problem z czytaniem ze zrozumieniem? Napisałem, że Biblia jest własnością Kościoła. W Kościele ona powstała, Kościół wybrał te, a nie inne Księgi do kanonu. I to Kościół będzie wyjaśniał trudne fragmenty Biblii.

ŚJ Biblię fałszują na "swój strój", a katolicy nie będą milczeć, kiedy wypacza się jej sens. Wywalili niewygodne dla siebie Księgi Pisma Świętego ze Starego Testamentu, a w Nowym Testamencie pousuwali niewygodne fragmenty.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 28 Sierpień, 2018, 13:06
Rozmawiałem ze specjalistami od angielskiego i potwierdzili, że jest to jawne odstępstwo od tekstu angielskiego:

2018
„Bo narodziło się nam dziecko, syn został nam dany i na jego barkach spocznie władza. Będą go nazywać Cudownym Doradcą, Potężnym Bogiem, Wiecznym Ojcem, Księciem Pokoju.” (Iz 9:6)

Ang. 2013
“For a child has been born to us, A son has been given to us; And the rulership will rest on his shoulder. His name will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Eternal Father, Prince of Peace. . .” (Isa 9:6)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 28 Sierpień, 2018, 13:12
Czy masz problem z czytaniem ze zrozumieniem? Napisałem, że Biblia jest własnością Kościoła. W Kościele ona powstała, Kościół wybrał te, a nie inne Księgi do kanonu. I to Kościół będzie wyjaśniał trudne fragmenty Biblii.
No i ja jako część tego Kościoła zabieram głos w tej dyskusji :)


Rozmawiałem ze specjalistami od angielskiego i potwierdzili, że jest to jawne odstępstwo od tekstu angielskiego:

2018
„Bo narodziło się nam dziecko, syn został nam dany i na jego barkach spocznie władza. Będą go nazywać Cudownym Doradcą, Potężnym Bogiem, Wiecznym Ojcem, Księciem Pokoju.” (Iz 9:6)

Ang. 2013
“For a child has been born to us, A son has been given to us; And the rulership will rest on his shoulder. His name will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Eternal Father, Prince of Peace. . .” (Isa 9:6)
A jeśli mówisz:
"My name is Roszada" ;)
to powinieneś tłumaczyć "Moje imię jest Roszada"?
Czy raczej "mam na imię Roszada".
Są takie miejsca że frazę w jednym języku mozna oddać na kilka sposobów. I akurat to miejsce moim zdaniem do takich należy.


EDIT:
poza tym czy oni gdzieś napisali, że będą się słowo w słowo trzymać ściśle wersji angielskiej? Czy nie pisali o większej swobodzie tłumaczenia?
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 28 Sierpień, 2018, 13:24
Widzę, że powinni zatrudnić Cię w Nadarzynie jako adwokata tych parafraz.
Mnie Twoje dywagacje angielskie nie interesują, przed godniejszymi stoję i widzę tekst polski ŚJ ten z 1997 ma tak jak inne przekłady.
Jako ciekaostke dodam tylko, że podobnie jak ŚJ przetłumaczył osttanio np. Piotr Zaremba w swoim świetnym przekładzie:


Iz 9:5
Oto narodziło się Dziecko! Syn został nam dany! Władza spocznie na Jego ramieniu! Nazwą Go: Cudowny Doradca, Bóg Mocny, Ojciec Odwieczny, Książę Pokoju!

Podobnie ma też Warszawska:
Albowiem dziecię narodziło się nam, syn jest nam dany i spocznie władza na jego ramieniu, i nazwą go: Cudowny Doradca, Bóg Mocny, Ojciec Odwieczny, Książę Pokoju.

Warszawsko-Praska:
Narodziło się nam bowiem dziecię, syn został dany. Na jego barkach królewska władza i oto Jego imiona: Przedziwny Doradca, Bóg Mocny, Ojciec Odwieczny, Książe Pokoju.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 28 Sierpień, 2018, 13:32
Piotr Zaremba nie poddał swej Biblii weryfikacji innych biblistów.
Została chłodno przyjęta w tym środowisku.
Taka prywaciarska robota.
Byłem zniechęcany do kupna przez protestantów.
Niszowy przekład.
co masz na myśli pisząc że "nie poddał swej Biblii weryfikacji"?
Czy nie dopełnił jakiejś zwyuczajowej formalności?
A to "chłodne przyjęcie", na jakiej podstawie tak twierdzisz?
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: julia7 w 28 Sierpień, 2018, 13:48
Oczywiście, że to konsultował. Ponadto przekład został poddany kilku recenzjom, np. recenzji prof. dr. hab. Andrzeja Zaborskiego z Instytutu Filologii Orientalnej UJ.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 28 Sierpień, 2018, 13:49
Oczywiście, że to konsultował. Ponadto przekład został poddany kilku recenzjom, np. recenzji prof. dr. hab. Andrzeja Zaborskiego z Instytutu Filologii Orientalnej UJ.
No właśnie wydaje m i się, że gdzieś czytałem recenzję tego przekładu. Recenzja ta była raczej dobra z tego co pamiętam.


Cytuj
  • Zdaniem prof. dr. hab. Andrzeja Zaborskiego z Instytutu Filologii Orientalnej UJ, przekład Biblii Ewangelicznej (przekład literacki) Anny Haning (Józak) i Piotra Zaremby to obok przekładu Popowskiego, najlepszy przekład Nowego Testamentu na współczesny język polski. Językoznawca, odnosząc się do polskich przekładów Pisma Świętego, wyraża opinię, że: ...lepiej byłoby, żeby w roli konsultantów występowali teolodzy, a przekładali dobrzy tłumacze, chyba że kiedyś znajdzie się ktoś dobrze łączący wszystkie konieczne dziedziny wiedzy oraz umiejętności, czego bardzo bliski okazał się ks. Popowski, a w jeszcze większym stopniu Anna Józak i Piotr Zaremba, których przekłady, niestety mało znane, uważam za najlepsze.[9][/l][/l]
https://pl.wikipedia.org/wiki/Biblia_w_przekładzie_Ewangelicznego_Instytutu_Biblijnego#Odbiór_przekładu (https://pl.wikipedia.org/wiki/Biblia_w_przekładzie_Ewangelicznego_Instytutu_Biblijnego#Odbiór_przekładu)
[/list]
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: julia7 w 28 Sierpień, 2018, 13:51
No właśnie wydaje m i się, że gdzieś czytałem recenzję tego przekładu. Recenzja ta była raczej dobra z tego co pamiętam.

Są co najmniej dwie recenzje opublikowane i pewnie były przed opublikowaniem. No ale to przekład ewangelicki, więc Roszadzie nie będzie się podobał, bo on uznaje tylko katolickie i ekumeniczne.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: julia7 w 28 Sierpień, 2018, 13:54
To był biblista rozumiem. :-\

Znawca języka hebrajskiego biblijnego: filolog biblijny. A filologia biblijna to nauka pomocnicza biblistyki - wszak najważniejsza jeśli chodzi o ocenę przekładu, no bo nie wyobrażam sobie poważnej oceny języka badacza np. liturgiki czy homiletyki.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 28 Sierpień, 2018, 13:57
No i sam zapewne tłumaczył też Księgi Biblii.
A czy kolega Zaremby? :)
Tu masz jego wybrane punblikacje:
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 28 Sierpień, 2018, 14:00
Dla mnie postać w świecie biblistyki nieznana.
Nigdy nie jest za póxno aby dowiedzieć się nowych rzeczy ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: julia7 w 28 Sierpień, 2018, 14:01
No i sam zapewne tłumaczył też Księgi Biblii.
A czy kolega Zaremby? :)

Przecież Zaremba jest z UAM a tamten z UJ. Możliwe, że się znają, ale zapewniam, że normalnie w nauce jest mniejsze kolesiostwo niż wśród uczonych księży. Tam nie można krytykować nawet fuszerki. Wiem, bo gadałam o tym z ks. prof. Piotrem Szczurem z KUL-u i ks. prof. Bardzkim z UKSW.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 28 Sierpień, 2018, 14:24
Tylko że znów został zabagniony wątek o Biblii ŚJ z 2018. :-\
Jak będę szukał później coś o tej Biblii ŚJ, to będę musiał szukać wśród postów o Zarembie. A sam nie napisałem jeszcze o tej Biblii artykułu, więc wrzucam tu różne przydatne fragmenty, z których sam też skorzystam.

Na przyszłość.
Jest dział Biblia i jak ktoś chce reklamować jakiś przekład, to zakłada tam wątek. Ja założyłem tam kilka. O Bibliach z imieniem Jahwe, bez imienia Jahwe, o BT wyd. 2 i inne.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: julia7 w 28 Sierpień, 2018, 14:42
To po coś go zabagniał, komentując wiarygodność dr. Zaremby? Zamiast odnieść się merytorycznie albo przemilczeć, toś pisał o rzekomej pracy w piwnicy tego badacza.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Natan w 28 Sierpień, 2018, 17:02
Tak się składa, że jestem zawodowym tłumaczem języka angielskiego.

Ang. 2013
“For a child has been born to us, A son has been given to us; And the rulership will rest on his shoulder. His name will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Eternal Father, Prince of Peace. . .” (Isa 9:6).

Dosłowny przekład (mój):
"Albowiem dziecko się narodziło nam, syn został nam dany; a panowanie spocznie na jego ramieniu. Jego imię będzie zwane Cudowny Doradca, Potężny Bóg, Wieczny Ojciec, Książę Pokoju..." (Izaj. 9:6).

Dostępny ostatni cytat w literaturze Towarzystwa Strażnica:

Wnikliwe poznawanie Pism, tom 1, s. 836, akapit 3, hasło "Immanuel":

"Na przykład w Izajasza 9:6 powiedziano o nim: 'Będą go zwać imieniem Cudowny Doradca, Potężny Bóg, Wiekuisty Ojciec, Książę Pokoju'."

Wytłuszczenia w cytatach są moje.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 28 Sierpień, 2018, 17:51
To po coś go zabagniał, komentując wiarygodność dr. Zaremby? Zamiast odnieść się merytorycznie albo przemilczeć, toś pisał o rzekomej pracy w piwnicy tego badacza.
Swoje odbagnić zawsze mogę i to zrobiłem.
A 'profesor'-cenzor :)  był w Komitecie Redakcyjnym drugiego przekładu Zaremby. Miałem więc rację, że kolega. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 28 Sierpień, 2018, 18:14
Tak się składa, że jestem zawodowym tłumaczem języka angielskiego.

Ang. 2013
“For a child has been born to us, A son has been given to us; And the rulership will rest on his shoulder. His name will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Eternal Father, Prince of Peace. . .” (Isa 9:6).

Dosłowny przekład (mój):
"Albowiem dziecko się narodziło nam, syn został nam dany; a panowanie spocznie na jego ramieniu. Jego imię będzie zwane Cudowny Doradca, Potężny Bóg, Wieczny Ojciec, Książę Pokoju..." (Izaj. 9:6).

Dostępny ostatni cytat w literaturze Towarzystwa Strażnica:

Wnikliwe poznawanie Pism, tom 1, s. 836, akapit 3, hasło "Immanuel":

"Na przykład w Izajasza 9:6 powiedziano o nim: 'Będą go zwać imieniem Cudowny Doradca, Potężny Bóg, Wiekuisty Ojciec, Książę Pokoju'."

Wytłuszczenia w cytatach są moje.
Może ja po prostu źle rozumiem jak miał wyglądać Zrewidowany Przekład PNŚ po polsku?
Czy w publikacjach strażnicy jest gdzieś napisane, że ten polski przekład jest ścisłym, co do słowa, trzymaniem się tekstu angielskiego?
Może tłumacze dostali nieco swobody w tłumaczeniu?
Tak jak napisałem w innym miejscu, może organizacja prowokuje taki styl dyskusji, że każdy chwyta ich za słówka ale moim zdaniem to chybiona krytyka. Lepiej skupić się na sprawach zasadniczych a nie na nieistotych drobiazgach.


EDIT:
No itak mam wrażenie wyjaśnia to artykuł:
Cytuj
Niektórzy uważają, że sens wyrażony w językach oryginału najdokładniej oddaje przekład dosłowny, międzywierszowy. Jednak nie zawsze tak jest. Rozważmy kilka przyczyn:Nie ma dwóch języków o identycznej gramatyce, słownictwie czy składni. Profesor hebraistyki S. R. Driver wyjaśnił: „Języki różnią się nie tylko gramatyką i zasobem słów, lecz także (...) sposobem łączenia pojęć w zdania”. Ponieważ w poszczególnych językach funkcjonują odmienne schematy myślowe, „więc siłą rzeczy” przedstawiciele różnych grup językowych „również inaczej budują zdania” — dodaje profesor Driver.
https://www.jw.org/pl/publikacje/biblia/nwt/dodatek-a/tlumaczenie-biblii/
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 28 Sierpień, 2018, 18:22
Może tak.
Przekład z roku 1997 zawierał takie zastrzeżenie:

NAWIASY KWADRATOWE: W pojedyncze nawiasy kwadratowe [ ] ujęto nieliczne słowa objaśniające tekst; podwójne nawiasy kwadratowe [[ ]] wskazują na interpolacje tekstu oryginalnego” (Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata 1997 s. 1562).

W obecnym przekładzie tego nie ma i mogą dodawać co chcą.

W poprzednim nie zawsze się do tego stosowali: np. Kol 1:16n.;
w J 8:24 i 28 wstawili słowo „to” („to ja jestem”), a w J 13:19 i 18:5-8 termin „nim” („ja nim jestem”).

Oto co dostawiono w Kolosan, bez nawiasów, słowo "inne":

Kol 1:16-17 – „bo za jego pośrednictwem zostało stworzone wszystko inne w niebiosach i na ziemi, co widzialne i co niewidzialne – czy to trony, czy zwierzchnictwa, czy rządy, czy władze. Wszystko inne zostało stworzone poprzez niego i dla niego. On też jest przed wszystkim innym i za jego pośrednictwem wszystko inne zostało powołane do istnienia” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).

Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 28 Sierpień, 2018, 18:55
Mało znaczące, ale dodane słowo Bóg.

1997
„(...)Na przykład do któregoż z aniołów kiedykolwiek rzekł: „Ty jesteś moim synem; ja dzisiaj zostałem twoim ojcem”? I znowu: „Ja stanę się dla niego ojcem, a on stanie się dla mnie synem”?” (Heb 1:5)

2018
„Na przykład do którego z aniołów Bóg kiedykolwiek powiedział: „Jesteś moim synem, dzisiaj zostałem twoim ojcem” albo „Stanę się dla niego ojcem, a on stanie się dla mnie synem”?” (Heb 1:5)

O "zrodzeniu" pominiętym nie wspominam, bo to już w 1997 usunęli.
BT daje tak:

" Do którego bowiem z aniołów powiedział kiedykolwiek: Ty jesteś moim Synem,
Jam Cię dziś zrodził? I znowu: Ja będę Mu Ojcem, a On będzie Mi Synem." Hbr 1:5
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: julia7 w 28 Sierpień, 2018, 19:11
A 'profesor'-cenzor :)  był w Komitecie Redakcyjnym drugiego przekładu Zaremby. Miałem więc rację, że kolega. :)

Skoro był Komitet Redakcyjny tzn., że nie pracował w piwnicy sam, ale się konsultował. Tak przecież robi każdy, lol. Widzę, że komunizm nadal żyje. Wybacz, ale w nauce nawet jak się kogoś lubi, to mu się pomaga i tym bardziej podaje jakieś uwagi krytyczne, a nie udaje się, że wszystko jest ok. Obecnie w nauce im z kimś jesteś bliżej, tym bardziej krytycznie przed publikacją patrzysz na jego pracę. Wiem, że w Kościele może tak nie być i ważne, co powie biskup, a nie co słowniki, ale normalna sytuacja jest taka jak piszę ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 28 Sierpień, 2018, 19:16
Zakończony Zaremba.

Ciekawe czy zmiana „Wiekuistego Ojca” na „Wiecznego Ojca” ma dla nich jakieś znaczenie?

1997
„(...)Bo narodziło się nam dziecko, syn został nam dany; a na jego barkach spocznie władza książęca. I będą go zwać imieniem Cudowny Doradca, Potężny Bóg, Wiekuisty Ojciec, Książę Pokoju.” (Iz 9:6)

2018
„Bo narodziło się nam dziecko, syn został nam dany i na jego barkach spocznie władza. Będą go nazywać Cudownym Doradcą, Potężnym Bogiem, Wiecznym Ojcem, Księciem Pokoju.” (Iz 9:6)

Może słowo Wiekuisty im staro brzmiało.
Nie myślę że jakieś względy doktrynalne były ważne.

Władza "książęca" była ale usunęli. Nie ma tego słowa w BT. Było więc dodane wcześniej.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: julia7 w 28 Sierpień, 2018, 19:30
Zgadzam się. "Wieczny" nawet gorzej może brzmieć doktrynalnie z ich punktu widzenia.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 28 Sierpień, 2018, 19:34
Zgadzam się. "Wieczny" nawet gorzej może brzmieć doktrynalnie z ich punktu widzenia.
Zdaje się, że przekład Cylkowa zastępował tetragram właśnie słowem Wiekuisty.
Ale to był rok około 1900.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Safari w 28 Sierpień, 2018, 19:37
A ja znalam niektorych tlumaczy z Betel I to ludzie Bez wykszralcenia jezykoznawczego! Nie trzymaja sie etyki tlumaczeniowej (pewnie nawet wiekszosci z nich nie wie co to jest!!). Dodawanie slow, ktore nie wystepuja w oryginalnym tekscie a tlumaczenie wierne to DWIE ROZNE RZECZY. A Swiadkowie raczej podchodza swobodnie do tlumaczenia. Majac niewtkwalifikowanych ludzi w Betel, ktorzy pekaja z dumy, ze Jehowa ich wybral - bardzo latwo nimi manipulowac. Mnie jeden z wazniejszych Betelczykow powiedzial, ze wazniejsze od wykszralcenia swieckiego jest usposobienie duchowe.

Hahahaha.
To tez byla jedna z przyczyn mojego odchodzenia - zaczelam sie ksztalcic I takie rzeczy byly DLA mnie nie do przelkniecia.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: julia7 w 28 Sierpień, 2018, 19:38
Safari, ja słyszałam, że podobno ktoś tam hebrajski biblijny i grekę zna jednak. Kumpela mi mówiła.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 28 Sierpień, 2018, 19:42
Oni mają teraz bardzo proste tłumaczenie na polski i inne języki, bo tylko z angielskiego.
Nie trzeba mieć więc wiedzy językowej, starożytnej.
Może bardziej ci w USA, którzy nadają ton i dają matrycę, coś muszą poduczyć się z grubsza.
Miałem okazję kiedyś poznać exŚJ, ex-tłumacza jeszcze w Markach, jak urzędowali. Ale on tylko z ang. tłumaczył publikacje. To Gdańszczanin, ale zamknął ten etap życia i nie chce nawet gadać. :-\
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Safari w 28 Sierpień, 2018, 19:57
Safari, ja słyszałam, że podobno ktoś tam hebrajski biblijny i grekę zna jednak. Kumpela mi mówiła.
"Zna", czy studiowal? To jest jednak duza roznica. Poza tym nalezy miec wykszralcenia translatorskie. Oczywiscie kazdy moze "cos tam" potlumaczyc Bez wykszralcenia I tego efekty widac w tlumazeniach amatorskich na youtubie. Nieraz ludzie sa calkiem niezli, ale zeby tlumaczyc powazne ksiazki (a Biblia za taka uchodzi) to trzeba jednak pewne kryteria formalne spelniac.
A Swiadkowie sobie ochoczo dodaja slowa albo odejmuja, takie ktore pasuja lub nie pasuja do ich swiatopogladu.

Oni mają teraz bardzo proste tłumaczenie na polski i inne języki, bo tylko z angielskiego.
Nie trzeba mieć więc wiedzy językowej, starożytnej.
Może bardziej ci w USA, którzy nadają ton i dają matrycę, coś muszą poduczyć się z grubsza.
Miałem okazję kiedyś poznać exŚJ, ex-tłumacza jeszcze w Markach, jak urzędowali. Ale on tylko z ang. tłumaczył publikacje. To Gdańszczanin, ale zamknął ten etap życia i nie chce nawet gadać. :-\

Dokladnie! Z jezyka angielskiego...
Zeby tlumaczyc starozytne teksty to trzeba miec wiedze rowniez hiatoryczna. Ogromna wiedze. Np. Kiedys na wykladzie professor opowiadal o magistrancie, ktory opisywal historie jakiegos miasta (przepraszam nie pamietam co to bylo za miasto) I ten wzial sie za staropolski tekst I tam wyczytal, ze byly dwa budynki sakralne w tym miescie I szukal ich pozostalosci. Tymczasem w czasie gdy dokument spisywano uzywano formy mnogiej do opisu tych budynkow (by dodac im wspanialosci czy z szacunku nie pamietam, ale po prostu to byl taki zwyczaj w tym czasie I w tamtym regionie)... A ten budynek tam byl tylko jeden! Przepraszam ze nie pamietam miasta I dokladnie rodzaju budowli - chcialam tylko zilustrowac, jak osoby niedouczone moga popelniac powazne bledy nieswiadomie.
 
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: julia7 w 28 Sierpień, 2018, 20:00
"Zna", czy studiowal? To jest jednak duza roznica. Poza tym nalezy miec wykszralcenia translatorskie. Oczywiscie kazdy moze "cos tam" potlumaczyc Bez wykszralcenia I tego efekty widac w tlumazeniach amatorskich na youtubie. Nieraz ludzie sa calkiem niezli, ale zeby tlumaczyc powazne ksiazki (a Biblia za taka uchodzi) to trzeba jednak pewne kryteria formalne spelniac.
A Swiadkowie sobie ochoczo dodaja slowa albo odejmuja, takie ktore pasuja lub nie pasuja do ich swiatopogladu.

To chyba samouk.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Safari w 28 Sierpień, 2018, 20:10
To chyba samouk.

Mam szacunek do samoukow.
Ale coz... swoich dokumentow bym I'm nie dala to przetlumaczenia (zreszta nie mozna, Bo wladze wymagajaca tlumaczenia wykonanego przez tlumacza bieglego). 😁 A Swiadkowie sobie mowia: a tam Biblia, co tam, najwazniejsze, ze duch Bozy dziala.

I oczywiscie tlumaczenie - samouki odegrali bardzo wazna role w historii tlumaczen ale na Bogow/Boginie mamy teraz duzo wiecej wiedzy I mozliwosci szkolenia sie. I naprawde nie wystarczy zdac FCE zeby buc tlumaczem!! Litosci! (To tak na wszeli wypadek, gdyby Betelici czytalam). bTw pozdrowionka od Safari 😃
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 28 Sierpień, 2018, 20:18
W USA znany jest uczony ŚJ Rolf Furuli, ale nie wiem dopuszczany był do tłumaczenia ich Biblii.

Inny chyba uczony Greg Stafford jest już poza organizacją. Wydaje swoje nauki na piśmie.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 28 Sierpień, 2018, 23:05
W USA znany jest uczony ŚJ Rolf Furuli, ale nie wiem dopuszczany był do tłumaczenia ich Biblii.

Kłamca i manipulator! Na swoim filmie otworzył grecką Biblię Nowego Testamentu, przeczytał i "przetłumaczył" rzekomo bezpośrednio z greki. Cytował z pamięci Przekład Nowego Świata.

Więcej:
http://www.piotrandryszczak.pl/film-dokumentalny-imie-Boga.html
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Jaaqob w 28 Sierpień, 2018, 23:30
Czy można gdzieś obejrzeć ten film? Bo link z Twojego artykułu nie działa.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 28 Sierpień, 2018, 23:35
Czy można gdzieś obejrzeć ten film? Bo link z Twojego artykułu nie działa.

Kiedyś działał. Jak wrócę z wakacji, to wymienię na ten link:

Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: dwaswiaty w 28 Sierpień, 2018, 23:40
"Zna", czy studiowal? To jest jednak duza roznica. Poza tym nalezy miec wykszralcenia translatorskie. Oczywiscie kazdy moze "cos tam" potlumaczyc Bez wykszralcenia I tego efekty widac w tlumazeniach amatorskich na youtubie. Nieraz ludzie sa calkiem niezli, ale zeby tlumaczyc powazne ksiazki (a Biblia za taka uchodzi) to trzeba jednak pewne kryteria formalne spelniac.
A Swiadkowie sobie ochoczo dodaja slowa albo odejmuja, takie ktore pasuja lub nie pasuja do ich swiatopogladu.

Dokladnie! Z jezyka angielskiego...
Zeby tlumaczyc starozytne teksty to trzeba miec wiedze rowniez hiatoryczna. Ogromna wiedze. Np. Kiedys na wykladzie professor opowiadal o magistrancie, ktory opisywal historie jakiegos miasta (przepraszam nie pamietam co to bylo za miasto) I ten wzial sie za staropolski tekst I tam wyczytal, ze byly dwa budynki sakralne w tym miescie I szukal ich pozostalosci. Tymczasem w czasie gdy dokument spisywano uzywano formy mnogiej do opisu tych budynkow (by dodac im wspanialosci czy z szacunku nie pamietam, ale po prostu to byl taki zwyczaj w tym czasie I w tamtym regionie)... A ten budynek tam byl tylko jeden! Przepraszam ze nie pamietam miasta I dokladnie rodzaju budowli - chcialam tylko zilustrowac, jak osoby niedouczone moga popelniac powazne bledy nieswiadomie.

O ile się nie mylę w Polsce z hebrajskim i greckim radzi sobie członek KO - brat A.S. Nie wiem jednak na ile.
Tłumacz z angielskiego na polski ma dostępny nie tylko sam tekst Biblii po angielsku. Ma dość sporo wytycznych, wskazówek, komentarzy praktycznie do każdego fragmentu (być może i każdego wersetu), które w jakiejś mierze pomagają uwzględnić wiedzę na temat języka hebrajskiego, greckiego, czy informacje o dawnej kulturze. SJ mają specjalny program do komunikacji z działami tłumaczeń na całym świecie. Pytania są przypisywane np. do konkretnego wersetu, komunikacja odbywa się po angielsku, a odpowiedź z Biura Głównego jest dostępna dla wszystkich grup tłumaczy na całym świecie. Pytanie czy Ci w Biurze Głównym mają wystarczającą wiedzę... i wolę, aby było dokładnie i uczciwie, a nie pod własne doktryny, ale to inna kwestia i odpowiedź raczej jest oczywista.

Swego czasu w polskim Betel było trochę tłumaczy po filologii angielskiej. Teraz robią jakieś proste testy, żeby sprawdzić sprawność językową - np. dają do przetłumaczenia kilka tekstów. Wykształcenie formalne jest drugorzędne.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 29 Sierpień, 2018, 10:49
Ubył ŚJ argument do zwalczania duszy nieśmiertelnej: :)

1997
„Bracia moi, jeśli ktoś wśród was zostanie odciągnięty od prawdy, a drugi go zawróci, wiedzcie, że kto zawróci grzesznika z błędu jego drogi, ten wybawi jego duszę od śmierci i zakryje mnóstwo grzechów” (Jak 5:19, 20)

2018
„Moi bracia, jeśli ktoś z was zostanie odciągnięty od prawdy, a drugi go zawróci, to wiedzcie, że kto zawróci grzesznika z jego błędnej drogi, ten go* wybawi od śmierci i przyczyni się do przebaczenia wielu grzechów.” (Jak 5:19-20)
Przypis:
* Lub „jego duszę”.

Sam pamiętam jak często ŚJ posługiwali się tym wersetem. ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 29 Sierpień, 2018, 11:24
Nową Biblię bardziej dostosowano w Prz 8:22 do stworzenia Mesjasza. Słowo „stworzona” jednak mocniejsze niż „utworzona”:

1997
Jehowa mnie utworzył jako początek swej drogi, najwcześniejsze ze swych dawnych dzieł. Od czasu niezmierzonego zostałam ustanowiona, od początku, od czasów wcześniejszych niż ziemia. Gdy nie było głębin wodnych, zostałam wydana na świat jakby w bólach porodowych, gdy nie było źródeł obfitujących w wodę. Zanim zostały osadzone góry, jeszcze przed wzgórzami, zostałam wydana na świat jakby w bólach porodowych” (Prz 8:22-25).

2018
Jehowa mnie stworzył jako początek swojej drogi, najwcześniejsze ze swoich dawnych dzieł. Jestem ustanowiona od zamierzchłych czasów, od początku, od czasu, gdy jeszcze nie istniała ziemia. Zostałam wydana na świat, gdy jeszcze nie było głębin, gdy nie było źródeł obfitujących w wodę. Zostałam wydana na świat, zanim powstały góry, jeszcze przed wzgórzami” (Prz 8:22-25).

Ang. 2013
Jehovah produced me as the beginning of his way, The earliest of his achievements of long ago.” (Pr 8:22).
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 29 Sierpień, 2018, 12:09
Nową Biblię bardziej dostosowano w Prz 8:22 do stworzenia Mesjasza. Słowo „stworzona” jednak mocniejsze niż „utworzona”:

[...]

Ang. 2013
Jehovah produced me as the beginning of his way, The earliest of his achievements of long ago.” (Pr 8:22).
Gdyby zrobili dosłownie mogłoby byc "Jehowa wyprodukował mnie" ;)


EDIT:
Zrezygnowali też z tej frazy "jakby w bólach porodowych", która była w wersji 1997
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 29 Sierpień, 2018, 12:15
Nawet 2 razy były te bóle:

Cytuj
zostałam wydana na świat jakby w bólach porodowych, gdy nie było źródeł obfitujących w wodę. Zanim zostały osadzone góry, jeszcze przed wzgórzami, zostałam wydana na świat jakby w bólach porodowych

Coś ich zaczęły bóle brać. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 29 Sierpień, 2018, 12:31
Jeden z moich ulubionych wersetów zmieniony :(

Hioba 6:6 PNŚ 1997
Czy potrawy nie mające smaku będzie się jeść bez soli albo czy ma jakiś smak śluzowaty sok prawoślazu?

Hioba 6:6 PNŚ 2018
Czy potrawy niemające smaku je się bez soli albo czy ma jakiś smak sok malwy?


EDIT:
Dla odmiany Ez 20:18-21 brzmi teraz lepiej :) 
Choć z tymi narządami płciowymi też troche pomieszali

Ez 23:18-21 PNŚ 1997
18  „I odsłaniała swe nierządy, i odsłaniała swą nagość,+
   tak iż moja dusza odwróciła się ze wstrętem od jej towarzystwa,
   podobnie jak moja dusza odwróciła się ze wstrętem od towarzystwa jej siostry.+
19  I mnożyła swe nierządy,+ aż sobie przypomniała dni swej młodości,+
   gdy uprawiała nierząd w ziemi egipskiej.+
20  I pożądała jak nałożnice należące do tych, których członek jest jak członek osłów
   i których narząd płciowy jest jak narząd płciowy ogierów.+
21  I dalej zwracałaś uwagę na rozpasanie swej młodości,
   gdy począwszy od Egiptu+ ściskano twe piersi — ze względu na biust twej młodości.+


Ez 23:18-21 PNŚ 2018
18  „Kiedy stała się wyuzdaną prostytutką i odsłaniała swoją nagość+,
   odwróciłem się od niej z odrazą,
   tak jak wcześniej z odrazą odwróciłem się* od jej siostry+.
19  Oddawała się prostytucji bez umiaru+, wspominając swoją młodość,
   gdy uprawiała prostytucję w ziemi egipskiej+.
20  Pożądała swoich kochanków, jak nałożnice pożądają mężczyzn,
   których członki są jak członki osłów, jak narządy płciowe ogierów.
21  Zatęskniła za bezwstydnym postępowaniem z czasów młodości,
   gdy w Egipcie+ pieszczono jej piersi, jej młody biust+.


Ez 23:18-21 NWT 2013
18  “When she went on brazenly engaging in prostitution and exposing her nakedness,+
   I turned away from her in disgust,
   just as I* had turned away from her sister in disgust.+
19  And she kept increasing her acts of prostitution,+  calling to mind the days of her youth
   when she prostituted herself in the land of Egypt.+
20  She lusted after them like the concubines of men
   whose male members are like those of a donkey and whose genitals are like those of a horse.
21  You yearned for the obscene conduct of your youth in Egypt+
   when they fondled your bosom, the breasts of your youth.+
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 29 Sierpień, 2018, 17:01
"Jehowo Jezusie przyjmij ducha mego"; "Kyrie, nie policz im tego grzechu"
Kadr z tego filmu z Furullim :)
Aż jestem ciekaw, jaki to przekład. :D
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 29 Sierpień, 2018, 18:23
Prz 8:22 i Rdz 1:1

Ang. 2013
“Jehovah produced me as the beginning of his way, The earliest of his achievements of long ago.” (Pr 8:22).

“In the beginning God created the heavens and the earth.” (Ge 1:1)

Tu wyprodukował, tam stworzył. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 29 Sierpień, 2018, 19:29
W jednym ze swych artykułów tak napisałem o przekładzie z 1997:

Cytuj
Należy tu nadmienić, że dosłowność przekładu nie zawsze jest walorem dla Biblii. Zetknęliśmy się z opinią byłych Świadków Jehowy, którzy twierdzili, że wielokrotnie mieli problemy ze zrozumieniem rzekomo dosłownego tekstu z przekładu organizacji do której należeli. Wielokrotnie musieli oni sięgać do innych Biblii, by zrozumieć o co chodzi w Przekładzie Nowego Świata. Oto kilka przykładowych tekstów:

1 Królów 18:27 – „A około południa Eliasz zaczął z nich drwić i mówić: »Wołajcie na cały głos, wszak to bóg; bo na pewno jest zajęty jakąś sprawą i chce się wypróżnić, i musi iść do ustępu. Albo może śpi i powinien się zbudzić!«”.

Hioba 11:12 – „Nawet mąż pustogłowy zyska dobrą pobudkę, gdy tylko zebra podobna do osła urodzi się człowiekiem”.

Hioba 30 :17 – „W nocy kości moje zostały przewiercone i odpadły ode mnie, i nie odpoczywają kąsające mnie boleści”.

Ps 76:5 – „Mocni sercem zostali złupieni, zdrzemnąwszy się, zapadli w sen i spośród wszystkich dzielnych mężów żaden nie odnalazł swych rąk”.

Izajasza 58:11 – „Jehowa zaś na pewno będzie cię stale prowadził oraz nasyci twą duszę nawet na spieczonej ziemi i wzmocni twe kości; i staniesz się jak dobrze nawodniony ogród i jak źródło wody, którego wody nie kłamią”.

Sofoniasza 1:12 – „I w owym czasie starannie przeszukam z lampami Jerozolimę, i zwrócę uwagę na mężów gęstniejących na swych osadach”.

Zach 7:12 – „Serce swe zaś uczynili podobnym do szmergla, by nie usłuchać prawa oraz słów”.

Może ktoś chciałby wrzucić, jak poprawiono te wersety. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 29 Sierpień, 2018, 19:47
1Krl 18:27 PNŚ 1997
27    A około południa Eliasz zaczął z nich drwić i mówić:
„Wołajcie na cały głos, wszak to bóg;
bo na pewno jest zajęty jakąś sprawą i chce się wypróżnić, i musi iść do ustępu.
Albo może śpi i powinien się zbudzić!”

1Krl 18:27 PNŚ 2018
27  Około południa Eliasz zaczął z nich drwić:
„Wołajcie na cały głos! Przecież to bóg!+
Może się zamyślił albo poszedł się wypróżnić*.
A może śpi i ktoś musi go obudzić!”.

Hi 11:12 PNŚ 1997
12   Nawet mąż pustogłowy zyska dobrą pobudkę,
gdy tylko zebra podobna do osła urodzi się człowiekiem.

Hi 11:12  PNŚ 2018
12  Prędzej dziki osioł urodzi człowieka*,
niż ktoś pustogłowy cokolwiek zrozumie.

Hi 30:17 PNŚ 1997
17   W nocy kości moje zostały przewiercone i odpadły ode mnie,
i nie odpoczywają kąsające mnie boleści.

Hi 30:17 PNŚ 2018
17  W nocy czuję w kościach świdrujący ból*+,
ten dręczący ból nigdy nie ustaje+.

Ps 76:5 PNŚ 1997
Mocni sercem zostali złupieni,
zdrzemnąwszy się, zapadli w sen
i spośród wszystkich dzielnych mężów żaden nie odnalazł swych rąk.

Ps 76:5 PNŚ 2018
Mający odważne serce zostali złupieni+,
zapadli w sen.
Wszyscy wojownicy byli bezradni+.

Iz 58:11 PNŚ 1997
Jehowa zaś na pewno będzie cię stale prowadził
oraz nasyci twą duszę nawet na spieczonej ziemi
i wzmocni twe kości;
i staniesz się jak dobrze nawodniony ogród i jak źródło wody, którego wody nie kłamią.

Iz 58:11 PNŚ 2018
Jehowa zawsze będzie cię prowadził
i nasyci cię* nawet w spieczonej krainie+.
Wzmocni twoje kości
i staniesz się jak dobrze nawodniony ogród+,
jak źródło, którego wody nigdy nie wysychają.

So 1:12 PNŚ 1997
12 „I w owym czasie starannie przeszukam z lampami Jerozolimę,
i zwrócę uwagę na mężów gęstniejących na swych osadach, którzy powiadają w sercu:
‚Jehowa nie będzie czynił dobrze ani źle’.

So 1:12 PNŚ 2018
12  W tym czasie starannie przeszukam Jerozolimę przy świetle lamp
i rozliczę się z tymi, którzy popadli w samozadowolenie* i myślą sobie:
‚Jehowa nie zrobi nic dobrego ani nic złego’+.

Za 7:12 PNŚ 1997
Serce swe zaś uczynili podobnym do szmergla,
by nie usłuchać prawa oraz słów,
które Jehowa Zastępów posłał swoim duchem za pośrednictwem dawniejszych proroków;
toteż Jehowa Zastępów wielce się oburzył”.

Za 7:12 PNŚ 2018
12  Swoje serce uczynili twardym jak diament*+
i nie słuchali prawa* ani słów,
które Jehowa, Bóg Zastępów, przekazywał im wcześniej przez proroków, posługując się swoim duchem+.
Dlatego Jehowa, Bóg Zastępów, bardzo się oburzył”+.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 29 Sierpień, 2018, 20:00
No tak musieli to poprawić. :)
Ciekawe ile takich dziwnych tekstów było, że trzeba było sięgać po inną Biblię, by je zrozumieć.
A tak reklamowano tę Biblię, że najlepsza na świecie. :-\
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 29 Sierpień, 2018, 20:47
Pomimo, że do znanych 237 miejsc występowania słowa Jehowa nie dodano nic w NT z 2018 r.,to jednak przybyło kilka miejsc z tym terminem, ale w przypisach i wprowadzeniach (Zarys) do ksiąg NT (pomijam ST):

Mt 2 razy przypisy
Łk 1 raz przypis i 1 raz we wprowadzeniu (Zarys)
Dz 1 raz przypis
Rz 1 raz we wprowadzeniu
Kor 2 razy we wprowadzeniu i 1 raz w 2Kor przypis
Ef 1 raz w przypisie
1Tes 1 raz we wprowadzeniu
Hbr 1 raz we wprowadzeniu
Jk 2 razy we wprowadzeniu
Piotra 1 raz we wprowadzeniu
Ap 2 razy we wprowadzeniu i 4 razy w przypisach

No ŚJ zawsze krytykowali, gdy w innych Bibliach Jahwe się do przypisów ograniczało.
Ale sami też nie widzą w przypisach nic złego, skoro treść uzupełniają dodatkowo Jehową w przypisach. :-\
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Safari w 29 Sierpień, 2018, 23:24
O ile się nie mylę w Polsce z hebrajskim i greckim radzi sobie członek KO - brat A.S. Nie wiem jednak na ile.
Tłumacz z angielskiego na polski ma dostępny nie tylko sam tekst Biblii po angielsku. Ma dość sporo wytycznych, wskazówek, komentarzy praktycznie do każdego fragmentu (być może i każdego wersetu), które w jakiejś mierze pomagają uwzględnić wiedzę na temat języka hebrajskiego, greckiego, czy informacje o dawnej kulturze. SJ mają specjalny program do komunikacji z działami tłumaczeń na całym świecie. Pytania są przypisywane np. do konkretnego wersetu, komunikacja odbywa się po angielsku, a odpowiedź z Biura Głównego jest dostępna dla wszystkich grup tłumaczy na całym świecie. Pytanie czy Ci w Biurze Głównym mają wystarczającą wiedzę... i wolę, aby było dokładnie i uczciwie, a nie pod własne doktryny, ale to inna kwestia i odpowiedź raczej jest oczywista.

Swego czasu w polskim Betel było trochę tłumaczy po filologii angielskiej. Teraz robią jakieś proste testy, żeby sprawdzić sprawność językową - np. dają do przetłumaczenia kilka tekstów. Wykształcenie formalne jest drugorzędne.

Cos ci powiem: tlumacz wyksztalcony, ktory przestrzega etyki tlumaczeniowej by tam nie wytrzymal. Po prostu Swiadkowie zmieniaja tekst tak jak I'm pasuje a dowodow tego jest bardzo duzo - wystarczy poczytac, co Roszada wstawia i masz dowod. Albo popatrzec jak zmienili wlasny przeklad (SA zmiany w Chrzescijanskich pismach gereckich - niegdys uznawanych za oficjalnym przeklad sj. A teraz? Mamy nowy przeklad. A Swiadkowie tlumacza, zr jezyk sie zmienia ... No ok, zmienia sie, ale nie na tyle, by tak nim manipulowac by okazalo sie, ze jednak nie do Jezusa Szczepan mowil przed smiercia (jeden przyklad). No prosze...

Dziekuje, ze Betelczycy tak ciezko pracuja! Dzieki temu coraz wiecej ludzi sie budzi - jak odkrywaja zafalszowania tekstu Biblii. 
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 30 Sierpień, 2018, 12:18
Wielbienie

Zawsze stawiałem zarzut ŚJ, że tak często posługują się słowem "wielbienie", a ani razu nie ma go w ich Biblii w pozytywnym znaczeniu.
Raz tylko było w przekładzie z 1997, ale nie podnoszone do ŚJ:

„(...)Ten się przeciwstawia oraz wynosi nad każdego, kto jest zwany „bogiem” lub przedmiotem wielbienia; zasiada też w świątyni Boga, publicznie podając się za boga.” (2Ts 2:4).

A tu proszę, tak jakby mnie słuchali (nie tylko w tym przypadku).
Teraz jest 7 razy wielbienie w tekście Biblii i 6 razy w nagłówkach rozdziałów (Zarys).

Dz 7:59-60

1997
„I kamienowali Szczepana, a on błagał i mówił: „Panie Jezusie, przyjmij ducha mego”. Potem, upadłszy na kolana, zawołał silnym głosem: „Jehowo, nie policz im tego grzechu”. Kiedy to powiedział, zapadł w sen śmierci.” (Dz 7:59, 60)

2018
„I rzucali w Szczepana kamieniami, a on błagał: „Panie Jezusie, przyjmij mojego ducha”. Potem padł na kolana i zawołał silnym głosem: „Jehowo, nie rozliczaj ich z tego grzechu”. Po tych słowach zasnął snem śmierci.” (Dz 7:59, 60).

Drobne zmiany, ale te "błagał i mówił" zawsze mi dziwnie brzmiało.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 30 Sierpień, 2018, 19:46
Mt 28:18 - porównanie.

1997
„(...)A Jezus podszedł i powiedział do nich, mówiąc: „Dano mi wszelką władzę w niebie i na ziemi.” (Mt 28:18)

2018
„Jezus podszedł do nich i powiedział: „Dano mi wszelką władzę w niebie i na ziemi.” (Mt 28:18)

Usunęli jakby niepotrzebne słowo, choć w oryginale ono jest.

No trochę nie powiedział Jezus prawdy, bo szatan jednak do 1914 był sobie w niebie, a na ziemi od 1914 jest władcą tego świata. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 31 Sierpień, 2018, 10:25
Mt 28:19

Chyba po nowemu "pozyskujcie" brzmi bardziej teokratycznie:  :)

1997
„Idźcie więc i czyńcie uczniów z ludzi ze wszystkich narodów, chrzcząc ich w imię Ojca i Syna, i ducha świętego(...)” (Mt 28:19)

2018
„Idźcie więc i pozyskujcie uczniów wśród ludzi ze wszystkich narodów. Chrzcijcie ich w imię Ojca, Syna i ducha świętego.” (Mt 28:19)

Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 31 Sierpień, 2018, 11:06
"Dzień dobry"

Nadal nie oddano w polskiej Biblii „witajcie”, jako „dzień dobry”, jak jest w angielskiej. Pewnie wiedzą, że w Polsce to typowo świeckie pozdrowienie, w „witajcie” jakoś w NT nabrało charakteru religijnego powitania.

ang. 2013
“And look! Jesus met them and said: “Good day!” They approached and took hold of his feet and did obeisance to him.” (Mt 28:9).

pol. 2018
„A on wyszedł im na spotkanie i rzekł: „Witajcie!”. Wtedy podeszły, przypadły do jego stóp i złożyły mu hołd(...)” (Mt 28:9).

W ang. Biblii z 2013 r. 1 raz pada „Good day” (Mt 28:9).
W wydaniu z 1984 r. aż 6 razy (w NT).
Widać powoli wycofują się z tego "dzień dobry". :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: janeczek w 31 Sierpień, 2018, 11:56
A ja dziękuje Jehowie że jego prąd elektryczny pozwolił tym 8 wspaniałym prorokom z niewolnika wiernego roztropnego i H wie jeszcze czego,żeby zrobili mi taki prezent zaprzeczając zdrowej logice chce się zawołać.Jehowo o wielki Jehowo oddaj te 11 wersetów zabrane przez Szatana,ja się pytam kto tym pajacom dał prawo do ośmieszania ewangelii że to produkt bibiliopodobny to jasne ale żeby moją ulubioną ewangelie kastrować po Polsku
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 31 Sierpień, 2018, 13:23
Mt 28:19

Chyba po nowemu "pozyskujcie" brzmi bardziej teokratycznie:  :)

1997
„Idźcie więc i czyńcie uczniów z ludzi ze wszystkich narodów, chrzcząc ich w imię Ojca i Syna, i ducha świętego(...)” (Mt 28:19)

2018
„Idźcie więc i pozyskujcie uczniów wśród ludzi ze wszystkich narodów. Chrzcijcie ich w imię Ojca, Syna i ducha świętego.” (Mt 28:19)

Jeszcze zrobili korektę "z ludzi". Widocznie czytali:

http://piotrandryszczak.pl/z_ludzi.html

a teraz mają "wśród ludzi". Ale to też nie jest zgodne z oryginałem, bo jest tam napisane, by czynić uczniami wszystkie narody:

Mt 28,19
(http://piotrandryszczak.pl/do_art/z_ludzi/IMAGE0259.JPG)
Vocatio

Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 31 Sierpień, 2018, 19:56
Czego można się spodziewać za jakiś czas po polsku?
Może tego co po angielsku?

*** dx86-16 Publikacje Towarzystwa Strażnica ***
2014
angielski (duży format) (© 2013):
angielski (format kieszonkowy) (© 2013):

Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 01 Wrzesień, 2018, 13:52

Sprawa krwi, tutaj raczej bez wiekszych zmian.
Jedynie nieco inaczej tłumaczona jest kwestia "tego co uduszone"
I przypis do tego jest po polsku skrótowy a po angielsku nieco rozszerzony

NWT 1984
20 but to write them to abstain from things polluted by idols and from fornication and from what is strangled and from blood.

PNS 1994
20 lecz trzeba im napisać, by się powstrzymywali od rzeczy splugawionych przez bożki i od rozpusty, i od tego, co uduszone, i od krwi.

PNS 1997
20 lecz trzeba im napisać, by się powstrzymywali od rzeczy splugawionych przez bożki i od rozpusty, i od tego, co uduszone, i od krwi.

NWT 2013
20  but to write them to abstain from things polluted by idols,+ from sexual immorality,*+ from what is strangled,* and from blood.+
przypis: "Or “what is killed without draining its blood.”"

PNS 2018
20 Wystarczy im napisać, żeby powstrzymywali się od tego, co ofiarowano bożkom11 , od niemoralnych kontaktów seksualnych12 , od mięsa uduszonych13  zwierząt i od krwi.
przypis 13: Lub „niewykrwawionych”.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 01 Wrzesień, 2018, 14:27
Uzasadnienie dla Dz 15:20 ciut przemodelowali.

Dz 15:21

1997
„Mojżesz bowiem od starożytnych czasów miał w jednym mieście po drugim tych, którzy go głoszą, ponieważ w każdy sabat odczytuje się go na głos w synagogach” (Dz 15:21)

2018
„Bo od najdawniejszych czasów w każdym mieście byli ludzie, którzy przekazywali słowa Mojżesza. Jego pisma odczytuje się w synagogach w każdy szabat” (Dz 15:21)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 02 Wrzesień, 2018, 11:45
Intelektualiści 3 razy się ostali:  :)

2018
„W tamtym czasie Jezus powiedział: „Publicznie wysławiam Cię, Ojcze, Panie nieba i ziemi, bo ukryłeś te rzeczy przed mędrcami i intelektualistami, a wyjawiłeś je małym dzieciom.” (Mt 11:25)

A co z "podawajcie jeden drugiemu"?

1997
„A wziąwszy kielich, złożył podziękowania i rzekł: »Weźcie go i między sobą podawajcie jeden drugiemu...«” (Łk 22:17).

2018
„Potem wziął kielich, złożył podziękowania i rzekł: „Weźcie go i podawajcie jeden drugiemu.” (Łk 22:17).

Usunęli "między sobą", ale "podawajcie" zostawili.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 02 Wrzesień, 2018, 18:29
W starszym przekładzie było:

1997
„(...)Tych, którzy trwają w grzechu, upominaj wobec wszystkich obserwatorów, aby pozostali też odczuwali bojaźń.” (1Tm 5:20)

2018
„Tych, którzy trwają w grzechu, upominaj na oczach wszystkich jako ostrzeżenie dla innych.” (1Tm 5:20).

Dalej o tym wersecie tu:

https://swiadkowiejehowywpolsce.org/biblia-dyskusje/1tm-520-a-praktyka-towarzystwa-straznica/msg152866/#msg152866
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 03 Wrzesień, 2018, 10:31
Wolą ciążę niż brzemienną. :)

1997
„„Oto dziewica będzie brzemienna i urodzi syna, i nazwą go imieniem Immanuel”, co w tłumaczeniu znaczy: „Z nami jest Bóg”.” (Mt 1:23)

2018
„„Dziewica zajdzie w ciążę i urodzi syna, i nadadzą mu imię Immanuel”, co znaczy „z nami jest Bóg”.” (Mt 1:23)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 05 Wrzesień, 2018, 12:28
Ktoś podesłał mi poniższe.
Zauważono, że usunięto "chwałę" dla Chrystusa. Nie sprawdzałem jak w oryginale i jak w innych Bibliach.

2Kor 4:4

1997
„wśród których bóg tego systemu rzeczy zaślepił umysły niewierzących, aby nie mogło przeniknąć oświecenie chwalebną dobrą nowiną o Chrystusie, który jest obrazem Boga(...)” (2Ko 4:4)

2018
„dla ludzi bez wiary, którym bóg tego świata zaślepia umysły, żeby nie mogło do nich dotrzeć światło wspaniałej dobrej nowiny o Chrystusie, który jest obrazem Boga.” (2Ko 4:4)

BT wyd. 4
"dla niewiernych, których umysły zaślepił bóg tego świata, aby nie olśnił ich blask Ewangelii chwały Chrystusa, który jest obrazem Boga"
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 05 Wrzesień, 2018, 15:50
Ktoś podesłał mi poniższe.
Zauważono, że usunięto "chwałę" dla Chrystusa. Nie sprawdzałem jak w oryginale i jak w innych Bibliach.

2Kor 4:4

1997
„wśród których bóg tego systemu rzeczy zaślepił umysły niewierzących, aby nie mogło przeniknąć oświecenie chwalebną dobrą nowiną o Chrystusie, który jest obrazem Boga(...)” (2Ko 4:4)

2018
„dla ludzi bez wiary, którym bóg tego świata zaślepia umysły, żeby nie mogło do nich dotrzeć światło wspaniałej dobrej nowiny o Chrystusie, który jest obrazem Boga.” (2Ko 4:4)

BT wyd. 4
"dla niewiernych, których umysły zaślepił bóg tego świata, aby nie olśnił ich blask Ewangelii chwały Chrystusa, który jest obrazem Boga"
W części przekładów (np. KJV) "chwała" odniesiona jest do "ewangelii" a w częsci do "Chrystusa.
Jest więc albo "chwalebna ewangelia" albo "chwała Chrystusa".
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: julia7 w 06 Wrzesień, 2018, 16:22
Ale ewangelia jest o Chrystusie, więc co za różnica? :D
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 06 Wrzesień, 2018, 18:26
Ale ewangelia jest o Chrystusie, więc co za różnica? :D
No właśnie moim zdaniem różnicy wielkiej nie ma.

Wysłane z mojego H3113 przy użyciu Tapatalka

Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 06 Wrzesień, 2018, 18:29
Ale ewangelia jest o Chrystusie, więc co za różnica? :D
Niewielka różnica, a dla "agnostyczki ateizującej" chyba żadna. ;D
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 06 Wrzesień, 2018, 20:03
Wygładzili J 2:4. Opuścili słowo "niewiasto" w 2018.

1997
„Ale Jezus rzekł jej: „Co tobie do mnie, niewiasto? Jeszcze nie nadeszła moja godzina(...)” (Jn 2:4)

2018
„Ale Jezus jej odparł: „Czy to moja albo twoja sprawa?* Mój czas jeszcze nie nadszedł”.” (Jn 2:4)
Przypis:
* Dosł. „co mnie i tobie, kobieto?”. Był to idiom wyrażający sprzeciw. Użycie słowa „kobieta” nie oznaczało braku szacunku.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 06 Wrzesień, 2018, 20:39
Trochę szyk zmienili i słownictwo.

Łk 11:27-28

1997
„(...)Kiedy on to mówił, pewna niewiasta z tłumu podniosła głos i rzekła do niego: „Szczęśliwe łono, które cię nosiło, i piersi, które ssałeś!” On zaś rzekł: „Nie, ale raczej: Szczęśliwi ci, którzy słuchają słowa Bożego i je zachowują!”” (Łk 11:27, 28).

2018
„Jezus jeszcze to mówił, kiedy pewna kobieta z tłumu zawołała do niego: „Szczęśliwa ta, która cię urodziła i karmiła piersią!”. Ale on powiedział: „Nie. Szczęśliwi są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i się go trzymają!”.” (Łk 11:27, 28)

"zachowują", jak dla mnie było ładniej. niż "się go trzymają". :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 07 Wrzesień, 2018, 13:42
Teksty o Niewieście

1997
J 2:4 - niewiasta
J 19:26 - niewiasta
Ap 12:1 - niewiasta

2018
J 2:4 - .... (pusto) [przypis: Dosł. „co mnie i tobie, kobieto?”] (w ang. jest woman)
J 19:26 - matka [przypis: dosł. kobieto] (w ang. jest woman)
Ap 12:1 - kobieta (w ang. jest woman)

Chyba jakiś mariolog z Nadarzyna koniecznie chciał ukryć zbieżność słowa niewiasta w pismach Janowych. :-\
W USA tego nie zrobiono co nasi ŚJ zrobili. :(
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 07 Wrzesień, 2018, 19:00
Pamiętam ŚJ zawsze mi powtarzali, że Jezus nigdy nie nazywał Marii swoją Matką.

A tu proszę teraz w 2018:

„Kiedy Jezus zobaczył, że jego matka i uczeń, którego szczególnie kochał, stoją w pobliżu, powiedział do niej: „Matko, to twój syn!”.” (Jn 19:26).
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 08 Wrzesień, 2018, 10:57
Słowo niewiasta w nowej Biblii już nie występuje ani razu.

W Biblii z 1997 słowo "niewiasta" 227 razy w całości Biblii, w tym w 20 razy w skorowidzu i Biblijnych tematach...
8 razy dodatkowo w Biblii słowo "niewieści".

Uważali pewnie to słowo za staroświeckie.
Ale Biblia też staroświecka. :)

Czyli teraz nie będzie już:

*** dx86-16 Niewiasta (Objawienie 12) ***
NIEWIASTA (Objawienie 12)

*** dx86-16 Niewiasta wolna ***
NIEWIASTA WOLNA

Niewiasty niebiańskiej,  itp.

Tylko Kobieta niebiańska jako organizacja. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 08 Wrzesień, 2018, 13:35
O słowie"niewiasta" pisali z tego co pamiętam wprost we wstępie, że uznali za przestarzałe i zastąpili innymi odpowiednikami. Moim zdaniem ta zmiana jak najbardziej na plus.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 08 Wrzesień, 2018, 16:34
O słowie"niewiasta" pisali z tego co pamiętam wprost we wstępie, że uznali za przestarzałe i zastąpili innymi odpowiednikami. Moim zdaniem ta zmiana jak najbardziej na plus.
Sorki, to było o "nierządnicy". Ale to ta słowa o tym samym mam wrażenie wieku, więc zbyt bardzo sie nie pomyliłem
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 08 Wrzesień, 2018, 17:49
O słowie"niewiasta" pisali z tego co pamiętam wprost we wstępie, że uznali za przestarzałe i zastąpili innymi odpowiednikami. Moim zdaniem ta zmiana jak najbardziej na plus.
Gdzie pisali?
W Biblii się nie zająknęli. :-\
Nie bądź adwokatem Straznicy.

Po drugie jak niewiasta przestarzała, to tysiące słów w Biblii przestarzałych.
Wywal na śmietnik Biblię Budnego. Toż to staroć przestarzały. :)

To że odrzucili to słowo to ich sprawa, ale będą musieli zmienić we wszystkich przyszłych podręcznikach i skorowidzach swoją nomenklaturę.
Teraz Kobieta organizacja.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 08 Wrzesień, 2018, 19:34
Gdzie pisali?
W Biblii się nie zająknęli. :-\
Nie bądź adwokatem Straznicy.

Po drugie jak niewiasta przestarzała, to tysiące słów w Biblii przestarzałych.
Wywal na śmietnik Biblię Budnego. Toż to staroć przestarzały. :)

To że odrzucili to słowo to ich sprawa, ale będą musieli zmienić we wszystkich przyszłych podręcznikach i skorowidzach swoją nomenklaturę.
Teraz Kobieta organizacja.
OK, krytyka krytyką ale niech to będzie mądra krytyka.
Głupie argumenty osłabiają resztę trafnej krytyki.
Jeśli strażnica naucza powiedzmy 75% trafnych rzeczy to musimy umieć to przyznać. Inaczej ośmieszamy się.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 08 Wrzesień, 2018, 19:37
To nie jest krytyka, tylko co znajdujemy w tej nowej Biblii wobec starej Biblii.
Jak Ty tego nie zauważyłeś to cienki bolek biblijny jesteś. :)

Szukaj co zmienili i zamieszczaj. Nieważne czy słusznie, czy niesłusznie.
Chcemy mieć zbiór zmian.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 09 Wrzesień, 2018, 19:09
Porównanie.
Mt 26:26-29

1997
„Gdy jeszcze jedli, Jezus wziął chleb i pobłogosławiwszy, połamał go, a dając uczniom, rzekł: „Bierzcie, jedzcie. To oznacza moje ciało”. Wziął także kielich i złożywszy podziękowania, dał im go, mówiąc: „Pijcie z niego, wy wszyscy; bo to oznacza moją ‚krew przymierza’, która ma być wylana za wielu dla przebaczenia grzechów. Ale wam mówię: Odtąd na pewno nie będę pił tego produktu z winorośli aż do dnia, gdy będę z wami pił nowy w królestwie mojego Ojca”(...)” (Mt 26:26-29)

2018
„Gdy jeszcze jedli, Jezus wziął chleb i się pomodlił, po czym połamał go i dając uczniom, rzekł: „Bierzcie, jedzcie. Ten chleb oznacza moje ciało”. Wziął także kielich, złożył podziękowania, po czym dał im go, mówiąc: „Pijcie z niego wszyscy, bo wino w nim oznacza moją ‚krew przymierza’, która ma być wylana za wielu, żeby mogli dostąpić przebaczenia grzechów. Ale mówię wam, że odtąd na pewno nie będę pił wina aż do dnia, gdy będę pił z wami nowe wino w Królestwie swojego Ojca”.” (Mt 26:26-29)

Dodali słowa chleb i wino. Pewnie chcieli zaakcentować swoją koncepcję. :-\
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 10 Wrzesień, 2018, 19:11
J 6:51

1997
„Ja jestem chlebem żywym, który zstąpił z nieba; jeśli ktoś je z tego chleba, będzie żył na wieki; chlebem zaś, który ja dam, jest moje ciało za życie świata”.” (Jn 6:51)

2018
„Ja jestem chlebem, który daje życie i który zstąpił z nieba. Jeśli ktoś je ten chleb, będzie żyć wiecznie. Właściwie tym chlebem jest moje ciało. Dam je za życie świata”.” (Jn 6:51)

Trochę pozmieniali, trochę dostosowali do swej nomenklatury, trochę sparafrazowali.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 10 Wrzesień, 2018, 20:00
J 6:53

1997
„Toteż Jezus rzekł do nich: „Zaprawdę, zaprawdę wam mówię: Jeżeli nie jecie ciała Syna Człowieczego i nie pijecie jego krwi, nie macie życia w sobie.” (Jn 6:53)

2018
„Na to Jezus rzekł do nich: „Zapewniam was, że jeśli nie jecie ciała i nie pijecie krwi Syna Człowieczego, nie uzyskacie życia.” (Jn 6:53)

Nie spodobało im się Jezusowe "Zaprawdę, zaprawdę wam mówię", woleli "zapewniam was". :(
Ale to "życie w sobie" to jakby na przyszłość przenieśli: "nie uzyskacie życia".

Edit.
W przypisie dodali:

*** nwt Jana 6:53 ***
Dosł. „nie macie życia w sobie”.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 10 Wrzesień, 2018, 20:53
J 6:51

1997
„Ja jestem chlebem żywym, który zstąpił z nieba; jeśli ktoś je z tego chleba, będzie żył na wieki; chlebem zaś, który ja dam, jest moje ciało za życie świata”.” (Jn 6:51)

2018
„Ja jestem chlebem, który daje życie i który zstąpił z nieba. Jeśli ktoś je ten chleb, będzie żyć wiecznie. Właściwie tym chlebem jest moje ciało. Dam je za życie świata”.” (Jn 6:51)
Powiem Wam tak: dodając słowo "Właściwie" jakby zaakcentowali bardziej po katolicku. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 11 Wrzesień, 2018, 10:07
J 6:54

1997
„Kto spożywa moje ciało i pije moją krew, ten ma życie wieczne, a ja go wskrzeszę w dniu ostatnim(...)” (Jn 6:54)

2018
„Kto je moje ciało i pije moją krew, ten zyska życie wieczne, a ja go wskrzeszę w dniu ostatnim.” (Jn 6:54)

Jakby gwarancję życia wiecznego odroczyli. Zmiana "ma" na czas przyszły "zyska".
bardziej podobało mi się słowo "spożywa" niż "je". Nie było przecież staroświeckie. :-\
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 11 Wrzesień, 2018, 13:26
J 6:55

1997
„bo moje ciało jest prawdziwym pokarmem, a moja krew jest prawdziwym napojem.” (Jn 6:55).

2018
„Bo moje ciało jest prawdziwym pokarmem, a moja krew — prawdziwym napojem.” (Jn 6:55).

Raczej w jednym przypadku usunięcie jednego słowa "jest" nie ma znaczenia. Gdyby w obu miejscach usunięto, to można by się zastanawiać do czego to było potrzebne.

Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 11 Wrzesień, 2018, 19:39
J 6:56

1997
„Kto spożywa moje ciało i pije moją krew, ten pozostaje w jedności ze mną, a ja w jedności z nim.” (Jn 6:56)

2018
„Kto je moje ciało i pije moją krew, ten pozostaje w jedności ze mną, a ja w jedności z nim.” (Jn 6:56)

Tylko "spożywa" wymienili na "je". :-\
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 12 Wrzesień, 2018, 10:50
J 6:57

1997
„Jak mnie posłał żyjący Ojciec i ja żyję dzięki Ojcu, tak też ten, kto mnie spożywa, właśnie ten będzie żył dzięki mnie” (Jn 6:57)

2018
„Jak ja żyję dzięki Ojcu, który żyje i który mnie posłał, tak też ten, kto je moje ciało, będzie żył dzięki mnie.” (Jn 6:57)

spożywa zmieniono na je

Ale w grece jest spożywa "mnie", a nie "ciało" w tym wersecie.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 12 Wrzesień, 2018, 12:11
J 6:57

1997
„Jak mnie posłał żyjący Ojciec i ja żyję dzięki Ojcu, tak też ten, kto mnie spożywa, właśnie ten będzie żył dzięki mnie” (Jn 6:57)

2018
„Jak ja żyję dzięki Ojcu, który żyje i który mnie posłał, tak też ten, kto je moje ciało, będzie żył dzięki mnie.” (Jn 6:57)

spożywa zmieniono na je

Ale w grece jest spożywa "mnie", a nie "ciało" w tym wersecie.

Ten przekład z 2018 to jest mega skandal, fałszerstwo stulecia!
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 12 Wrzesień, 2018, 13:43
J 6:57

1997
„Jak mnie posłał żyjący Ojciec i ja żyję dzięki Ojcu, tak też ten, kto mnie spożywa, właśnie ten będzie żył dzięki mnie” (Jn 6:57)

2018
„Jak ja żyję dzięki Ojcu, który żyje i który mnie posłał, tak też ten, kto je moje ciało, będzie żył dzięki mnie.” (Jn 6:57)

spożywa zmieniono na je

Ale w grece jest spożywa "mnie", a nie "ciało" w tym wersecie.
Chyba to "kto mnie spożywa" nie pasowało im.
Choć nie odnoszą tego fragmentu do Wieczerzy, to jednak wiedzą, że inni odnoszą.
"Ciało" to można nagiąć, że "to oznacza", że to chleb.
Ale kto "mnie spożywa", tu już niw wypada napisać inaczej. :-\
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 12 Wrzesień, 2018, 16:18
Ten przekład z 2018 to jest mega skandal, fałszerstwo stulecia!
Chodzi ci o ten dyskutowany fragment czy ogólnie?

Wysłane z mojego H3113 przy użyciu Tapatalka

Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 12 Wrzesień, 2018, 17:44
Toć pisał wyraźnie i całym przekładzie ma nie o jednym wersecie.

Ale dla osoby która popiera przekład Szymona Budnego żaden przekład nie jest skandalem.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Nemo w 12 Wrzesień, 2018, 21:00
Pax, pax między forumomany.  :)
(Przeróbka cytatu wielkiego mistrza zakonu krzyżackiego z filmu "Krzyżacy" 
Czyli... pax.  :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 13 Wrzesień, 2018, 19:04
J 8:24

1997
„Dlatego wam powiedziałem: Pomrzecie w swych grzechach. Bo jeśli nie uwierzycie, że to ja jestem, pomrzecie w swych grzechach”.” (Jn 8:24).

2018
„Dlatego wam powiedziałem, że umrzecie w swoich grzechach. Bo jeśli nie uwierzycie, że to ja jestem tym, który miał przyjść, umrzecie w swoich grzechach”.” (Jn 8:24)

A skąd nagle sfrunęły te słowa: "tym, który miał przyjść"? :-\
Zero przypisów.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 14 Wrzesień, 2018, 12:39
J 8:28

1997
„Dlatego Jezus im rzekł: „Kiedy już uniesiecie w górę Syna Człowieczego, wtedy poznacie, że to ja jestem i że nic nie czynię z własnej inicjatywy, ale wszystko mówię tak, jak mnie nauczył Ojciec.” (Jn 8:28)

2018
„Następnie Jezus rzekł: „Kiedy już uniesiecie w górę Syna Człowieczego, wtedy zrozumiecie, że to jestem ja i że nic nie robię z własnej inicjatywy, ale mówię dokładnie to, czego mnie nauczył Ojciec.” (Jn 8:28)

Prawda, że "ja jestem", ma inny wydźwięk niż "jestem ja". :-\

Za bardzo to się niektórym kojarzyło. ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 14 Wrzesień, 2018, 18:51
Hbr 12:23

1997
w ogólnym zgromadzeniu, i do zboru pierworodnych, którzy są zapisani w niebiosach, i do Boga, Sędziego wszystkich, i do życia duchowego prawych, którzy zostali doprowadzeni do doskonałości(...)” (Heb 12:23)

2018
zgromadzonych razem, do zboru pierworodnych, którzy są zapisani w niebie, do Boga, Sędziego wszystkich, do duchowego życia prawych, którzy zostali doprowadzeni do doskonałości,” (Heb 12:23)

Nie wiem czy jakieś znaczenia dla nich miało przestawienie kolejności słówek: "życie duchowe" na "duchowe życie".
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 14 Wrzesień, 2018, 19:36
Hbr 11:14-16

1997
„Bo ci, którzy tak mówią, dają dowód, iż pilnie szukają swojego miejsca. A przecież gdyby wciąż wspominali to miejsce, z którego wyszli, mieliby sposobność powrócić. Teraz jednak zabiegają o lepsze miejsce, mające związek z niebem. Dlatego Bóg się ich nie wstydzi, gdy jest wzywany jako ich Bóg, bo przygotował dla nich miasto.” (Heb 11:14-16)

2018
„Ci, którzy tak mówią, dowodzą, że gorliwie szukają miejsca, które stanie się ich mieszkaniem. A przecież gdyby ciągle wspominali miejsce, które opuścili, to znaleźliby sposobność, żeby tam wrócić. Ale tacy ludzie zabiegają o lepsze miejsce, mające związek z niebem. Dlatego Bóg się ich nie wstydzi, gdy nazywają Go swoim Bogiem, bo przygotował dla nich miasto.” (Heb 11:14-16)

Tu mniej istotna zmiana, choć gdyby Jezusa dotyczyła, to by stała się istotną. :)
Wzywać a nazywać to lekka różnica. ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 15 Wrzesień, 2018, 10:09
Jana 13:19

1997
„Od tej chwili mówię wam, zanim się to stanie, abyście, gdy się to stanie, uwierzyli, że ja nim jestem” (Jn 13:19)

2018
„Mówię wam to już teraz, żebyście gdy się to stanie, uwierzyli, że te słowa odnoszą się do mnie.” (Jn 13:19)

A tu szachrajstwo grubymi nićmi szyte.
Stara edycja zmieniła "Ja jestem" na "ja nim jestem".
Nowa zaś poszła jeszcze dalej.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 15 Wrzesień, 2018, 17:32
J 18:5

1997
„Odpowiedzieli mu: „Jezusa Nazarejczyka”. Rzekł do nich: „Ja nim jestem”. A stał z nimi także Judasz, jego zdrajca.” (Jn 18:5)

2018
„Odpowiedzieli: „Jezusa Nazarejczyka”. Rzekł do nich: „To ja”. A z nimi stał też Judasz, jego zdrajca.” (Jn 18:5)

W oryginale jest "Ja jestem".
A tu ewolucja poszła. Wpierw dodano "nim", a później usunięto "jestem". :-\
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 15 Wrzesień, 2018, 18:09
J 18:6-8

1997
„Kiedy jednak rzekł do nich: „Ja nim jestem”, cofnęli się i upadli na ziemię. Znowu więc ich zapytał: „Kogo szukacie?” Oni rzekli: „Jezusa Nazarejczyka”. Jezus odrzekł: „Powiedziałem wam, że ja nim jestem. Jeśli zatem mnie szukacie, to pozwólcie tym odejść”(...)” (Jn 18:6-8)

2018
„Kiedy jednak Jezus powiedział: „To ja”, cofnęli się i upadli na ziemię. Znowu więc ich zapytał: „Kogo szukacie?”. Odrzekli: „Jezusa Nazarejczyka”. Na to Jezus powiedział: „Już wam mówiłem, że to ja. Jeśli więc szukacie mnie, to im pozwólcie odejść”.” (Jn 18:6-8)

Uwaga, jak w poście powyżej.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 15 Wrzesień, 2018, 18:39
To jest niewiarygodne, by tak fałszować Pismo Święte.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 15 Wrzesień, 2018, 19:45
To ja jestem - w. 6
to ja - w. 8 ksiądz Popowski, Biblia Pierwszego Kościoła.
Nawet najlepszym się zdarza. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 15 Wrzesień, 2018, 20:56
Robię takie zestawienia:

(http://piotrandryszczak.pl/PNS2018/zestawienie.jpg)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 15 Wrzesień, 2018, 21:03
Robię takie zestawienia:

(http://piotrandryszczak.pl/PNS2018/zestawienie.jpg)
Dorzuć obok przekład ks. Popowskiego

Wysłane z mojego H3113 przy użyciu Tapatalka

Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: julia7 w 15 Wrzesień, 2018, 22:31
Brawa dla Roszady za ten wątek!
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 15 Wrzesień, 2018, 22:50
Ten wątek należy do działu Nowych świateł, więc on musiał zaistnieć. :)

Szkoda że tak mało osób zaglądnie do obu Biblii w interesujące ich wersety i nie zapoda. :-\
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: julia7 w 15 Wrzesień, 2018, 22:51
Ten wątek należy do działu Nowych świateł, więc on musiał zaistnieć. :)

Szkoda że tak mało osób zaglądnie do obu Biblii w interesujące ich wersety i nie zapoda. :-\

Najlepiej chyba nie zarzucić liczbą mało znaczących zmian, a powybierać jakieś smakowite kąski, jak robisz powyżej.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 16 Wrzesień, 2018, 10:18
Dz 2:46

1997
„I dzień w dzień wciąż jednomyślnie przebywali w świątyni i przyjmowali posiłki w domach prywatnych, a także spożywali pokarm z wielką radością oraz szczerością serca” (Dz 2:46)

2018
„Połączeni wspólnym celem, dzień w dzień stale przebywali w świątyni. W różnych domach spotykali się na posiłkach, z wielką radością i w szczerości serca dzieląc się ze sobą jedzeniem” (Dz 2:46)

Jakieś te spotkania zrobiły się wyjątkowo świeckie. :-\
Tylko świątynia religijna. ;)
Reszta to samo żarło. ;D

Zauważmy podwójnie podkreślone jedzenie. :-\
Niczym kuchnia zbiorowa. ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 16 Wrzesień, 2018, 13:54
Człowieku idź skąd przyszedłeś. Ty więcej razy używasz słowa Trójca niż ja.

Wątek jest o całej Biblii a nie o Trójcy.
Nie mam potrzeby nigdzie iść. :) Jak ci przeszkadzam, jest opcja "ignoruj". A co do tego brzydkiego słowo na T, to zobacz sobie swoje posty. Jak mówiłes, temat jest o przekładzie i jego błędach, to nie wyjeżdżaj mi tu z moim antytrynitaryzmem, skoro nawet nie zaatakowałem tej odstępczej doktryny(to brzydkie słowo na T). Że ego eimi oddali jako "to ja", to się burzysz, jakby jakiś wielki błąd zrobili. A skoro nawet tłumacze katoliccy to tak oddają(Popowski), to nie jest to błąd. Szukaj sobie prawdziwych błędów, a nie poniżaj innych, bo nie wierzą w pogląd twojego kościoła(to brzydkie słowo na T. :) )
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 16 Wrzesień, 2018, 15:04
Dorzuć obok przekład ks. Popowskiego

Dorzucam ks. Popowskiego:

J 18, 5-8

(http://piotrandryszczak.pl/PNS2018/IMG_20180915_0026a.jpg)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 16 Wrzesień, 2018, 16:45
Ciekawy fragment z uzdrowionym żebrakiem, który mówi o sobie słynne "ego eimi" - "ja jestem".
Jego również objęła "dobra zmiana" ;)


(J 9:8-9 [SBLGNT])
8.οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον·
Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;
9.ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν· ἄλλοι ἔλεγον· Οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν.
ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι.


(J 9:8 [Vulgate])
8.itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant
nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic est
9.alii autem nequaquam sed similis est
eius ille dicebat quia ego sum


(J 9:8-9 [Popowski NT])
8.Na to sąsiedzi i ci, którzy go wcześniej widywali jako żebraka,
mówili: „Czy to nie ten, co tu siedział i żebrał?”
9.Jedni utrzymywali, że to on, inni zaprzeczali: „Nie, to ktoś podobny do niego”.
On sam natomiast zapewniał: „To ja jestem”.


(J 9:8-9 [NWT 1984])
8.Therefore the neighbors and those who formerly used to see he was a beggar
began to say: "This is the man that used to sit and beg, is it not?"
9.Some would say: "This is he." Others would say: "Not at all, but he is like him."
The man would say: "I am [he]."


(J 9:8-9 [PNS 1997])
8.Dlatego sąsiedzi oraz ci, którzy przedtem widywali go jako żebraka,
zaczęli mówić: „Czyż to nie ten człowiek, który siadał i żebrał?”
9.Jedni mówili: „To on”. Drudzy mówili: „Wcale nie, tylko jest do niego podobny”.
A człowiek ten mówił: „Ja nim jestem”.


(J 9:8-9 [NWT 2013])
8.Then the neighbors and those who formerly used to see that he was a beggar
began to say: “This is the man who used to sit and beg, is it not?”
9.Some were saying: “This is he.” Others were saying: “No, but he looks like him.”
The man kept saying: “I am he.”


(J 9:8-9 [PNS 2018])
8.Wtedy sąsiedzi oraz ci, którzy przedtem widywali go żebrzącego,
zaczęli pytać: „Czy to nie ten, który tu wcześniej siedział i żebrał?”.
9.Jedni mówili, że to on, drudzy — że tylko jest do niego podobny,
A on sam zapewniał: „To ja”.


KIT (1969)
(https://i.imgur.com/lFuEGkw.png)


Ciekawe, że w wersji 1985 dodali "he" w nawiasie kwadratowym:

(https://i.imgur.com/RHQB8nk.png)


Emphatic Diaglott miało:
(https://i.imgur.com/yTWbN4I.png)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 16 Wrzesień, 2018, 18:42
Mówi się, że owo "jestem" Jezusa nawiązuje do "jestem" Jahwe.
A tu redukcja słowa całkowita. :-\

Poniższy fragment może wydawać się, jak dla mnie, jedynym z nielicznych na plus.

Łk 24:35

1997
„I sami opowiedzieli o tym, co się wydarzyło w drodze, i jak dał się im poznać przez łamanie chleba” (Łk 24:35)

2018
„Wtedy sami opowiedzieli, co ich spotkało w drodze i jak rozpoznali Jezusa po łamaniu chleba.” (Łk 24:35)

Bardzo podobnie do BT, choć słowo Jezus dodali, nie wiem czy potrzebnie:

"Oni również opowiadali, co ich spotkało w drodze, i jak Go poznali przy łamaniu chleba." (Łk 24:35, BT).
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Światus w 16 Wrzesień, 2018, 19:09
Nie wiem, czy to już było, ale jest dość istotne.

1 Kor 1:8

1997
On też utwierdzi was do końca, żebyście nie podlegali żadnemu oskarżeniu1 w dniuu naszego Pana, Jezusa Chrystusa.
On - w odniesieniu do Jezusa.

2018
Bóg też będzie do końca was umacniał, żebyście w dniu naszego Pana, Jezusa Chrystusa, okazali się bez zarzutu.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 16 Wrzesień, 2018, 19:13
Z kontekstem wg BT:

"tak iż nie brakuje wam żadnego daru łaski, gdy oczekujecie objawienia się Pana naszego Jezusa Chrystusa. On też będzie umacniał was aż do końca, abyście byli bez zarzutu w dzień Pana naszego Jezusa Chrystusa. Wierny jest Bóg, który powołał nas do wspólnoty z Synem swoim Jezusem Chrystusem, Panem naszym." (1Kor 1:7-9, BT)

Ang. 2013 nie ma Bóg:

He will also make you firm to the end so that you may be open to no accusation in the day of our Lord Jesus Christ. . .” (1Co 1:8)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 16 Wrzesień, 2018, 19:31
Dorzucam ks. Popowskiego:

J 18, 5-8

(http://piotrandryszczak.pl/PNS2018/IMG_20180915_0026a.jpg)
Chodziło o przekład Popowskiego na 2000 lecie chrześcijaństwa, od niedawna część Biblii Pierwszego Kościoła. Bo interlinie, to wszystkie mają "ja jestem".
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 16 Wrzesień, 2018, 19:46
Mówi się, że owo "jestem" Jezusa nawiązuje do "jestem" Jahwe.

A tu redukcja słowa całkowita. :-\
Chyba jednak teoria o tym nawiązaniu "jestem" Jezusa do "jestem" Jahwe jest słaba.
Gdyby tak było rzeczywiście, to trzeba by uznać uzdrowionego żebraka, który również mówi "ja jestem" za Boga Jahwe.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 16 Wrzesień, 2018, 19:47
Chyba jednak teoria o tym nawiązaniu "jestem" Jezusa do "jestem" Jahwe jest słaba.
Gdyby tak było rzeczywiście, to trzeba by uznać uzdrowionego żebraka, który również mówi "ja jestem" za Boga Jahwe.
Czyli wolisz żebraka zrównywać z Jahwe?
Czy wolisz relację Jezus Jahwe?

To nie jest teoria a praktyka.
Wszystko co ma Ojciec ma Syn, bo Ojciec mu wszystko daje (majestat, chwałę, tytuły).
Nie znasz tych słów?
Wstyd!
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Nemo w 16 Wrzesień, 2018, 20:04
Proszę żeby skończyć wycieczki personalne. Dyskutować można też bez zbędnych docinek.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Światus w 16 Wrzesień, 2018, 20:09
Czyżby koniec "tego systemu rzeczy"?  ;)
Trzeba to sprawdzić.
Zauważyłem też kilka razy, zamianę głupstwa na głupotę.

1 Kor 1:20
1997
Gdzież jest mędrzec? Gdzież uczony w piśmie? Gdzież uczestnik dysput tego systemu
rzeczy
? Czyż Bóg nie obrócił mądrości świata w głupstwo?

2018
Gdzie jest mędrzec? Gdzie znawca Prawa? Gdzie myśliciel roztrząsający sprawy tego świata? Czy Bóg nie obró­cił mądrości świata w głupotę?
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 16 Wrzesień, 2018, 20:13
Coś ta eschatologia się zmienia? :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Światus w 16 Wrzesień, 2018, 20:31
... i dalej. To, wg mnie, ważna zmiana.

1 Kor 1:30
1997
30 Ale właśnie dzięki Niemu jesteście w jedności z Chrystusem Jezusem, który stał się dla nas mądrością od Boga, a także prawością i uświęceniem, i uwolnieniem na podstawie okupu;

2018
To właśnie dzięki Niemu żyjecie w jedności z Chrystusem Jezusem, który wyjawił nam Bożą mądrość i prawość, który umożliwił nam uświęcenie i uwolnienie na podstawie okupu

W wersji 1997 Jezus  jest uświęceniem. W 2018 - umożliwił NAM uświęcenie.

Jutro 2 rozdział  ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 16 Wrzesień, 2018, 20:32
To jest ściąganie z Jezusa odpowiedzialności. :)
Spycha się wszystko na Jehowę. ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 16 Wrzesień, 2018, 20:56

Jest taki werset, 1Piotra 3:15, który uznaje sie często za cytat z Izajasza 8:13.
W przypisach do Kingdom Interlinear Translation również uznano że jest to aluzja/cytat.
1Piotra 3:15 w wersji PNŚ 2018 otrzymał również trochę inne brzmienie niż wersja 1997
Mimo że wersja angielska sie nie zmieniła. ( ??? )


Najpierw werset ST:
(Iz 8:13 [NWT 1984])
Jehovah of armies-he is the One whom YOU should treat as holy,
and he should be the object of YOUR fear,
and he should be the One causing YOU to tremble.


(Iz 8:13 [NWT 2013])
Jehovah of armies—he is the One you should regard as holy,
He is the One you should fear,
And he is the One who should cause you to tremble.


(Iz 8:13 [PNŚ 1997])
Jehowa Zastępów — to jego macie uważać za świętego
i wobec niego macie żywić bojaźń,
i on ma wzbudzać w was drżenie”.


(Iz 8:13 [PNS 2018])
To Jehowę, Boga Zastępów, macie uważać za świętego,
to Jego macie się bać
i przed Nim macie drżeć”.


A teraz werset NT:
(1P 3:15 [NWT 1984])
But sanctify the Christ as Lord in YOUR hearts,
always ready to make a defense before everyone that demands of YOU a reason for the hope
in YOU, but doing so together with a mild temper and deep respect.


(1P 3:15 [PNS 1994])
Ale w swych sercach uświęcajcie Chrystusa jako Pana,
zawsze gotowi do obrony wobec każdego, kto od was żąda uzasadnienia nadziei,
którą macie w sobie, lecz czyńcie to w łagodnym usposobieniu i z głębokim respektem.


(1P 3:15 [PNS 1997])
Ale w swych sercach uświęcajcie Chrystusa jako Pana,
zawsze gotowi do obrony wobec każdego, kto od was żąda uzasadnienia nadziei,
którą macie w sobie, lecz czyńcie to w łagodnym usposobieniu i z głębokim respektem.


(1P 3:15 [NWT 2013])
But sanctify the Christ as Lord in your hearts,
always ready to make a defense before everyone who demands of you a reason for the hope
you have, but doing so with a mild temper and deep respect.


(1P 3:15 [PNS 2018])
Uznawajcie w swoich sercach, że Chrystus jest Panem i że jest święty.
Zawsze bądźcie gotowi bronić swojej nadziei przed każdym, kto żąda od was jej uzasadnienia.
Tylko okazujcie przy tym łagodność i głęboki respekt.


Jako ciekawostkę podaję jak 1P 3:15 opisuje KIT 1969/1985.
Jest to jeden z dwóch przykładów (poza 1P 2:3) gdy w miejscu gdzie istniało uzasadnienie w postaci tzw. "źródła J" do zastosowania w NT imienia JHWH a Świadkowie tego imienia tu nie umieścili.
KIT 1969
(https://i.imgur.com/8rZyMhC.png)


KIT 1985
Warto zwrócić uwagę, że przypis jest uboższy niż w wersji 1969.
Usunięto informację o J18.
Dodano przypis J11.
Dodano też nowy w tej edycji przypis J24

(https://i.imgur.com/BQXzUSh.jpg)


I może jeszcze jako ciekawostkę Emphatic Diaglott
(https://i.imgur.com/N6ac2tw.png)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 16 Wrzesień, 2018, 21:05
Ano właśnie. Porównajmy:

(1P 3:15 [PNS 1997])
Ale w swych sercach uświęcajcie Chrystusa jako Pana,
zawsze gotowi do obrony wobec każdego, kto od was żąda uzasadnienia nadziei,
którą macie w sobie, lecz czyńcie to w łagodnym usposobieniu i z głębokim respektem.

(1P 3:15 [PNS 2018])
Uznawajcie w swoich sercach, że Chrystus jest Panem i że jest święty.
Zawsze bądźcie gotowi bronić swojej nadziei przed każdym, kto żąda od was jej uzasadnienia.
Tylko okazujcie przy tym łagodność i głęboki respekt.

"Uświęcanie" to jakiś czyn konkretny.
A "uznawanie" to może być bierne przyjęcie do wiadomości.
ŚJ nigdy nie dawali jakiegoś wyrazu tego "uświęcania" (oczywiście Jezusa, bo Jehowę to tak), więc może dlatego to zmienili. :-\
Jest to zgodniejsze z ich teologią. ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 16 Wrzesień, 2018, 21:59
Ano właśnie. Porównajmy:

(1P 3:15 [PNS 1997])
Ale w swych sercach uświęcajcie Chrystusa jako Pana,
zawsze gotowi do obrony wobec każdego, kto od was żąda uzasadnienia nadziei,
którą macie w sobie, lecz czyńcie to w łagodnym usposobieniu i z głębokim respektem.

(1P 3:15 [PNS 2018])
Uznawajcie w swoich sercach, że Chrystus jest Panem i że jest święty.
Zawsze bądźcie gotowi bronić swojej nadziei przed każdym, kto żąda od was jej uzasadnienia.
Tylko okazujcie przy tym łagodność i głęboki respekt.

"Uświęcanie" to jakiś czyn konkretny.
A "uznawanie" to może być bierne przyjęcie do wiadomości.
ŚJ nigdy nie dawali jakiegoś wyrazu tego "uświęcania" (oczywiście Jezusa, bo Jehowę to tak), więc może dlatego to zmienili. :-\
Jest to zgodniejsze z ich teologią. ;)

Analogicznie jest w Modlitwie Pańskiej ale w przypisach:
(Mt 6:9 [NWT 1984])
"YOU must pray, then, this way: "'Our Father in the heavens,
let your name be sanctified.


(Mt 6:9 [PNS 1994])
„Macie więc modlić się w ten sposób: „ ‚Nasz Ojcze w niebiosach,
niech będzie uświęcone twoje imię.


(Mt 6:9 [PNŚ 1997])
„Macie więc modlić się w ten sposób: „ ‚Nasz Ojcze w niebiosach,
niech będzie uświęcone twoje imię.


(Mt 6:9 [NWT 2013])
“You must pray, then, this way:+
“‘Our Father in the heavens, let your name+ be sanctified.*
* Or “be held sacred; be treated as holy.”


(Mt 6:9 [PNS 2018])
„Macie więc modlić się w ten sposób: „‚Nasz Ojcze w niebie,
niech będzie uświęcone* Twoje imię.
* Lub „uznawane za święte; traktowane jako święte”.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 17 Wrzesień, 2018, 10:03
Z tego wniosek, że ŚJ chcieli usunąć paradoks.

Bo "uświęcanie" imienia Jehowa łączy się u nich z kultem Boga i zwracaniem się do niego.
A "uświęcanie" imienia Jezusa nie łączy się z takimi działaniami. :-\

Usuniecie słowa "uświęcanie", dot. Jezusa, było takim zatarciem śladu. :-\
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 17 Wrzesień, 2018, 13:15


Ciekawa zmiana Łk 1:17, kolejna pokazująca, że Polacy mieli jednak swobodę w tłumaczeniu:
(albo byli polem do eksperymentów przed kolejnym wydaniem angielskim)

(Łk 1:17 [NWT 1984])
Also, he will go before him with E·li'jah's spirit and power,
to turn back the hearts of fathers to children
and the disobedient ones to the practical wisdom of righteous ones, to get ready for Jehovah a prepared people."


(Łk 1:17 [PNS 1997])
Pójdzie też przed nim z duchem i mocą Eliasza,
żeby zawrócić serca ojców ku dzieciom,
a nieposłusznych ku praktycznej mądrości prawych, żeby przygotować Jehowie lud przysposobiony”.


(Łk 1:17 [NWT 2013])
Also, he will go ahead of him with E·liʹjah’s spirit and power,+
to turn back the hearts of fathers to children+
and the disobedient ones to the practical wisdom of righteous ones, in order to get ready for Jehovah* a prepared people.”+


(Łk 1:17 [PNS 2018])
Pójdzie też przed Nim z duchem i mocą Eliasza,
żeby sprawić, że serca ojców staną się jak serca dzieci,
a nieposłuszni zawrócą ku praktycznej mądrości prawych, i żeby przygotować Jehowie odpowiednio usposobiony lud”.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 17 Wrzesień, 2018, 13:20
Ja już nie wiem co o tym myśleć. :-\
Czy nasi ŚJ mają tak słabych tłumaczy?
Czy zostawiono im aż taką swobodę w tłumaczeniu?

Czy może ten ang. oryginał z 2013 r. nie jest już oryginałem i nasi tłumaczą z jakiegoś innego oryginału ang. z 2018 r., który na papierze ukaże się dopiero, gdy rozparcelują to wydanie z 2013 r.? :-\

Warto by któryś starszy aktualny napisał do Warwick i pokazał przykłady zmiany tekstu polskiego w stosunku do ang. i zapytał co ma o tym myśleć?
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 17 Wrzesień, 2018, 14:35
Ja już nie wiem co o tym myśleć. :-\
Czy nasi ŚJ mają tak słabych tłumaczy?
Czy zostawiono im aż taką swobodę w tłumaczeniu?

ŚJ w Nadarzynie czytają forum, czytają nasze artykuły, więc zmieniają te wersety, które zostały skrytykowane. MEPS przetłumaczył, a nie ŚJ w Polsce. Oni tylko obłożyli się polskimi przekładami i kombinowali, co by tu zmienić, by nam dokuczyć i dać kolejną robotę.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Światus w 17 Wrzesień, 2018, 15:29
1 Kor 2:9

1997
Ale jak jest napisane: „Oko nie widziało i ucho nie słyszało ani się w sercu człowieka nie zrodziło, co Bóg przygotował dla tych, którzy go miłują".

2018
Jak napisano: „Oko nie widziało, ucho nie słyszało ani nikomu przez myśl nie przeszło*, co Bóg przygotował dla tych, którzy Go kochają”.

Poprzednia wersja pod gwiazdką *.

1 Kor 2:10

1997
Gdyż właśnie nam Bóg to objawił przez swego ducha, bo duch bada wszystko, nawet głębokieq sprawy Boże.

2018
Nam jednak Bóg to wyjawił przez swojego ducha*. Duch przecież zgłębia wszystko, nawet głębokie zagadnienia związane z Bogiem.

Ja tu widzę zgłębianie przez Ducha głębokich zagadnien zawartych w publikacjach.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 17 Wrzesień, 2018, 18:24
Rdz 1:2

1997
„A ziemia była bezkształtna i pusta i ciemność panowała na powierzchni głębiny wodnej; a czynna siła Boża przemieszczała się tu i tam nad powierzchnią wód.” (Rdz 1:2)

2018
„Ziemia była bezkształtna i pusta, a nad otchłanią wód panowała ciemność. Nad wodami przemieszczała się czynna siła Boża.” (Rdz 1:2)

Przypis:
Lub „przemieszczał się duch Boży”.

Postęp co do Ducha Bożego? :)

"tu i tam" usunięto, mogłoby być "tam i siam". :)
Czy dla Boga jest w ogóle tu i tam? :)
"Powierzchnię głębiny" na "otchłań" zmieniono.
Oj żeby jakiemuś ŚJ ta otchłań nie skojarzyła się z czymś innym. ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 17 Wrzesień, 2018, 19:35
Rdz 2:4

1997
„Oto dzieje niebios i ziemi w czasie ich stwarzania, w dniu, w którym Jehowa Bóg uczynił ziemię i niebo.” (Rdz 2:4)

2018
„To jest relacja o stworzeniu nieba i ziemi — z czasu ich stworzenia, z dnia, w którym Jehowa* Bóg uczynił ziemię i niebo.” (Rdz 2:4)

A tu przypis:

* W tym miejscu po raz pierwszy pojawia się imię własne Boga — יהוה (JHWH). Zob. Dodatek A4.

A więc nie Jehowa? ;)

Słowo "dzieje" im staroświecko zabrzmiało. :)
"Relacja", jak z kongresu. :D
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 18 Wrzesień, 2018, 13:41
Rdz 3:15

1997
„I ja wprowadzę nieprzyjaźń między ciebie a niewiastę i między twoje potomstwo a jej potomstwo. On rozgniecie ci głowę, a ty rozgnieciesz mu piętę”.” (Rdz 3:15)

2018
„I wprowadzę nieprzyjaźń między ciebie a kobietę i między twoje potomstwo a jej potomstwo. Ono zmiażdży ci głowę, a ty zranisz je w piętę”.” (Rdz 3:15)

O zamianie niewiasty na kobietę mówiliśmy.
Mówiliście, że niewiasta staroświecko brzmi, ale przecież staroświeckie czasy opisane są.

Ale wreszcie w Towarzystwie ktoś odkrył, że "potomstwo" to jest "Ono", a nie "On". :)

"Rozgnieciesz piętę" a "zranisz" też różnica jakaś.
Rozgniecenie kojarzy się z uśmierceniem, a zranisz już mniej. :-\
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 18 Wrzesień, 2018, 14:21
Rdz 9:4

1997
„Tylko mięsa z jego duszą — jego krwią — nie wolno wam jeść.” (Rdz 9:4)

2018
„Tylko mięsa z jego krwią — jego życiem* — nie wolno wam jeść.” (Rdz 9:4)

przypis:
* Lub „duszą”.

Taka żonglerka słowami. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 18 Wrzesień, 2018, 15:00

Bardzo ładnie :)


(Dz 1:6-7 [PNS 1997])
Kiedy się zatem zgromadzili, zaczęli go pytać: „Panie, czy w tym czasie przywracasz królestwo Izraelowi?”
Rzekł im: „Nie wasza to rzecz poznać czasy lub pory, które Ojciec objął swoją władzą orzekania;


(Dz 1:6-7 [PNS 2018])
Kiedy więc zebrali się razem, zapytali Jezusa: „Panie, czy teraz przywrócisz królestwo Izraelowi?”.
Powiedział im: „Nie musicie wiedzieć, kiedy coś się wydarzy. Czasy i pory są pod kontrolą Ojca.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 18 Wrzesień, 2018, 17:58
Ta kontrola to w starszym przekładzie w NT nie występowała. :)

1 Kor 14:32

1997
„A dary ducha proroków mają być pod władaniem proroków.” (1Ko 14:32)

2018
„Prorocy mają korzystać z otrzymanych darów ducha w sposób kontrolowany.” (1Ko 14:32)

A teraz same kontrole. ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 18 Wrzesień, 2018, 19:31
Wj 20:11

1997
„Dlatego Jehowa pobłogosławił dzień sabatuzaczął go uświęcać.” (Wj 20:11)

2018
"Dlatego Jehowa pobłogosławił dzień szabatuuznał go za święty.” (Wj 20:11)

Mała różnica jest. ;)

Łał sabat zmienili na szabat. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 18 Wrzesień, 2018, 20:13
Prz 4:18 też objęło małe nowe światełko. :)

1997
„Lecz ścieżka prawych jest jak jasne światło, które świeci coraz jaśniej, aż nastanie pełny dzień” (Prz 4:18)

2018
„Ale ścieżka prawych jest jak jasne poranne światło, które świeci coraz jaśniej, aż nastaje pełnia dnia.” (Prz 4:18)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 18 Wrzesień, 2018, 20:24
Coś mi się wydaje, że WTS ma jakis pomysł na biznes pożyczkowy ;)



(Mt 5:42 [PNS 1997])
Daj proszącemu i nie odwracaj się od tego, kto chce od ciebie pożyczyć bez odsetek.

(Mt 5:42 [PNS 2018])
Daj temu, kto cię o coś prosi, i nie odwracaj się od tego, kto chce, byś mu udzielił pożyczki.

Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Światus w 18 Wrzesień, 2018, 20:33
Sabat  kojarzy mi się z Łysą Górą...  ;D

1 Kor 3:1

1997
Tote łem d ż ja o wa , bracia s mówi,ć ni jake dmog o ludzi duchowych lecz jak do ludzi cielesnych, jak do niemowląt w Chrystusie.

2018
 Tak więc, bracia, nie mog­ łem się do was zwracać jak do ludzi duchowych, lecz jak do
ludzi cielesnych, jak do niemowląt, które dopiero rozpoczynają życie w jedności z Chrystusem.

Tę zmianę, akurat, uznaję za pożyteczną.

1 Kor 3:15

1997
15 jeśli czyjeś dzieło spłonie, taki poniesie stratę, lecz sam zostanie wybawiony ale jeśli tak będzie, to jakby poprzez ogień.

2018
Jeśli czyjeś dzieło spłonie, ktoś taki poniesie stratę. Sam się uratuje, ale będzie to tak,
jakby został uratowany z ognia.

Będą uczyć o czyśćcu?  :D

1 Kor 3:18

1997
Niechaj nikt samego siebie nie zwodzi: Jeżeli ktoś wśród was myśli, że jest mądry w tym systemie rzeczy, niech się stanie głupi, aby móc się stać mądrym.

2018
Niech nikt nie oszukuje samego siebie: Jeżeli ktoś wśród was myśli, że w oczach tego
świata*
jest mądry, niech stanie się głupi, a wtedy naprawdę stanie się mądry.

Przejście od możliwości do pewności.

1 Kor 3:19

1997
Gdyż mądrość tego świata jest u Boga głupstwem bo jest napisane: "On chwyta mądrych w ich własnej przebiegłości".

2018
Bo dla Boga mądrość tego świata jest głupotą. Napisano przecież: „Bóg sprawia, że mądrych gubi ich własna przebiegłość”
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 18 Wrzesień, 2018, 20:36
Coś mi się wydaje, że WTS ma jakis pomysł na biznes pożyczkowy ;)



(Mt 5:42 [PNS 1997])
Daj proszącemu i nie odwracaj się od tego, kto chce od ciebie pożyczyć bez odsetek.

(Mt 5:42 [PNS 2018])
Daj temu, kto cię o coś prosi, i nie odwracaj się od tego, kto chce, byś mu udzielił pożyczki.
Powiększam:

(Mt 5:42 [PNS 1997])
Daj proszącemu i nie odwracaj się od tego, kto chce od ciebie pożyczyć bez odsetek.

(Mt 5:42 [PNS 2018])
Daj temu, kto cię o coś prosi, i nie odwracaj się od tego, kto chce, byś mu udzielił pożyczki.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 19 Wrzesień, 2018, 12:36
Może Nadarzyn teraz bierze odsetki od zborów? :)

Iz 42:8

1997
„Jam jest Jehowa. To jest moje imię; i chwały mojej nie oddam nikomu innemu ani mej sławy rytym wizerunkom.” (Iz 42:8)

2018
„Ja jestem Jehowa. To jest moje imię. Swojej chwały nie oddam nikomu* ani należnej mi czci wizerunkom.” (Iz 42:8)

Przypis
Lub „z nikim nie dzielę swojej chwały”.

Troszkę pozmieniali.

Przypis przeczy słowom o Jezusie:

„Widzieliśmy jego chwałę — chwałę, jaką jednorodzony syn otrzymuje od ojca” (Jn 1:14)

ale oni tu dali z małych liter,
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 19 Wrzesień, 2018, 18:28
Sztandarowe wersety

Iz 43:10

1997
„(...)„Wy jesteście moimi świadkami — brzmi wypowiedź Jehowy — moim sługą, którego wybrałem, abyście mnie poznali i wierzyli we mnie, i rozumieli, że ja jestem ten sam. Przede mną nie został utworzony żaden Bóg ani po mnie nie ma żadnego.” (Iz 43:10)

2018
„„Wy jesteście moimi świadkami”, mówi Jehowa, „moim sługą, którego wybrałem, żebyście mnie poznali, wierzyli we mnie i rozumieli, że ja zawsze jestem ten sam. Przede mną nie istniał żaden Bóg ani po mnie żaden się nie pojawił.” (Iz 43:10)

Iz 43:12

1997
„Ja oznajmiłem i wybawiłem, i sprawiłem, że to usłyszano, gdy nie było wśród was obcego boga. Wy zatem jesteście moimi świadkami — brzmi wypowiedź Jehowy — a ja jestem Bogiem.” (Iz 43:12)

2018
„Ja jestem Tym, który oznajmił, wybawił i sprawił, że o tym usłyszano — nie było wtedy wśród was cudzoziemskiego boga. Dlatego wy jesteście moimi świadkami”, mówi Jehowa, „a ja jestem Bogiem.” (Iz 43:12)

Niewielkie różnice.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Światus w 19 Wrzesień, 2018, 19:11
1 Kor 4:1

1997
Niechże człowiek ocenia  nas jako podwładnych Chrystusa oraz szafarzy świętych tajemnic Bożych.

2018
Ludzie  powinni  nas  uważać za  sług*  Chrystusa  i  za­rządców* świętych tajemnic Bo­żych.

1. Liczba mnoga.
2. Słudzy Chrystusa? To pachnie herezją  ;) W przypisie "Lub; podwładnych".

1 Kor 4:5

1997
Toteż niczego  nie  sądźcie przed  stosownym czasem,  aż przyjdzie Pan,  który  zarówno  wydobędzie na  światło  skryte  sprawy  ciemności, jak  i  ujawni  zamiary serc, a wtedy każdy otrzyma pochwałę  od  Boga.

2018
Dlatego  niko­go  nie  osądzajcie przed wyzna­czonym  czasem,  dopóki  nie przyjdzie  Pan.  On  wydobędzie na światło  dzienne  rzeczy ukry­te  w  ciemności  i  ujawni  pobud­ki serc.  A wtedy każdy otrzyma od  Boga  pochwalę, na  jaką  za­sługuje.

Cały werset jest "przerobiony".
Niczego - nikogo,
stosownym - wyznaczonym,
skryte sprawy ciemności - rzeczy ukryte w ciemności,
pochwałę - pochwałę, na jaką zasługuje.
Do tego wszystkiego, w wersecie 4 jest mowa o sądzeniu przez Jehowę, a w 5 o czekaniu na Pana...

1 Kor 4:9

1997
 Gdyż wydaje mi się, że nas,  apostołów, Bóg  wystawił  ostatnich  na  pokaz
jako  ludzi  skazanych  na śmierć, ponieważ  staliśmy się widowiskiem teatralnym światu i  aniołom,
i  ludziom.

2018
 Bo  wydaje  mi się,  że  nas,  apostołów,  Bóg  wy­stawił  na  pokaz  jako  ostatnich,
jakby  skazanych  na  śmierć—że staliśmy się widowiskiem teatral­nym dla świata, aniołów i  ludzi.

Skazani stali się jakby skazanymi. To duża różnica.

1 Kor 4:11

1997
Aż do tej godziny głodujemyi i pragniemy, i jesteśmy  skąpo  odziani, i  poniewierani, i  bezdomni,

2018
Do  tej  pory  odczu­wamy głód i pragnienie, chodzi­my biednie ubrani*,  Jesteśmy bi­ci,  nie mamy dachu nad głową,

No, po prostu nie mogłem sobie darować tego wersetu.
Jak sobie pomyślę o skąpo odzianych Apostołach...  ;D

1 Kor 4:21

1997
Cóż chcecie? Czy mam do was przyjść z rózgą, czy z miłością i łagodnością ducha?

2018
Co  wolicie?  Że­bym  przyszedł  do  was  z  rózgą czy z  miłością i łagodnością*?

Zabrakło ducha. Jest dopiero w przypisie.
*Dosł.  „w duchu ła­godności".
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 19 Wrzesień, 2018, 19:57
To nie jest rewizja tekstu. :-\
To jest tłumaczenie przez innego automatycznego translatora tekstu. ;D
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 19 Wrzesień, 2018, 22:56
1 Kor 4:1

1997
Niechże człowiek ocenia  nas jako podwładnych Chrystusa oraz szafarzy świętych tajemnic Bożych.

2018
Ludzie  powinni  nas  uważać za  sług*  Chrystusa  i  za­rządców* świętych tajemnic Bo­żych.

1. Liczba mnoga.
2. Słudzy Chrystusa? To pachnie herezją  ;) W przypisie "Lub; podwładnych".

"Niech więc uważają nas ludzie za sługi Chrystusa i za szafarzy tajemnic Bożych!" (BT)

Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 20 Wrzesień, 2018, 10:25
Dz 1:11

1997
„(...)i rzekli: „Mężowie galilejscy, dlaczego stoicie wpatrzeni w niebo? Ten Jezus, który został od was wzięty do nieba, przyjdzie w taki sam sposób, w jaki go widzieliście idącego do nieba(...)” (Dz 1:11)

2018
„i rzekli: „Galilejczycy, czemu stoicie i wpatrujecie się w niebo? Jezus, który był z wami, a został zabrany do nieba, powróci* w taki sam sposób, w jaki widzieliście, że odchodzi do nieba”.” (Dz 1:11)

Przypis:
* Dosł. „przyjdzie”.

No proszę, a zawsze podkreślają, że "stanie się obecny" od 1914.
A tu "przyjdzie", "powróci".
Żeby "stać się obecnym" trzeba wpierw powrócić. ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 20 Wrzesień, 2018, 11:00
Może Nadarzyn teraz bierze odsetki od zborów? :)

Iz 42:8

1997
„Jam jest Jehowa. To jest moje imię; i chwały mojej nie oddam nikomu innemu ani mej sławy rytym wizerunkom.” (Iz 42:8)

2018
„Ja jestem Jehowa. To jest moje imię. Swojej chwały nie oddam nikomu* ani należnej mi czci wizerunkom.” (Iz 42:8)

Przypis
Lub „z nikim nie dzielę swojej chwały”.

Troszkę pozmieniali.

Przypis przeczy słowom o Jezusie:

„Widzieliśmy jego chwałę — chwałę, jaką jednorodzony syn otrzymuje od ojca” (Jn 1:14)

ale oni tu dali z małych liter,
Stara wersja "nikomu innemu" była dokładniejsza. O ile dobrze pamiętam, Interlinia z Vocatio też miała "nikomu innemu". LXX ma tu samo "innemu".

Wersję "nikomu" ma także BW.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 20 Wrzesień, 2018, 18:36
J 5:18

1997
„Właśnie dlatego Żydzi od tej chwili tym bardziej usiłowali go zabić, ponieważ nie tylko naruszał sabat, ale też nazywał Boga swoim Ojcem, czyniąc się równym Bogu” (Jn 5:18)

2018
„Od tej chwili Żydzi tym bardziej chcieli go zabić, bo nie tylko naruszał szabat, ale też stawiał siebie na równi z Bogiem, nazywając Go swoim Ojcem.” (Jn 5:18)

Niewielka różnica.

J 10:33

1997
„Żydzi mu odpowiedzieli: „Nie kamienujemy cię za szlachetny czyn, lecz za bluźnierstwo — za to, że ty, chociaż jesteś człowiekiem, czynisz siebie bogiem”” (Jn 10:33)

2018
„Żydzi odparli: „Nie chcemy cię ukamienować za coś dobrego, ale za bluźnierstwo. Bo jesteś człowiekiem, a robisz z siebie boga”.” (Jn 10:33)

Też niewielkie różnice.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 20 Wrzesień, 2018, 19:03
Dotyczy wersji polskiej
Zniknęło słowo "wzywane"/"wymieniane" po "imię"

wyniósł ponad wszelki rząd, władzę, moc, panowanie i ponad wszelkie imię

 nie tylko w tym systemie rzeczy

, ale też w przyszłym(Ef 1,21).

W angielskiej wersji jest.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 20 Wrzesień, 2018, 19:06
J 10:30

1997
„Ja i Ojciec jedno jesteśmy”.” (Jn 10:30)

2018
„Ja i Ojciec stanowimy jedno*”.” (Jn 10:30)

Przypis:
* Lub „pozostajemy w jedności”.

Można by powiedzieć, że jest tu pewna ewolucja. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 20 Wrzesień, 2018, 19:21
Dotyczy wersji polskiej
Zniknęło słowo "wzywane"/"wymieniane" po "imię"

wyniósł ponad wszelki rząd, władzę, moc, panowanie i ponad wszelkie imię

 nie tylko w tym systemie rzeczy

, ale też w przyszłym(Ef 1,21).

W angielskiej wersji jest.
A jak jest w grece?

Edit:
Wychodzi na to, że jakieś tego rodzaju słowo jest:
Εφ 1:21: "ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι·"

Ciekawie przełożył to Popowski:
"nad wszelką zwierzchnością, i władzą, i mocą, i panowaniem i nad wszelkim uznawanym imieniem nie tylko w tym wieku, lecz i w przyszłym."
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 21 Wrzesień, 2018, 10:28
A jak jest w grece?

Ef 1, 21
(http://piotrandryszczak.pl/PNS2018/IMG_20180921_0003a.jpg)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 21 Wrzesień, 2018, 10:34
J 10:34-35

1997
„Jezus im odpowiedział: „Czy w waszym Prawie nie napisano: ‚Ja rzekłem: „Jesteście bogami”’? Jeżeli nazwał ‚bogami’ tych, przeciw którym przyszło słowo Boga — a przecież Pisma nie można unieważnić(...)” (Jn 10:34, 35)

2018
„Jezus im odrzekł: „Czy w waszych Pismach* nie napisano: ‚Powiedziałem: „Jesteście bogami*”’? Bóg więc nazwał ‚bogami’ tych, przeciw którym sam się wypowiadał — a przecież Pism nie można unieważnić.” (Jn 10:34, 35)

Przypisy:
* Dosł. „w waszym Prawie”.
* Lub „niczym bogowie”.

Kosmetyczne zmiany, prócz przypisu.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 21 Wrzesień, 2018, 13:43
J 13:35

1997
Po tym wszyscy poznają, że jesteście moimi uczniami, jeśli będzie wśród was miłość”.” (Jn 13:35)

2018
Po miłości widocznej wśród was wszyscy rozpoznają, że jesteście moimi uczniami”.” (Jn 13:35)

Trochę poprzestawiali.

Wiele razy zmienili miłowanie na kochanie.
Np.

1997
„Słyszeliście, że wam powiedziałem: Odchodzę i znowu przyjdę do was. Gdybyście mnie miłowali, radowalibyście się, że idę do Ojca, gdyż Ojciec jest większy niż ja(...)” (Jn 14:28)

2018
„Słyszeliście, jak wam mówiłem, że odchodzę i znowu do was przyjdę. Jeśli mnie kochacie, to będziecie się cieszyć, że idę do Ojca, bo Ojciec jest większy niż ja.” (Jn 14:28)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 21 Wrzesień, 2018, 17:40
J 15:7

1997
„Jeżeli pozostajecie w jedności ze mną i moje wypowiedzi pozostają w was, to proście, o cokolwiek chcecie, a stanie się wam” (Jn 15:7)

2018
„Jeśli pozostajecie w jedności ze mną i trzymacie się moich słów, to możecie prosić, o cokolwiek chcecie, i to otrzymacie.” (Jn 15:7)

Trochę osłabili swe słowa.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 21 Wrzesień, 2018, 18:20
J 17:3

1997
To znaczy życie wieczne: ich poznawanie ciebie, jedynego prawdziwego Boga, oraz tego, któregoś posłał, Jezusa Chrystusa.” (Jn 17:3)

2018
Żeby mogli żyć wiecznie, muszą poznać Ciebie, jedynego prawdziwego Boga, oraz tego, którego posłałeś, Jezusa Chrystusa.” (Jn 17:3)

Postawili teraz warunek.
Ale teraz ju nie trzeba "poznawać" stale, lecz starczy poznać i stać dalej już przy stojaku. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 22 Wrzesień, 2018, 10:42
Z definicji życia wiecznego, lub tego na czym to życie polega zrobiono warunek. I to wbrew kontekstowi, gdzie Bóg "obdarzył życiem wiecznym"(w.2).
Przypis: Lub "poznawać; zdobywać wiedzę". Użyty tu gr. czasownik jest w formie niedokonanej i wskazuje na proces ciągły.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 22 Wrzesień, 2018, 11:29
J 17:6

1997
„„Ujawniłem twoje imię ludziom, których mi dałeś ze świata. Twoimi byli i dałeś ich mnie, a oni zachowali twoje słowo” (Jn 17:6)

2018
„„Wyjawiłem* Twoje imię ludziom, których mi dałeś ze świata. Byli Twoi, a Ty powierzyłeś ich mnie i przestrzegają* Twojego słowa.” (Jn 17:6)

Przypisy:
Lub „dałem poznać”.
Lub „są posłuszni”.

Niewielkie różnice.
Słowo "twoje" teraz z wielkiej litery Twoje.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 22 Wrzesień, 2018, 14:51
Z definicji życia wiecznego, lub tego na czym to życie polega zrobiono warunek. I to wbrew kontekstowi, gdzie Bóg "obdarzył życiem wiecznym"(w.2).
Przypis: Lub "poznawać; zdobywać wiedzę". Użyty tu gr. czasownik jest w formie niedokonanej i wskazuje na proces ciągły.

Wykorzystałem:

http://piotrandryszczak.pl/pismo-swiete-w-przekladzie-nowego-swiata-porownanie-dwoch-wydan4.html

 8-)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 22 Wrzesień, 2018, 16:54
Podaję link do zdjęć, Można ściągnąć, zanieść do fotografa, zrobić odbitki i ruszyć na stojaki:

np.:
(http://piotrandryszczak.pl/do_int/p8.jpg)

https://1drv.ms/u/s!Aumy4NxUPF8giA3E0DhfXVfxePB-
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 22 Wrzesień, 2018, 18:24
Podaję link do zdjęć, Można ściągnąć, zanieść do fotografa, zrobić odbitki i ruszyć na stojaki:

np.:
(http://piotrandryszczak.pl/do_int/p8.jpg)

https://1drv.ms/u/s!Aumy4NxUPF8giA3E0DhfXVfxePB- (https://1drv.ms/u/s!Aumy4NxUPF8giA3E0DhfXVfxePB-)
Na co to jest argument? Bo jak zwykle nie ogarniam.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 22 Wrzesień, 2018, 18:40
J 17:26

1997
„I dałem im poznać twoje imię, i dam je poznać, żeby miłość, którą mnie umiłowałeś, była w nich, a ja w jedności z nimi”” (Jn 17:26)

2018
„Dałem im poznać Twoje imię i dalej będę to robił, żeby przejawiali taką miłość, jaką Ty darzysz mnie, i żebym dzięki temu pozostawał z nimi w jedności”.” (Jn 17:26)

Znów słowo Twoje piszą z wielkiej litery.
Pierwsza część była masłem maślanym w 1997. Teraz poprawili.
Pozmieniali słówka, :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Światus w 22 Wrzesień, 2018, 18:43
1 Kor 5:1

1997
Doprawdy, mówi się o rozpuście wśród was, i to takiej rozpuście, jakiej nie ma nawet wśród narodów, mianowicie  że  pewien mężczyzna  ma  żonę  swego  ojca.

2018
Dochodzą mnie słuchy o niemoralności* wśród was, i to takiej niemoralności*,  jakiej  się nie  spotyka  nawet  wśród  naro­dów.  Podobno  Jeden  z  was  ży­.je z żoną swojego ojca.

* Dosł "rozpuście", Gr. "porneia".

Niemoralność wydaje mi się pojęciem szerszym niż sama rozpusta...

1 Kor 5:5
No i mamy sporą rewolucję.

1997
wydali  takiego człowieka Szatanowi ku zagładzie  ciała,  aby  duch został wybawiony w dniu Pańskim.

2018
 macie wydać te­go człowieka Szatanowi'i pozbyć się  cielesnego  wpływu*,  tak  by w dniu  Pańskim  został  uratowa­ny duch zboru.

Poprzednio, ratowano ducha grzesznika. Teraz ratuje się ducha zboru... Czyli tak naprawdę nie wiadomo co.

1 Kor 5:9

1997
Napisałem  wam  w  liście,  żebyście  przestali  się  zadawać  z rozpustnikami,

2018
Napisałem wam w liście, że­byście przestali utrzymywać kon­takty*  z  ludźmi dopuszczający­mi  się  niemoralności.

To chyba po to, żeby nie było żadnych wątpliwości.

1 Kor 5:12-13

1997
Bo  cóż  mi do  sądzenia  tych  na  zewnątrz? Czy  nie  wy  sądzicie  tych  wewnątrz podczas  gdy  tych na zewnątrz sądzi Bóg? „Usuńcie niegodziwego  spośród  siebie".

2018
Bo czy  to  moja  sprawa  sądzić  tych z  zewnątrz? Powinniście  sądzić tych wewnątrz,  a tych  z  ze­wnątrz  osądzi  Bóg.  „Usuńcie niegodziwego  spośród siebie”.

Pytanie retoryczne zmieniło się w nakaz sądzenia.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 22 Wrzesień, 2018, 21:05
Na co to jest argument? Bo jak zwykle nie ogarniam.

Jak zwykle.  ;D
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 22 Wrzesień, 2018, 21:57
Podaję link do zdjęć, Można ściągnąć, zanieść do fotografa, zrobić odbitki i ruszyć na stojaki:

np.:
(http://piotrandryszczak.pl/do_int/p8.jpg)

https://1drv.ms/u/s!Aumy4NxUPF8giA3E0DhfXVfxePB-
Interlinia interlinii nierówna :)
ze strony http://scripture4all.org
Tu się czyta od lewej, jak u nas(odwrócili dla wygody czytelnika)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Jaaqob w 23 Wrzesień, 2018, 09:52
A w sumie jedna rzecz mnie zastanawia.  Skoro unowocześnili przekład, co akurat popieram, to czemu nie zmienili słowa "rzekł" na współczesne "powiedzieć"? Chodzi o długości?
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 23 Wrzesień, 2018, 11:24
A w sumie jedna rzecz mnie zastanawia.  Skoro unowocześnili przekład, co akurat popieram, to czemu nie zmienili słowa "rzekł" na współczesne "powiedzieć"? Chodzi o długości?
Pewnie jakbyś im podpowiedział, to by zauważyli. :)
Myślę, że więcej takich 'starszych' słów by się znalazło.
Bo dlaczego Jezus miał mówić: "Kobieto", a nie "proszę Pani". ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 23 Wrzesień, 2018, 14:22
J 20:17

1997
„Jezus powiedział jej: „Przestań się mnie kurczowo trzymać. Jeszcze bowiem nie wstąpiłem do Ojca. Ale idź do moich braci i powiedz im: ‚Wstępuję do Ojca mego i Ojca waszego oraz do Boga mego i Boga waszego’”” (Jn 20:17)

2018
„Na to on się odezwał: „Nie trzymaj się mnie tak kurczowo, bo jeszcze nie poszedłem do Ojca. Pójdź raczej do moich braci i powiedz im: ‚Idę do Ojca swojego i Ojca waszego, do Boga swojego i Boga waszego’”.” (Jn 20:17)

Nie wiem czy ta zmiana słówek miała dla nich jakieś znaczenie. :-\
To "wstąpiłem" zmienione na "poszedłem" dziwne wydaje mi się. :(
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 23 Wrzesień, 2018, 15:12
J 20:23

1997
„Jeśli jakimś ludziom przebaczycie grzechy, są im przebaczone, jeśli jakimś zatrzymacie, są zatrzymane”.” (Jn 20:23)

2018
„Jeśli komuś przebaczycie grzechy, oznacza to, że zostały mu przebaczone, a jeśli komuś nie przebaczycie, oznacza to, że nie zostały mu przebaczone”.” (Jn 20:23)

Tu pomajstrowali, że hej. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 23 Wrzesień, 2018, 15:44
Słowo symbol wymienili na znak

Mk 1:4

1997
„tak Jan, który chrzcił, wystąpił na pustkowiu, głosząc chrzest jako symbol skruchy ku przebaczeniu grzechów(...)” (Mk 1:4)

2018
„Tak jak napisano, Jan Chrzciciel przyszedł na pustkowie i nawoływał do chrztu na znak skruchy prowadzącej do przebaczenia grzechów.” (Mk 1:4)

Łk 3:3

1997
„Przyszedł więc do całej krainy nad Jordanem, głosząc chrzest jako symbol skruchy ku przebaczeniu grzechów(...)” (Łk 3:3)

2018
„Przeszedł więc całą krainę nad Jordanem i nawoływał do chrztu na znak skruchy prowadzącej do przebaczenia grzechów,” (Łk 3:3)

Dz 13:24

1997
„po tym, gdy Jan, poprzedzając jego wystąpienie, publicznie głosił całemu ludowi izraelskiemu chrzest jako symbol skruchy.” (Dz 13:24)

2018
„Przed jego przyjściem Jan publicznie nawoływał cały lud izraelski do chrztu na znak skruchy.” (Dz 13:24)

Dz 19:4

1997
„Paweł rzekł: „Jan chrzcił chrztem symbolizującym skruchę i mówił ludowi, aby uwierzył w tego, który przyjdzie po nim, to jest w Jezusa”.” (Dz 19:4)

2018
„Paweł powiedział: „Jan chrzcił chrztem na znak skruchy i wzywał ludzi, żeby uwierzyli w tego, który przyjdzie po nim, czyli w Jezusa”.” (Dz 19:4)

Słowo "zaprawdę" w przekładzie z 1997 było 98 razy.
Teraz w 2018 ani razu
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 23 Wrzesień, 2018, 18:23
Mt 26:13

1997
Zaprawdę wam mówię: Gdziekolwiek po całym świecie będzie głoszona ta dobra nowina, na pewno będzie też opowiadane, co uczyniła ta niewiasta, na jej pamiątkę”.” (Mt 26:13)

2018
Zapewniam was, że gdziekolwiek na świecie będzie głoszona dobra nowina, tam będzie też opowiadane, co zrobiła ta kobieta — dla upamiętnienia jej gestu”.” (Mt 26:13)

Nie spodobało im się słowo pamiątka, bo się kojarzyło z Pamiątką? :)

No a te "zapewniam was" to już dla mnie nie Jezusowe "zaprawdę, zaprawdę". ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 23 Wrzesień, 2018, 20:10
J 20:25

1997
„Toteż drudzy uczniowie mówili do niego: „Widzieliśmy Pana!” Ale on im rzekł: „Jeśli nie zobaczę na jego rękach śladu gwoździ i nie włożę swego palca w ślad gwoździ, i nie włożę swej ręki w jego bok, na pewno nie uwierzę”.” (Jn 20:25)

2018
„Pozostali uczniowie powiedzieli mu więc: „Widzieliśmy Pana!”. Ale on im rzekł: „Jeśli nie zobaczę na jego rękach śladu gwoździ i nie włożę palca w ślad gwoździ, i nie włożę ręki w jego bok, to nigdy nie uwierzę”.” (Jn 20:25)

Niewielka zmiana.

J 20:31

1997
„Ale te zostały zapisane, abyście uwierzyli, że Jezus jest Chrystusem, Synem Bożym, i abyście dzięki wierze mieli życie za sprawą jego imienia.” (Jn 20:31)

2018
„A te, które opisano, opisano dlatego, żebyście uwierzyli, że Jezus jest Chrystusem, Synem Bożym, i żebyście dzięki wierze mogli poprzez jego imię uzyskać życie.” (Jn 20:31)

Tu akcent zmieniony z "mieli życie" na "mogli (...) uzyskać życie".
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 23 Wrzesień, 2018, 22:02
No a te "zapewniam was" to już dla mnie nie Jezusowe "zaprawdę, zaprawdę". ;)

gr.: amen lego hymin
Amen mówię wam (Vocatio)

(http://piotrandryszczak.pl/do_int/amen1.jpg)

Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 24 Wrzesień, 2018, 13:23
Łk 1:48

1997
„ponieważ spojrzał na uniżenie swej niewolnicy. Oto bowiem odtąd wszystkie pokolenia będą mnie zwać szczęśliwą” (Łk 1:48)

2018
„bo zwrócił uwagę na swoją niewolnicę mimo jej niskiego stanu. Odtąd wszystkie pokolenia będą mnie uznawać za szczęśliwą,” (Łk 1:48)

Niski stan? :) Czy Bóg coś takie zna? :-\
Zwać i uznawać też jakaś tam różnica.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: czarnyt85 w 24 Wrzesień, 2018, 13:42
Czytam  i po prostu śmiać mi się chce . Do czasu kiedy nie było Zrewidowanego wydania Biblii do 2018 to przekład z 1997 był najgorszy a teraz to porównujecie nowy do poprzedniej i znawcy  ci co opuścili świadków sa teraz BIBLISTAMI ZNAWCAMI NAJWYBITNIEJSZYMI  żałosne jedynie do potraficie to pisać i oczerniać a każdy z was opisywał jaki to starcyzm stosowali i stosuja świadkowie a wy co robicie ?! 
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 24 Wrzesień, 2018, 13:48
Lepiej by ci co nie mają zielonego pojęcia o porównywaniu obu przekładów nie odzywali się, bo kompromitują siebie i tę Biblię. :-\
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Światus w 24 Wrzesień, 2018, 15:14
Czytam  i po prostu śmiać mi się chce . Do czasu kiedy nie było Zrewidowanego wydania Biblii do 2018 to przekład z 1997 był najgorszy a teraz to porównujecie nowy do poprzedniej i znawcy  ci co opuścili świadków sa teraz BIBLISTAMI ZNAWCAMI NAJWYBITNIEJSZYMI  żałosne jedynie do potraficie to pisać i oczerniać a każdy z was opisywał jaki to starcyzm stosowali i stosuja świadkowie a wy co robicie ?!

Cieszę się, że tu zajrzałeś, bo to oznacza, że masz wątpliwości co do nauk "niewolnika", i słusznie.
Wytłumacz zrozumiale, proszę, nową naukę o "pokoleniu 1914". Tylko moze w innym wątku  ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 24 Wrzesień, 2018, 16:30
żałosne jedynie do potraficie to pisać i oczerniać

Tak! Będziemy oczerniać, czyli krótko mówiąc, cytować i porównywać dwa przekłady PNŚ
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 24 Wrzesień, 2018, 18:07
porównujecie nowy do poprzedniej i znawcy  ci co opuścili świadków sa teraz BIBLISTAMI ZNAWCAMI NAJWYBITNIEJSZYMI  żałosne jedynie do potraficie to pisać i oczerniać
A jakich znasz dobrych biblistów z nazwiska?
Wymień trzech z Towarzystwa Strażnica.

Łk 2:22

1997
„A gdy się dopełniły dni oczyszczenia ich zgodnie z Prawem Mojżeszowym, przynieśli go do Jerozolimy, aby go przedstawić Jehowie” (Łk 2:22)

2018
„A gdy nastał czas ich oczyszczenia zgodnie z Prawem Mojżeszowym, Maria i Józef przynieśli chłopca do Jerozolimy, żeby stawić się z nim przed Jehową,” (Łk 2:22)

Ale się ten werset rozrósł.

Ktoś z exŚJ powiedział mi, że Towarzystwo przyjęło nowy zwyczaj. Po prostu każdy werset ma być w pełni zrozumiały w oderwaniu od reszty. Stąd ma stanowić on pewną jednostkę samowystarczalną.
Dlatego pododawane słowa, jak w powyższym wersecie.
Po prostu ŚJ często cytują z pamięci wersety i takie rozbudowane teksty ułatwiają im cytowanie 1 wersetu, zamiast 2 czy 3 wersetów.

Może jest coś prawdy w tym. :-\
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 25 Wrzesień, 2018, 09:28
Łk 2:49

1997
„Ale on rzekł do nich: „Czyż musieliście mnie szukać? Czy nie wiecie, że ja mam być w domu mego Ojca?”” (Łk 2:49)

2018
„Ale on odparł: „Dlaczego mnie szukaliście? Czy nie wiedzieliście, że powinienem być w domu swojego Ojca?”.” (Łk 2:49).

Słowo "czyż" okazało się przestarzałe? :)
Tak jakby trochę zaostrzono ton wypowiedzi Jezusa. ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 25 Wrzesień, 2018, 10:42
Łk 4:18-19

1997
Spoczywa na mnie duch Jehowy, gdyż on mnie namaścił, abym oznajmiał dobrą nowinę biednym, posłał mnie, abym ogłaszał jeńcom uwolnienie, a ślepym odzyskanie wzroku, abym zdruzgotanych odsyłał jako uwolnionych, abym ogłaszał rok dobrej woli Jehowy”.” (Łk 4:18, 19)

2018
„„Jehowa dał mi swojego ducha, bo mnie namaścił, żebym głosił dobrą nowinę biednym. Posłał mnie, żebym oznajmiał jeńcom wyzwolenie, a niewidomym odzyskanie wzroku, żebym zdruzgotanym niósł wolność, żebym ogłaszał czas przychylności Jehowy”.” (Łk 4:18, 19)

No pozmieniali trochę. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Światus w 25 Wrzesień, 2018, 17:09
1 Kor 6:13

1997
Pokarmy  dla  brzucha, a brzuch  dla pokarmów ale  Bóg obróci wniwecz  i jedno, i drugie. Ciało  nie  jest  dla  rozpusty,  lecz dla  Pana/  a  Pan jest  dla  ciała.

2018
Pokarm jest dla  żołądka,  a  żołądek  dla  po­karmu,  ale  Bóg potrafi sprawić, że i jedno, i drugie stanie się ni­czym.  Ciało  nie  jest  dla  niemoralności*,  lecz  dla  Pana,  a  Pan jest  dla  ciała.

Od pewności, że Bóg coś zrobi, do informacji, ze Bóg potrafi to zrobić.

1 Kor 6:16

1997
A  czyż  nie  wiecie, że  kto  się  złączył  z  nierządnicą, ten  jest  z  nią  jednym  ciałem? Bo  „oboje",  mówi  on,  „będą  jednym  ciałem".

2018
Czy nie wie­cie,  że  kto  się  złączył  z  prosty­tutką,  tworzy z  nią jedno  ciało?
Bo  „oboje”,  mówi  Bóg,  „będą jednym  ciałem”.

Nierządnicę zastąpiono prostytutką.
Ale, co ciekawsze, słowo "on", zastąpiono słowem "Bóg". Żeby komuś nie przyszło do głowy wziąć Jezusa za Boga.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 25 Wrzesień, 2018, 18:01
Łk 4:18-19

1997
Spoczywa na mnie duch Jehowy, gdyż on mnie namaścił, abym oznajmiał dobrą nowinę biednym, posłał mnie, abym ogłaszał jeńcom uwolnienie, a ślepym odzyskanie wzroku, abym zdruzgotanych odsyłał jako uwolnionych, abym ogłaszał rok dobrej woli Jehowy”.” (Łk 4:18, 19)

2018
„„Jehowa dał mi swojego ducha, bo mnie namaścił, żebym głosił dobrą nowinę biednym. Posłał mnie, żebym oznajmiał jeńcom wyzwolenie, a niewidomym odzyskanie wzroku, żebym zdruzgotanym niósł wolność, żebym ogłaszał czas przychylności Jehowy”.” (Łk 4:18, 19)

Swego czasu temu zarzucałem ŚJ, że "duch Jehowy" w ich Biblii to "on", czyli osoba.
No to posłuchali i zmienili. ;D
Cytuj
Nierządnicę zastąpiono prostytutką.
Chcieli być nowocześni, ale przecież prostytutka trudni się nierządem. :)
Nie wiedzą o tym? ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 25 Wrzesień, 2018, 18:33
A nierządnica trudni się prostytucją ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Jaaqob w 25 Wrzesień, 2018, 18:59
A nierządnica trudni się prostytucją ;)
Wcale nie, prostytutka trudni się nierządem (tj. niemoralnymi kontaktami seksualnymi).
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 25 Wrzesień, 2018, 19:00
Łk 16:19

1997
„„Był pewien bogaty człowiek, który zwykł się stroić w purpurę i len oraz dzień w dzień wspaniale się bawił.” (Łk 16:19)

2018
„„Pewien bogaty człowiek miał w zwyczaju ubierać się w purpurę i len i prowadził wystawne życie.” (Łk 16:19)

Rzeczywiście to nowoczesne słownictwo "wystawne życie". Tylko ten len i purpurę trza zmienić na lepsze i nowocześniejsze materiały. ;D
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Światus w 26 Wrzesień, 2018, 00:12
Łk 16:19

1997
„„Był pewien bogaty człowiek, który zwykł się stroić w purpurę i len oraz dzień w dzień wspaniale się bawił.” (Łk 16:19)

2018
„„Pewien bogaty człowiek miał w zwyczaju ubierać się w purpurę i len i prowadził wystawne życie.” (Łk 16:19)

Mam wrażenie, że tu chodzi o upraszczanie życia. Żaden ŚJ nie bawi sie dobrze dzień w dzień, ale wielu można wmówić, że to, co mają, to już nadmiar i wystawne życie.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 26 Wrzesień, 2018, 10:03
Łk 16:22

1997
„Po pewnym czasie żebrak umarł i został zaniesiony przez aniołów na miejsce u piersi Abrahama. „Także bogacz umarł i został pogrzebany.” (Łk 16:22)

2018
„Po pewnym czasie żebrak umarł i aniołowie zanieśli go na miejsce przy Abrahamie*. „Także bogacz umarł i został pochowany.” (Łk 16:22)
Przypis:
* Dosł. „na łono Abrahama”.


Tak im to tradycyjne i przysłowiowe "łono Abrahama" nie pasuje, że kombinują jak koń pod górę. ;D Piszą, że tak jest dosłownie, to powinni to dać w tekście, a w przypisie skomentować, a nie odwrotnie.

Można dać też "na brzuchu", "na pępku", "obok Abrahama".
Zaraz, zaraz, a ten Abraham to gdzie jest? ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 26 Wrzesień, 2018, 10:44
 Łk 16:23

1997
„A w Hadesie podniósł oczy, będąc w męczarniach, i w oddali ujrzał Abrahama oraz Łazarza u jego piersi.” (Łk 16:23)

2018
„Gdy znosił w grobie męczarnie, podniósł oczy i w oddali zobaczył Abrahama, a obok niego* Łazarza.” (Łk 16:23)

Przypis:
Dosł. „na jego łonie”.

Męczarnie w grobie? ;)
To chyba go żywcem pochowali. ;D
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 26 Wrzesień, 2018, 12:50
Łk 16:24

1997
„Zawołał więc i rzekł: ‚Ojcze Abrahamie, zmiłuj się nade mną i poślij Łazarza, by umoczył w wodzie czubek palca i ochłodził mi język, gdyż znoszę udrękę w tym buchającym ogniu’” (Łk 16:24)

2018
„Zawołał więc: ‚Ojcze Abrahamie, zlituj się nade mną i poślij Łazarza, żeby umoczył czubek palca w wodzie i ochłodził mi język, bo bardzo cierpię w tym buchającym ogniu’.” (Łk 16:24)

Wprawdzie niewiele się zmieniło, zamieniono "udrękę" na "bardzo cierpię" (mocniejsze określenie), ale określenie "buchający ogień" brzmi bardzo ostro, jak na Biblię ŚJ. :)

Swoją drogą jeśli Jezus nie uczył o piekle, to nieźle namieszał ludziom używając takich metafor i określeń. Jakby nie wiedział, że można te słowa opacznie interpretować.
 Jeśli miał na myśli, że ludziom się po prostu film urywa w momencie śmierci, to po co bajał o "buchającym ogniu". :-\
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Światus w 26 Wrzesień, 2018, 17:13
Roszada, śmiejesz się z męczarni w grobie, a o zombi nie słyszałeś?  ;D

1 Kor 7:5

1997
Nie pozbawiajcie  się  tego  wzajemnie, chyba  że  za  obopólną  zgodą,  na wyznaczony  czas aby  poświęcić czas  na  modlitwę  i  znowu  się zejść, tak by was Szatan nie kusił ze względu  na wasz  brak  wstrzemięźliwości."

2018
Nie pozbawiajcie  się  tego  wzajem­nie,  chyba  że  za  obopólną  zgo­dą, na jakiś czas, żeby poświęcić się modlitwie. A potem znów po­dejmijcie  współżycie,  żeby  nie kusił was Szatan, wykorzystując wasz  brak panowania nad sobą.

Zejść się, a podjąć współżycie - drobna różnica  :D
Wydaje mi się, że brak wstrzemięźliwości, to nie jest to samo, co brak panowania nad sobą.

1 Kor 7:15

1997
Ale jeśli  niewierzący  odchodzi, niech  odejdzie;  w  takich  okolicznościach brat  lub  siostra  nie  są  niewolniczo  związani,  a Bóg  powołał  was do  pokoju.

2018
Ale jeśli  współmałżonek  niewierzą­cy  w  Pana  postanowi  odejść, niech  odejdzie.  W  takich  oko­licznościach brat  lub siostra nie mają  obowiązku  go  zatrzymy­wać.  Bóg  przecież  powołał  was do życia w pokoju.

Tak się zrobiło łagodnie.  zastanawiam się, czy dodanie "w Pana" będzie miało jakieś znaczenie w przyszłości?

1 Kor 7:34

1997
 i jest w  rozterce.  Także  kobieta  niezamężna  oraz  dziewica  jest  zatroskana  o  sprawy  Pana,  jak być  świętą  i  na  ciele,  i  na  duchu. Zamężna  zaś jest  zatroskana  o  sprawy  świata, jak  zyskać uznanie męża.

2018
I  jest  w  roz­terce.  Podobnie  kobieta  nieza­mężna  oraz  dziewica  troszczy się  o  sprawy  Pana1’,  o  to,  żeby jej  ciało  i  umysł*  były  święte. A  mężatka  troszczy  się  o  spra­wy świata,  o to,  jak podobać  się mężowi.

We wcześniejszych wersetach PNŚ 2018, "dziewice" nazwane są "osobami, które nigdy nie były w związku małżeńskim".
Ducha zastopiono umysłem. W przypisie - duch...

1 Kor 7:39

1997
Żona  jest  związana  przez cały  czas,  dopóki  żyje  jej  mąż. Ale  jeśli  mąż  zapadnie  w  sen śmierci, wolno jej poślubić,  kogo zechce, tylko w Panu.

2018
Żona  jest  związana  z  mę­żem,  dopóki  on  żyje'.  Ale  jeśli mąż zaśnie snem śmierci, wolno jej  poślubić,  kogo  zechce,  pod warunkiem  że  wierzy  on  w  Pa­na*.

Kto zgadnie co kryje się pod gwiazdką? Oczywiście - Lub "tylko w Panu".  ;D
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 26 Wrzesień, 2018, 18:10
Łk 16:28

1997
„mam bowiem pięciu braci — żeby im dał dokładne świadectwo, by i oni się nie dostali do tego miejsca męczarni’” (Łk 16:28)

2018
„Mam pięciu braci. Niech im wszystko dokładnie przekaże, żeby nie trafili do tego miejsca męczarni’.” (Łk 16:28)

A myślałem, że "świadectwo", to jednak odpowiedniejsze dla "świadków", niż "przekazywanie". :)
I znów te "miejsce męczarni". :-\
Powinno być "miejsce nieistnienia [niebytu]". ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 26 Wrzesień, 2018, 18:49
2018
Żona  jest  związana  z  mę­żem,  dopóki  on  żyje'.  Ale  jeśli mąż zaśnie snem śmierci, wolno jej  poślubić,  kogo  zechce,  pod warunkiem  że  wierzy  on  w  Pa­na*.

A Panem jest Jezus. Więc w "Jehowę" nie wierzy.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 27 Wrzesień, 2018, 09:20
Łk 16:29

1997
„Ale Abraham powiedział: ‚Mają Mojżesza i Proroków; niech ich słuchają’(...)” (Łk 16:29)

2018
„Ale Abraham powiedział: ‚Mają pisma Mojżesza i pisma proroków. Niech ich słuchają’.” (Łk 16:29)

Nawet tu chcieli być oryginalni. Pewnie by żaden muł nie myślał, że Mojżesz i Prorocy żyją. ;D

To samo Łk 16:31.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Wiedza w 27 Wrzesień, 2018, 10:25
Łk 16:29

1997
„Ale Abraham powiedział: ‚Mają Mojżesza i Proroków; niech ich słuchają’(...)” (Łk 16:29)

2018
„Ale Abraham powiedział: ‚Mają pisma Mojżesza i pisma proroków. Niech ich słuchają’.” (Łk 16:29)

Nawet tu chcieli być oryginalni. Pewnie by żaden muł nie myślał, że Mojżesz i Prorocy żyją. ;D

To samo Łk 16:31.

Na logikę... Gdyby Mojżesz żył... to jaka to byłaby kara za grzech który popełnił (Mojżesz)?, Wyobraź to sobie:
Pwt Pr 1:37 - "Z waszego powodu Jehowa rozgniewał się nawet na mnie. I rzekł: „Ty też tam nie wejdziesz" , ale wskrzeszę Cię od razu do życia w niebie, taka będzie kara"
(wytłuszczenie moje)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 27 Wrzesień, 2018, 10:41
Ale to powiedz Towarzystwu a nie mnie.
Ja tylko próbuję dojść czemu dodali słowa "pisma", którego brak w oryginale.

A czy Mojżesz żył to całkiem inna sprawa. W każdym razie na górze się pokazał wraz z Eliaszem.
Więc żył choćby dla Boga.
Cytuj
ale wskrzeszę Cię od razu do życia w niebie, taka będzie kara
A kto mówi o wskrzeszeniu?
Tylko Ty. Jakieś drwiny uprawiasz?

Zapraszam Cię na forum biblia webd. Tam czekają na takich jak Ty. :)
Cytuj
Na logikę..
Twoją czy Bożą?
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 27 Wrzesień, 2018, 13:51
Łk 21:24

1997
„i padną od ostrza miecza, i zostaną uprowadzeni jako jeńcy do wszystkich narodów; a Jerozolima będzie deptana przez narody, aż się dopełnią wyznaczone czasy narodów.” (Łk 21:24)

2018
„Jedni zginą od miecza, drudzy zostaną uprowadzeni jako jeńcy do wszystkich krajów*. A Jerozolima będzie deptana przez narody*, aż czasy wyznaczone narodom* dobiegną końca.” (Łk 21:24)

Przypisy:
*Dosł. „narodów”.
*Lub „pogan”.
*Lub „czasy narodów; czasy pogan”.

Łoj wracają czasy pogan? :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 27 Wrzesień, 2018, 18:11
Łk 22:20

1997
„I tak samo kielich — gdy już spożyli wieczerzę — mówiąc: „Ten kielich oznacza nowe przymierze na mocy mojej krwi, która ma być za was wylana” (Łk 22:20)

2018
„To samo zrobił z kielichem. Po posiłku paschalnym powiedział: „Ten kielich oznacza nowe przymierze na mocy mojej krwi, która ma być za was wylana.” (Łk 22:20)

Niewiele zmieniono wskazując tylko, że to nie była zwykła wieczerza, ale paschalna. Czyżby o tym nie wiedziano? ;)

Tu jest też ciekawostka.
Ten tekst w BT wygląda tak:

"Tak samo i kielich po wieczerzy, mówiąc: «Ten kielich to Nowe Przymierze we Krwi mojej, która za was będzie wylana. "

W tym wersecie nie ma słowa "oznacza" ani "jest", więc dostawienie go już dawniej miało sugerować naukę ŚJ. Tam jest tylko "TO".
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 27 Wrzesień, 2018, 19:49
Łk 23:43

1997
„A on rzekł do niego: „Zaprawdę mówię ci dzisiaj: Będziesz ze mną w Raju”.” (Łk 23:43)

2018
„A Jezus rzekł do niego: „Zapewniam cię dzisiaj, że będziesz ze mną w raju”.” (Łk 23:43)

No proszę nawet słowa Jezusa zmienili. :)
Zmienili też dwukropek na przecinek.
Dodali "że".
Dodali "Jezus".
Teraz już tylko jest "raj", a był "Raj". ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 28 Wrzesień, 2018, 10:35
Łk 23:43

Wizualizacja:

(http://piotrandryszczak.pl/do_int/lk23,43.jpg)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 28 Wrzesień, 2018, 13:49
Łk 24:37

1997
„Oni zaś, przerażeni i wystraszeni, mniemali, że widzą ducha.” (Łk 24:37)

2018
„Ale oni, wystraszeni, wręcz przerażeni, uznali, że widzą ducha.” (Łk 24:37)

Kiedyś mniemali, teraz uznali. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 28 Wrzesień, 2018, 18:07
Łk 24:49

1997
„A oto ja zsyłam na was to, co obiecał mój Ojciec. Wy jednak przebywajcie w mieście, aż zostaniecie przyodziani mocą z wysokości”” (Łk 24:49)

2018
„A ja zsyłam wam to, co obiecał mój Ojciec. Przebywajcie w mieście, dopóki nie otrzymacie mocy z wysokości”.” (Łk 24:49)

Trochę przemodelowali.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 28 Wrzesień, 2018, 20:29
Mk 6:3

1997
„I zaczęli się nim gorszyć.” (Mk 6:3)

2018
"I nie chcieli w niego uwierzyć*.” (Mk 6:3)

Przypis:
* Lub „zaczęli się gorszyć z jego powodu”.

Nie wiem po co zmieniać tekst, by później w przypisie podawać inaczej, po staremu. :-\
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 28 Wrzesień, 2018, 21:02
Nie wiem po co zmieniać tekst, by później w przypisie podawać inaczej, po staremu. :-\

Ponieważ wersety będą cytowane w publikacjach, a nikt nie będzie sprawdzał, co jest w przypisach.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 29 Wrzesień, 2018, 11:21
Mk 13:32

1997
„„O dniu owym lub godzinie nie wie nikt — ani aniołowie w niebie, ani Syn, tylko Ojciec” (Mk 13:32)

2018
„„O tym dniu czy godzinie nie wie nikt — ani aniołowie w niebie, ani Syn, tylko Ojciec.” (Mk 13:32)

"Owym" było już dla nich słowem przestarzałym, choć mówi się dziś "o tym i o owym". :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Światus w 29 Wrzesień, 2018, 14:05
1 Kor 10:1

1997
A nie chcę, bracia, żebyście nie  wiedzieli,  iż  nasi  praojcowie  wszyscy  byli  pod  obłokiem i  wszyscy  przeszli  przez morze,

2018
Chcę,  bracia,  żebyście wiedzieli,  że  nasi  przod­kowie  wszyscy  znajdowali  się pod osłoną  obłoku’,  wszys­cy  przeszli  przez  morze,

Zgodnie z zasadą "dwa minusy dają plus", teraz mamy do czynienia z pozytywnym przekazem  ;)

1 Kor 10:11

1997
A  to wszystko  spotkało  ich jako  przykład i zostało zapisane dla ostrze-żenia nas,  na  których  przyszły końce systemów  rzeczy.

2018
Wszystko to spotkało ich dla przykładu  i  zostało  zapisane ja­ko  przestroga  dla  nas’,  którzy żyjemy pod koniec  czasów*.

Zmiana jak zmiana, ale ciekawe jest to, że było kilka końców systemów rzeczy.  :D
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 29 Wrzesień, 2018, 18:21
Mk 16:16

1997
„Kto uwierzy i zostanie ochrzczony, ten będzie wybawiony, ale kto nie uwierzy, będzie potępiony” (Mk 16:16)

2018
"nie ma takiego numeru". :)

A swoją drogą może dobrze, że usunęli ten cały fragment z tym wersetem, bo się czepiają, że kolejności katolicy nie przestrzegają. ;)

Towarzystwo musiałoby mieć taką oto wersję:

„Kto uwierzy i zostanie ochrzczony oraz będzie głosił i nie przyjmie krwi, ten będzie wybawiony, ale kto nie uwierzy CK, choćby głosił, będzie potępiony”. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 30 Wrzesień, 2018, 11:51
Mt 1:23

1997
„Oto dziewica będzie brzemienna i urodzi syna, i nazwą go imieniem Immanuel”, co w tłumaczeniu znaczy: „Z nami jest Bóg”” (Mt 1:23)

2018
„„Dziewica zajdzie w ciążę i urodzi syna, i nadadzą mu imię Immanuel”, co znaczy „z nami jest Bóg”.” (Mt 1:23)

Brzemienna było im staroświeckie. :)
A inne zmiany jeszcze mniej istotne.
To "w tłumaczeniu" było dziwne, gdy jeszcze było "znaczy".
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 30 Wrzesień, 2018, 18:06
(http://piotrandryszczak.pl/do_int/marek1.jpg)

(http://piotrandryszczak.pl/do_int/marek2.jpg)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 30 Wrzesień, 2018, 19:38
"Ja jestem", źle im się kojarzyło w zestawieniu z Jezusem. ;)

W 1997 pisali w ST:

„Zobaczcie więc, że to ja jestem i nie ma obok mnie żadnych bogów.(...)” (Pwt 32:39)

Ale w 2018 zmienili

„Zobaczcie teraz, że to ja jestem Bogiem, że oprócz mnie nie ma żadnych innych bogów..." (Pwt 32:39)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 30 Wrzesień, 2018, 20:53
Mt 5:5

1997
„„Szczęśliwi łagodnie usposobieni, gdyż oni odziedziczą ziemię.” (Mt 5:5)

2018
„„Szczęśliwi ci, którzy są łagodni*, bo oni odziedziczą ziemię.” (Mt 5:5)

Przypis:
Lub „potulni”.

Ale nam łagodnieją. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 30 Wrzesień, 2018, 21:11
(http://piotrandryszczak.pl/do_int/pwt32,39.jpg)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 01 Październik, 2018, 10:24
Mt 11:11

1997
Zaprawdę wam mówię: Wśród narodzonych z niewiast nie został wzbudzony większy niż Jan Chrzciciel; lecz pomniejszy w królestwie niebios jest większy niż on.” (Mt 11:11)

2018
Zapewniam was, że spośród ludzi* nie został powołany nikt większy niż Jan Chrzciciel, ale najmniejszy w Królestwie Niebios jest większy niż on.” (Mt 11:11)

Przypis:
Dosł. „wśród narodzonych z kobiet”.

Coś te słowo "powołany" jakoś im potrzebne było?
"Wzbudzony" inaczej brzmi.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 01 Październik, 2018, 18:01
Mt 16:18

1997
„I ja tobie mówię: Tyś jest Piotr, a na tym masywie skalnym zbuduję mój zbór i bramy Hadesu go nie przemogą” (Mt 16:18)

2018
„Ja też ci mówię: Ty jesteś Piotr, a na tej skale zbuduję swój zbór i śmierć* nie odniesie nad nim zwycięstwa.” (Mt 16:18)
Przypis:
Dosł. „bramy Hadesu”, czyli wspólnego grobu ludzkości. Zob. Słowniczek pojęć.

Łoj pozmieniali.
Nawet "Tyś" im się nie spodobało. :)
A jak przypis rozbudowany. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 01 Październik, 2018, 21:53
2018
„Ja też ci mówię: Ty jesteś Piotr, a na tej skale zbuduję swój zbór i śmierć* nie odniesie nad nim zwycięstwa.” (Mt 16:18)

Po krytyce:

http://www.piotrandryszczak.pl/masyw_skalny.html

musieli zmienić ma "skałę"  ;D
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 02 Październik, 2018, 10:16
Mt 16:19

1997
„Dam ci klucze królestwa niebios; i cokolwiek byś związał na ziemi, będzie to rzecz związana w niebiosach, a cokolwiek byś rozwiązał na ziemi, będzie to rzecz rozwiązana w niebiosach”.” (Mt 16:19)

2018
„Dam ci klucze Królestwa Niebios. Wszystko, co zwiążesz na ziemi, będzie już związane w niebie, a wszystko, co rozwiążesz na ziemi, będzie już rozwiązane w niebie”.” (Mt 16:19)

Słowo "już" ma wg nauki Towarzystwa sugerować, że wcześniej niebo to wprowadziło, a Piotr tylko skorzystał z tego.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 02 Październik, 2018, 18:12
Mt 17:3

1997
I oto ukazali się im Mojżesz i Eliasz, którzy z nim rozmawiali" (Mt 17:3)

2018
Nagle uczniom ukazali się Mojżesz i Eliasz, którzy rozmawiali z Jezusem.” (Mt 17:3)

Ale precyzja. Dodali Jezus i Apostołowie.
"Nagle" zamiast "oto". :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 03 Październik, 2018, 10:29
Mt 23:9

1997
„I nikogo na ziemi nie nazywajcie waszym ojcem, bo jeden jest wasz Ojciec, ten niebiański” (Mt 23:9)

2018
„I nikogo na ziemi nie tytułujcie ojcem, bo macie jednego Ojca — tego w niebie.” (Mt 23:9)

Ale doprecyzowali. :)
Czyli teraz nazywać można, mówiąc o nim np.  "ojciec Zbigniew", ale już tytułować "ojcze Zbigniewie" to nie można. ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 03 Październik, 2018, 18:16
Mt 23:14

1997
„——” (Mt 23:14)

2018
„——” (Mt 23:14)
Przypis:
Zob. Dodatek A3.

Treści wersetu nie przytoczyli w tym Dodatku.

BT:
Przypis:
Wlg ma w. 14: "Biada wam, uczeni w Piśmie i faryzeusze obłudnicy, że objadacie domy wdów pod pozorem długich modlitw, dlatego otrzymacie większy wyrok".
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 04 Październik, 2018, 13:50
Mt 24:3

1997
„A gdy siedział na Górze Oliwnej, podeszli do niego na osobności uczniowie, mówiąc: „Powiedz nam: Kiedy to nastąpi i co będzie znakiem twojej obecności oraz zakończenia systemu rzeczy?”” (Mt 24:3)

2018
„A gdy siedział na Górze Oliwnej, uczniowie podeszli do niego na osobności i poprosili: „Powiedz nam: Kiedy to nastąpi i co będzie znakiem twojej obecności* oraz zakończenia systemu rzeczy*?”.” (Mt 24:3)
Przypisy:
Zob. Słowniczek pojęć.
Lub „zakończenia epoki”. Zob. Słowniczek pojęć.

Jedynie nowe to treść w przypisie i odsyłacz do słowniczka
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 04 Październik, 2018, 18:41
Mt 24:14

1997
„I ta dobra nowina o królestwie będzie głoszona po całej zamieszkanej ziemi na świadectwo wszystkim narodom; a potem nadejdzie koniec.” (Mt 24:14)

2018
„I ta dobra nowina o Królestwie będzie głoszona na całym świecie na świadectwo wszystkim narodom. A potem nadejdzie koniec.” (Mt 24:14)
Przypis:
Lub „po całej zamieszkanej ziemi”.

Królestwo zyskało większą rangę. :)
No a "zamieszkałą ziemię" zepchnęli do przypisów, na korzyść "świata". ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 05 Październik, 2018, 18:08
Mt 24:34

1997
Zaprawdę wam mówię, że to pokolenie na pewno nie przeminie, dopóki się to wszystko nie stanie” (Mt 24:34)

2018
Zapewniam was, że to pokolenie nie przeminie, dopóki to wszystko nie nastąpi” (Mt 24:34)

Niewielkie zmiany.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 05 Październik, 2018, 18:32
Zapewniam was, że to pokolenie nie przeminie, dopóki to wszystko nie nastąpi” (Mt 24:34)

Zapewniam was, że to pokolenie nie przeminie, dopóki nie zazębi się następne pokolenie.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 06 Październik, 2018, 10:39
Mt 24:36

1997
„O dniu owym i godzinie nie wie nikt — ani aniołowie niebios, ani Syn, tylko sam Ojciec” (Mt 24:36)

2018
„O tym dniu i godzinie nie wie nikt — ani aniołowie w niebie, ani Syn, tylko sam Ojciec.” (Mt 24:36)

Niewielka różnica. Zdaje się że słowo "sam" nie występuje w oryginale. ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 06 Październik, 2018, 18:08
Mt 24:37

1997
„Jakie bowiem były dni Noego, taka też będzie obecność Syna Człowieczego.” (Mt 24:37)

2018
„Bo z obecnością Syna Człowieczego będzie tak, jak było za dni Noego.” (Mt 24:37)

Jak nie ma co zmieniać, to się choć kolejność słów zmienia. :)
I jest zrewidowany tekst. ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 07 Październik, 2018, 14:38
Mt 24:45-47

1997
„Kto rzeczywiście jest niewolnikiem wiernym i roztropnym, którego pan ustanowił nad członkami czeladzi swojej, aby im dawał pokarm we właściwym czasie? Szczęśliwy ów niewolnik, jeśli jego pan, przybywszy, zastanie go tak czyniącego! Zaprawdę wam mówię: Ustanowi go nad całym swoim mieniem” (Mt 24:45-47)

2018
„Kto rzeczywiście jest niewolnikiem wiernym i roztropnym, którego pan ustanowił nad sługami w swoim domu*, żeby im dawał pokarm we właściwym czasie? Szczęśliwy ten niewolnik, jeśli jego pan, gdy przyjdzie, zastanie go przy tej pracy! Zapewniam was, że ustanowi go nad całym swoim mieniem.” (Mt 24:45-47)
Przypis:
* Lub „nad swoją czeladzią”.

Słowo "niewolnik" też takie staroświeckie. ;D
"Mienie" też stare słowo. Dać "majątek". ;D

O dziwo pada słowo "sługami".
I niewolnicy i słudzy. :-\
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 07 Październik, 2018, 17:15
Mt 25:40

1997
„A król, odpowiadając, rzeknie im: ‚Zaprawdę wam mówię: W jakiej mierze uczyniliście to jednemu z najmniejszych spośród tych moich braci, w takiej uczyniliście to mnie’” (Mt 25:40)

2018
„A Król im odpowie: ‚Wiedzcie, że wszystko, co zrobiliście dla jednego z najmniejszych moich braci, to zrobiliście dla mnie’.” (Mt 25:40)

Łoj pozmieniali słówek. Nawet król stał się Królem.

"To mnie", a "dla mnie", chyba jest jakaś różnica. ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Światus w 07 Październik, 2018, 17:52
"To mnie", a "dla mnie", chyba jest jakaś różnica. ;)

Oczywiście, że jest różnica!
"Dla mnie" to gwara białostocka  ;D

- zanik celownika, zamiast którego używa się konstrukcji z przyimkiem "dla" (np. kup dla mnie, daj dla babci, powiedz o tym dla Marka)
https://pl.wikipedia.org/wiki/Gwara_białostocka (https://pl.wikipedia.org/wiki/Gwara_białostocka)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 08 Październik, 2018, 10:23
Mt 25:46

1997
„I ci odejdą w wieczne odcięcie, prawi zaś do życia wiecznego” (Mt 25:46)

2018
„I ci zostaną bezpowrotnie zgładzeni*, a prawi będą żyć wiecznie”.” (Mt 25:46)

Przypis:
* Dosł. „odejdą na wieczne odcięcie”, będą niczym gałęzie odcięte od drzewa.

Łoj przypis dłuższy niż tekst główny. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 08 Październik, 2018, 18:24
Mt 26:26-28

1997
„Gdy jeszcze jedli, Jezus wziął chleb i pobłogosławiwszy, połamał go, a dając uczniom, rzekł: „Bierzcie, jedzcie. To oznacza moje ciało”. Wziął także kielich i złożywszy podziękowania, dał im go, mówiąc: „Pijcie z niego, wy wszyscy; bo to oznacza moją ‚krew przymierza’, która ma być wylana za wielu dla przebaczenia grzechów.” (Mt 26:26-28)

2018
„Gdy jeszcze jedli, Jezus wziął chleb i się pomodlił*, po czym połamał go i dając uczniom, rzekł: „Bierzcie, jedzcie. Ten chleb oznacza moje ciało”. Wziął także kielich, złożył podziękowania, po czym dał im go, mówiąc: „Pijcie z niego wszyscy, bo wino w nim oznacza moją ‚krew przymierza’, która ma być wylana za wielu, żeby mogli dostąpić przebaczenia grzechów.” (Mt 26:26-28)
Przypis:
Lub „wypowiedział błogosławieństwo”.

Sporo zmian, choć nie aż tak istotne. Ostatnie słowa jakby warunkują bardziej odpuszczanie grzechów.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 09 Październik, 2018, 13:53
Mt 27:52-53

1997
„I pootwierały się grobowce pamięci, i wiele ciał świętych, którzy zasnęli, zostało podniesionych (a osoby, które wychodziły spomiędzy grobowców pamięci po jego wskrzeszeniu, weszły do świętego miasta) i stało się widocznych dla wielu ludzi.” (Mt 27:52, 53)

2018
„I pootwierały się grobowce*, i wiele ciał świętych, którzy zasnęli snem śmierci, zostało wyrzuconych na zewnątrz, i widziało je wielu ludzi. (Po zmartwychwstaniu Jezusa ci, którzy byli na cmentarzu, udali się do świętego miasta*).” (Mt 27:52, 53)

Przypisy:
Lub „grobowce pamięci”.
Czyli Jerozolimy. Najwyraźniej chcieli opowiedzieć o tym, co zobaczyli.

Pootwierały się "grobowce pamięci". Fajnie to brzmi. :)
Coś im nie pasowało i zmienili kilka kwestii.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 09 Październik, 2018, 19:23
Mt 28:19

1997
„Idźcie więc i czyńcie uczniów z ludzi ze wszystkich narodów, chrzcząc ich w imię Ojca i Syna, i ducha świętego,” (Mt 28:19)

2018
„Idźcie więc i pozyskujcie uczniów wśród ludzi ze wszystkich narodów. Chrzcijcie ich w imię Ojca, Syna i ducha świętego.” (Mt 28:19)

To "pozyskiwanie" to mi korporacyjnością bardziej pachnie niż "czyńcie" uczniów. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 10 Październik, 2018, 10:29
Mt 28:20

1997
„ucząc ich przestrzegać wszystkiego, co wam nakazałem. A oto ja jestem z wami przez wszystkie dni aż do zakończenia systemu rzeczy”.” (Mt 28:20)

2018
„Uczcie ich przestrzegać wszystkiego, co wam nakazałem. A ja będę z wami przez wszystkie dni aż do zakończenia systemu rzeczy*”.” (Mt 28:20)

Przypis:
* Lub „zakończenia epoki”. Zob. Słowniczek pojęć.

Tylko przypis dodany z inna wersją.
"Ja jestem" to niezbyt ciekawa lekcja dla ŚJ. źle się kojarzy. ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Światus w 10 Październik, 2018, 15:50
Mt 25:46

1997
„I ci odejdą w wieczne odcięcie, prawi zaś do życia wiecznego” (Mt 25:46)

2018
„I ci zostaną bezpowrotnie zgładzeni*, a prawi będą żyć wiecznie”.” (Mt 25:46)

1. Kolejny argument na "śmiertelną duszę".
2. O ile "wieczne odcięcie" ma sens i można je rozumieć "nigdy nie zzostaną przyłączeni", to "bezpowrotnie zgładzeni" ma tyle sensu, co "zabici na śmierć"  ;D

I weź tu zrozum człowieku;
Umierasz
Męczysz się w grobie
Zmęczony wstajesz z martwych
I znowu cię zabijają...
... ale tym razem już się nie męczysz  ;D
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 10 Październik, 2018, 18:12
Dz 1:14

1997
„Wszyscy oni jednomyślnie trwali na modlitwie razem z niektórymi niewiastami oraz Marią, matką Jezusa, i z jego braćmi.” (Dz 1:14)

2018
„Wszyscy oni jednomyślnie spędzali czas na modlitwie. Razem z nimi była też Maria, matka Jezusa, i inne kobiety, a także jego bracia.” (Dz 1:14)

Jakoś tak braci oddzielili od matki. Przegrodzili innymi kobietami. ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 11 Październik, 2018, 18:25
Dz 2:17

1997
„A w dniach ostatnich — mówi Bóg — wyleję mego ducha na wszelkie ciało i wasi synowie oraz wasze córki będą prorokować i wasi młodzieńcy będą mieć wizje, a waszym starcom śnić się będą sny” (Dz 2:17)

2018
„‚„W dniach ostatnich”, mówi Bóg, „wyleję swojego ducha na najróżniejszych ludzi*. I wasi synowie oraz wasze córki będą prorokować, młodzi wśród was będą oglądać wizje, a ludzie starsi będą mieć sny.” (Dz 2:17)

Przypis:
* Dosł. „wszelkie ciało”.

Oglądać wizje, coś jakby oglądać telewizje. :)
Ale ci "najróżniejsi ludzie" to jakieś spłycenie w stosunku do dosłownego "wszelkie ciało".
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 12 Październik, 2018, 09:22
Dz 2:27

1997
„gdyż nie pozostawisz mojej duszy w Hadesie ani nie pozwolisz, żeby lojalny wobec ciebie ujrzał skażenie.” (Dz 2:27)

2018
„bo nie pozostawisz mnie* w grobie*, nie pozwolisz, żeby Twój lojalny sługa ujrzał zepsucie*.” (Dz 2:27)

Przypisy:
* Lub „mojej duszy”.
* Lub „Hadesie”, czyli wspólnym grobie ludzkości. Zob. Słowniczek pojęć.
* Lub „zaznał zepsucia”.

Werset krótki ale wprost naszpikowany przypisami.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Światus w 12 Październik, 2018, 15:37
1 Kor 11:2

1997
A  chwalę  was, ponieważ  we wszystkim  o  mnie  pamiętacie i  mocno  trzymacie  się  tradycji jak wam je przekazałem.

2018
Chcę was pochwalić, bo we wszystkim, co robicie, pamięta­cie o mnie i mocno trzymacie się  tego*, co  wam  przekazałem.

* Lub; "tradycji"
Jak widać, trzymanie się tradycji jest niedopuszczalne.

1 Kor 11:15

1997
ale gdy kobieta  ma  długie  włosy,  jest  to  dla niej  chwałą?  Włosy  bowiem  zostały jej dane za nakrycie głowy.

2018
ale  gdy  kobieta  ma  długie włosy, jest to dla niej chwałą? Bo włosy zostały jej dane za okrycie.

Wydaje mi się, że w roku 2018, włosy powinny być dłuższe...  ;D

1 Kor 11:19

1997
Bo  i  muszą być  wśród  was  sekty,  żeby  się też  ujawnili  wśród  was  ci,  co  są uznani.

2018
Bo muszą być wśród was podziały*, żeby stało się jawne, którzy z was cieszą się  Bożym uznaniem.
* Lub; "sekty".

Od razu SEKTY! Jeszcze by ktoś zaczął szukać w internecie co to takiego...

1 Kor 11: 20

1997
Kiedy się zatem  schodzicie na jedno  miejsce, nie jest  możliwe jedzenie wieczerzy  Pańskiej.

2018
Kiedy  zbieracie  się  w  jed­nym  miejscu,  żeby  spożyć  Wie­czerzę  Pańską8, tak  naprawdę tego  nie  robicie.

Jedzenie zastąpiono dostojnym spożywaniem.
Wieczerza nabrała godności poprzez wielką literę.
"Nie jest mozliwe" zastąpiono zarzutem, za to prawdziwym.

1 Kor 11:32

1997
Gdy  jednak  jesteśmy  sądzeni, jesteśmy  karceni  przez  Jehowę —żebyśmy  nie zostali  potępieni ze  światem.

2018
Ale  sądzeni przez  Jehowę*,  jesteśmy  kory­gowani',  żebyśmy  nie  zostali potępieni  ze  światem.

Rózgę zastąpiono korektorem  :D
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 12 Październik, 2018, 19:04
Dz 5:30

1997
„Bóg naszych praojców wskrzesił Jezusa, którego wyście zabili, zawieszając na palu” (Dz 5:30)

2018
„Bóg naszych praojców wskrzesił Jezusa, którego wy zawiesiliście na palu* i zabiliście.” (Dz 5:30)

Przypis:
* Lub „drzewie”.

Ooo "drzewo" się pojawiło w przypisie, jak w wielu innych Bibliach. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 13 Październik, 2018, 10:46
Dz 5:42

1997
„I każdego dnia w świątyni oraz od domu do domu w dalszym ciągu bezustannie nauczali i oznajmiali dobrą nowinę o Chrystusie, Jezusie(...)” (Dz 5:41, 42)

2018
„I dalej każdego dnia w świątyni oraz od domu do domu stale nauczali i głosili dobrą nowinę o Chrystusie Jezusie.” (Dz 5:42)

Niewielkie różnice.
Nie wiem czemu kiedyś mieli przecinek między "Chrystusie Jezusie", a teraz już nie. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 13 Październik, 2018, 18:27
Dz 10:38

1997
„mianowicie o Jezusie z Nazaretu, jak Bóg go namaścił duchem świętym i mocą, a on szedł przez kraj, czyniąc dobro i uzdrawiając wszystkich ciemiężonych przez Diabła; albowiem był z nim Bóg(...)” (Dz 10:38)

2018
„Mówiono o Jezusie z Nazaretu, jak Bóg namaścił go duchem świętym i obdarzył mocą, a on chodził po kraju, czynił dobro i uzdrawiał wszystkich będących w mocy Diabła. Robił to dlatego, że był z nim Bóg.” (Dz 10:38)

Tak jakoś oddzielili Ducha Św. od mocy. ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 14 Październik, 2018, 15:13
Dz 10:39

1997
„A my jesteśmy świadkami wszystkiego, co uczynił zarówno w krainie Żydów, jak i w Jerozolimie; zgładzili go jednak przez zawieszenie na palu” (Dz 10:39)

2018
„My jesteśmy świadkami wszystkiego, czego dokonał zarówno w Jerozolimie, jak i w całym żydowskim kraju. Zawiesili go jednak na palu* i zgładzili.” (Dz 10:39)

Przypis:
Lub „drzewie”.

Może to nie zmiana ale dopuszczenie drzewa, a drzewo to 'drzewniany krzyż'. ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: bene w 14 Październik, 2018, 16:43
Może to nie zmiana ale dopuszczenie drzewa, a drzewo to 'drzewniany krzyż'. ;)
Na pewno to nie był z plastiku i żelbetonu. A podejrzewam iż ze względu na kosztowność materiału nawet metalowy. Tak iż na 100% był drewniany
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 14 Październik, 2018, 20:03
Dz 13:29

1997
„A gdy wykonali wszystko, co o nim napisano, zdjęli go z pala i złożyli w grobowcu pamięci.” (Dz 13:29)

2018
„A gdy wypełnili wszystko, co o nim napisano, zdjęli go z pala* i złożyli w grobowcu*” (Dz 13:29)

Przypisy:
Lub „drzewa”.
Lub „grobowcu pamięci"

Mieszają i tyle. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 15 Październik, 2018, 10:08
Nie wiem czy tu nie ma przekrętu. :-\

Dz 15:14

1997
„Symeon wyczerpująco opowiedział, jak to Bóg po raz pierwszy zwrócił uwagę na narody, aby z nich wziąć lud dla swego imienia” (Dz 15:14)

2018
„Symeon wyczerpująco opowiedział, jak Bóg po raz pierwszy zwrócił uwagę na inne narody, żeby wybrać spośród nich lud, który by nosił Jego imię” (Dz 15:14)

Oj coś mi to pachnie, że tu chcieli wskazać że nazwa ŚJ jest tu zapowiedziana wprost. :-\
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 15 Październik, 2018, 18:42
Dz 15:20

1997
„lecz trzeba im napisać, by się powstrzymywali od rzeczy splugawionych przez bożki i od rozpusty, i od tego, co uduszone, i od krwi.” (Dz 15:20)

2018
„Wystarczy im napisać, żeby powstrzymywali się od tego, co ofiarowano bożkom*, od niemoralnych kontaktów seksualnych*, od mięsa uduszonych* zwierząt i od krwi.” (Dz 15:20)

Przypisy:
* Lub „rzeczy skalanych przez bożki”.
* Dosł. „rozpusty”. Gr. porneía. Zob. Słowniczek pojęć.
* Lub „niewykrwawionych”.

Cały wykład teologiczny zrobili w treści a dodatkowo w przypisach, ale zapomnieli dodać "transfuzję". :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 16 Październik, 2018, 12:51
Dz 15:21 czyli uzasadnienie dla Dz 15:20

1997
„Mojżesz bowiem od starożytnych czasów miał w jednym mieście po drugim tych, którzy go głoszą, ponieważ w każdy sabat odczytuje się go na głos w synagogach” (Dz 15:21)

2018
Bo od najdawniejszych czasów w każdym mieście byli ludzie, którzy przekazywali słowa Mojżesza. Jego pisma odczytuje się w synagogach w każdy szabat” (Dz 15:21)

Niewielkie zmiany. Werset mało przez ŚJ akcentowany.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Światus w 16 Październik, 2018, 14:54
1 Kor 12:2

1997
Wiecie, że  gdy  byliście  ludźmi  z  narodów, byliście  odwodzeni  ku  tym niemym   bożkom  tak  jak  was prowadzono.

2018
Wiecie,  że  zanim  uwierzyli­ście*, byliście pod wpływem nie­mych  bożków*,  i  zwodzeni,  szli­ście  tam,  gdzie  was  prowadziły.

* Lub "jako ludzie z narodów"

Trochę zmian, ale co ważniejsze, w nowym przekładzie bożkom nadaje się moc i cechy istot żyjących i myślących. W starej wersji, ktoś odwodził ludzi ku bożkom, teraz byli pod ich wpływem, wcześniej ludzi prowadzono ku bożkom, teraz - bożki prowadzą.

1 Kor 12:7

1997
Ale  każdemu  dano  w  pożytecznym  celu  przejaw ducha.

2018
Każdy,  kto  otrzymuje jakiś  dar  związany  z  przejawem działania  ducha  Bożego,  otrzymuje  go  w  pożytecznym  celu.

Ważne; W poprzednim przekładzie, przejaw ducha otrzymał każdy. Teraz, tylko niektórzy otrzymują dar związany z "przejawem ducha".
Z pomniejszych; w 2018 wiadomo już, że chodzi o ducha Bożego.

1 Kor 12:19

1997
Gdyby  wszystkie  były  jednym  członkiem, gdzie  byłoby ciało?

2018
Gdyby  jedna  część  ciała tworzyła cale  ciało,  to  czy moż­na by mówić  o  ciele?

Strasznie pogmatwane...
A w następnym wersecie mamy wyjaśnienie tych zabiegów stylistycznych.

1 Kor 12:20

1997
Teraz  zaś  są  one wieloma członkami, lecz jednym ciałem.

2018
A tak części jest wiele, ale ciało jedno.

Wygląda tak, jakby wcześniej wszystkie części składały się na jedno ciało, teraz części można łatwiej "oddzielić" od ciała (kierowniczego".
SJP. "lecz" - spójnik wyrażający kontrast, przeciwieństwo.

1 Kor 12:31

1997
Ale  wciąż  gorliwie  zabiegajcie o większe  dary. A ja  ukazuję wam wspanialszą  drogę.

2018
Dokładajcie  wszelkich starań*,  żeby  otrzymać  większe dary.  A  ja  wam  pokażę  jeszcze wspanialszą drogę.

"Wciąż" mogło sugerować, aby cały czas zabiegać o te dary (które ponoć już przeminęły).
"Ukazuję - pokażę" - zmaina czasu (letniego na zimowy)  ;D
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 16 Październik, 2018, 18:34
Zdziwiło mnie takie oto zdanie z Przedmowy:

*** nwt s. 39 Przedmowa ***
Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata
sierpień 2013

Zawsze pisali o Piśmie Świętym w Przekładzie Nowego Świata.

Druga ważna sprawa:

„Przekład Nowego Świata w języku polskim wydano w roku 1997. Ta edycja została oparta na angielskim zrewidowanym wydaniu z roku 2013” (Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata s. 39).

A więc nadal oryginał angielski i to z XXI wieku. ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 17 Październik, 2018, 11:02
Dz 15:29

1997
„macie powstrzymywać się od tego, co ofiarowano bożkom, i od krwi, i od tego, co uduszone, i od rozpusty. Jeśli będziecie się tego starannie wystrzegać, dobrze się wam powiedzie. Bądźcie zdrowi!”” (Dz 15:29)

2018
„Macie powstrzymywać się od tego, co ofiarowano bożkom, od krwi, od mięsa uduszonych zwierząt i od niemoralnych kontaktów seksualnych. Jeśli będziecie się tego starannie wystrzegać, dobrze się wam powiedzie. Bądźcie zdrowi!”.” (Dz 15:29).

Zagadkowo brzmią słowa "niemoralnych kontaktów seksualnych". ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: josh82 w 17 Październik, 2018, 11:04
Zagadkowo brzmią słowa "niemoralnych kontaktów seksualnych". ;)

NIemoralne kontakty mogą być z poduszką lub kocykiem  8-)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 17 Październik, 2018, 18:29
Dz 20:7

1997
„Pierwszego dnia tygodnia, gdy się zebraliśmy, by spożyć posiłek, Paweł zaczął do nich przemawiać, jako że następnego dnia miał odejść; i przeciągnął swą mowę aż do północy” (Dz 20:7)

2018
„W pierwszym dniu tygodnia, gdy zebraliśmy się na posiłek, Paweł zaczął przemawiać do obecnych, bo nazajutrz zamierzał ruszyć w drogę. Przeciągnął swoje przemówienie aż do północy.” (Dz 20:7)

Niewielkie różnice.
Ciekawe, że nie chcieli pozostawić, jak w innym tekście oryginalne stwierdzenie "łamanie chleba", a dali "posiłek":

2018
„Wtedy sami opowiedzieli, co ich spotkało w drodze i jak rozpoznali Jezusa po łamaniu chleba.” (Łk 24:35)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 18 Październik, 2018, 01:11
W Dz 20,11 "zaczął jeść posiłek",
a w przypisie:
"Dosł. „połamał chleb”."
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 18 Październik, 2018, 09:42
Dz 20:20

1997
„przy tym nie powstrzymywałem się od mówienia wam wszystkiego, co pożyteczne, ani od nauczania was publicznie i od domu do domu” (Dz 20:20)

2018
Nie wymawiałem się od przekazywania wam wszystkiego, co pożyteczne*, ani od nauczania was publicznie i od domu do domu.” (Dz 20:20)

Przypis:
* Lub „co wyjdzie wam na dobre”.

Niewielkie różnice.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 18 Październik, 2018, 13:26
Dz 21:25

1997
„Jeśli chodzi o wierzących spośród narodów, to posłaliśmy nasze rozstrzygnięcie, żeby się trzymali z dala od tego, co ofiarowano bożkom, jak również od krwi oraz tego, co uduszone, i od rozpusty” (Dz 21:25)

2018
„A jeśli chodzi o wierzących z innych narodów, to posłaliśmy im na piśmie decyzję, żeby trzymali się z dala od tego, co ofiarowano bożkom, od krwi, od mięsa uduszonych* zwierząt i od niemoralnych kontaktów seksualnych*.” (Dz 21:25)

Przypisy:

Lub „niewykrwawionych”.
Dosł. „rozpusty”. Gr. porneía. Zob. Słowniczek pojęć.

Niewielkie zmiany, o których wspominamy powyżej przy Dz 15:20, 29.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 19 Październik, 2018, 10:16
Rz 1:23

1997
„i zamienili chwałę niezniszczalnego Boga na coś podobnego do wizerunku zniszczalnego człowieka, a także ptaków oraz stworzeń czworonożnych i pełzających” (Rz 1:23)

2018
„i zamienili chwałę niezniszczalnego Boga na podobizny zniszczalnego człowieka, a także ptaków, zwierząt czworonożnych i gadów*.” (Rz 1:23)

Przypis:
Lub „pełzających”.

Chyba się za ewolucję się wzięli. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 19 Październik, 2018, 18:26
Rz 6:7

1997
„Bo kto umarł, został uwolniony od swego grzechu” (Rz 6:7)

2018
„Bo ten, kto umarł, został uwolniony od grzechu*” (Rz 6:7)

Przypis:
Lub „bo grzech tego, kto umarł, został przebaczony”.

No proszę wystarczy umrzeć i grzechy zostają przebaczone. ;)
Tylko po co zatem stawać się ŚJ? :-\
Aaaa może to tylko ŚJ dotyczy. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Startek w 20 Październik, 2018, 04:44
A to się dopiero zdziwią gdy staną przed majestatem Jezusa Chrystusa , i przyjdzie zdać raport ze swojego życia .kiedyś też tak myślałem , a nawet sobie nie zdawałem sprawy że trzeba będzie się rozliczyć ze swojego życia . Ci którzy wydali ta książkę  bibliopodobną , odpowiedzą za  swoje zmiany i profanowanie Słowa Bożego.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Jonatan w 20 Październik, 2018, 08:07
Kolejny tłumaczenie podciągnięte pod doktrynę a nie odwrotnie.

Uważne prześledzenie kontekstu tego wersetu pokazuje że chodzi o to że chrześcijanie umarli względem grzechu i w tym sensie są albo przynajmniej powinni być od niego wolni. Osoby martwe nie mogą grzeszyć i o chrześcijanie martwi względem grzechu też nie powinni. O to chodzi.

A że przy zmartwychwstaniu zdamy sprawę z tego jak żyliśmy mówił Chrystus.

Zbyt swobodne oddawanie tekstu Biblii to wynoszenie się ponad jej Autora.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 20 Październik, 2018, 11:23
Rz 6:23

1997
„Albowiem zapłatą, którą płaci grzech, jest śmierć, lecz darem, który daje Bóg, jest życie wieczne przez Chrystusa Jezusa, naszego Pana” (Rz 6:23)

2018
„Bo zapłatą za grzech jest śmierć. Ale Bóg daje nam w darze życie wieczne przez Chrystusa Jezusa, naszego Pana.” (Rz 6:23)

Ta starsza wersja była dość dziwaczna.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 20 Październik, 2018, 15:24
Rz 9:5

1997
„do których należą praojcowie i z których Chrystus wywodzi się według ciała: Bóg, który jest nad wszystkim, niech będzie błogosławiony na wieki. Amen.” (Rz 9:5)

2018
„Są to potomkowie praojców, od których pod względem cielesnym pochodzi Chrystus. Niech Bóg, który jest nad wszystkim, będzie wysławiany na wieki. Amen.” (Rz 9:5)

Wyraźniej zaznaczyli, że odrzucają Bóstwo Jezusa. Ten dwukropek sugerował też potwierdzenie dla uznających Bóstwo Jezusa.
Przeniesienie słowa "Niech" w inne miejsce dało też im efekt.

Prócz tego w starszym Bóg był błogosławiony, a teraz wysławiany.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Światus w 20 Październik, 2018, 16:04
1 Kor 13:1

1997
Gdybym  mówił  językami ludzi  i  aniołów,  a  miłości bym nie miał, stałbym się  dźwięczącym mosiądzem  lub  brzęczącym  czynelem.

2018
Gdybym  mówił  językami ludzi  i  aniołów,  a  miłości bym nie miał,  stałbym się hałaś­liwym  gongiem  lub  brzęczącym czynelem.

Mało ważna zmiana, ale ciekawe jak z dźwięczącego mosiądzu zrobił się hałaśliwy gong  :)

1 Kor 13:6

1997
Nie raduje  się  z  nieprawości  ale  się  współraduje  z  prawdą.

2018
Nie cieszy się z nie­prawości*, ale raduje się prawdą.

Nie wiem jaki cel ma ta zamiana. Cieszyć się RAZEM Z KIMŚ, a cieszyć się KIMŚ, to spora różnica. Wygląda jakby prawda straciła "osobowość".

1 Kor 13:11

1997
Kiedy byłem niemowlęciemmówiłem  jak  niemowlę, myślałem  jak  niemowlę,  rozumowałem  jak  niemowlę;  ale  teraz, skoro stałem się mężczyzną, pozbyłem  się  cech  niemowlęcia.

2018
Kiedy by­łem  dzieckiemmówiłem  jak dziecko,  myślałem  jak  dziec­ko,  rozumowałem  jak  dziecko. Ale  gdy  stałem  się  mężczyz­ną,  pozbyłem  się  cech  dziecka.

Pytanie za 100 pkt.; od czego pochodzi słowo "niemowlę"?  :D

1 Kor 13:12

1997
Gdyż  obecnie  widzimy  w mglistym zarysie za pomocą  metalowego  zwierciadła,  ale  później - twarzą  w  twarz. Obecnie znam  częściowo,  ale  później poznam  dokładnie, jak  i ja  jestem dokładnie  poznany.

2018
Obecnie widzimy w mglistym zarysie*  jak  za  pomocą  metalo­wego  lustra,  ale  później  będzie­my  widzieć  wyraźnie*.  Obecnie moja  wiedza  jest  częściowa,  ale później  będzie  dokładna - jak Boża  wiedza  o  mnie.

To akurat jest ważne. Wolałbym poznać dokładnie Boga, niż dokładnie wszystko o Nim wiedzieć.

1 Kor 13:13

1997
Teraz jednak  pozostaje  wiara,  nadzieja,  miłość —te  trzy;  lecz  z  nich największa jest  miłość.

2018
Teraz jednak pozostają te  trzy rzeczy: wiara,  nadzieja,  miłość.  A  naj­większa z nich jest miłość.

Po co dodano "rzeczy" - trudno powiedzieć. Ale gdyby trochę pofilozofować i przytoczyć werset

1 J 4:8 Kto nie miłuje, nie zna Boga,
bo Bóg jest miłością.

to zrównanie miłości z rzeczą wydaje się całkowicie nie na miejscu.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 20 Październik, 2018, 18:16
"te  trzy;  lecz  z  nich największa jest  miłość"

Może się bali tych "trzech" z największym Bogiem Ojcem. ;)
A jak już o "rzeczach" mowa, to nikt o osobach nie pomyśli. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 20 Październik, 2018, 18:52
Ga 3:28

1997
„Nie ma Żyda ani Greka, nie ma niewolnika ani wolnego, nie ma mężczyzny ani kobiety; wy wszyscy bowiem jesteście jedną osobą w jedności z Chrystusem Jezusem.” (Gal 3:28)

2018
„Nie ma Żyda ani Greka, nie ma niewolnika ani wolnego, nie ma mężczyzny ani kobiety. Bo wy wszyscy, żyjący w jedności z Chrystusem Jezusem, stanowicie jedno.” (Gal 3:28)

To był największy absurd: jesteście "jedną osobą". :)
Zauważyli swoje głupstwo.
Atakowali Trójcę, 'trzy w jednym', a sami pisali o "jednej osobie" składającej się z wielu osób. ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 21 Październik, 2018, 04:06
Rz 1:23

1997
„i zamienili chwałę niezniszczalnego Boga na coś podobnego do wizerunku zniszczalnego człowieka, a także ptaków oraz stworzeń czworonożnych i pełzających” (Rz 1:23)

2018
„i zamienili chwałę niezniszczalnego Boga na podobizny zniszczalnego człowieka, a także ptaków, zwierząt czworonożnych i gadów*.” (Rz 1:23)

Przypis:
Lub „pełzających”.

Chyba się za botanikę wzięli. :)
Raczej za zoologię. Botanika uczy o roślinach. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 21 Październik, 2018, 11:26
Rz 10:12-13

1997
„Nie ma bowiem różnicy między Żydem a Grekiem, bo nad wszystkimi jest ten sam Pan, bogaty dla wszystkich, którzy go wzywają. Gdyż „każdy, kto wzywa imienia Jehowy, będzie wybawiony”.” (Rz 10:12, 13)

2018
„Bo nie ma różnicy między Żydem a Grekiem*. Nad wszystkimi jest ten sam Pan*, szczodry* dla wszystkich, którzy Go wzywają. „Każdy, kto wzywa imienia Jehowy, będzie wybawiony”.” (Rz 10:12, 13)

Przypisy:
Zob. Słowniczek pojęć.
Gr. Kýrios. W tym kontekście może się odnosić do Boga albo do Jezusa.
Dosł. „bogaty”.

I tu ciekawostka.
W Rz 10:12 podają albo Bóg albo Jezus, a w Rz 10:13 już tylko Jehowa.
Zniknęło słowo "gdyż", bo ono wskazywało, że w w.13 jest uzasadnienie dla w.12.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 22 Październik, 2018, 10:26
Rz 14:5

1997
„Jeden osądza, że jakiś dzień jest ważniejszy niż inny, drugi osądza jakiś dzień jak wszystkie inne; niech każdy będzie zupełnie przekonany w swoim umyśle.” (Rz 14:5)

2018
„Jeden uważa jakiś dzień za ważniejszy niż inny, a drugi traktuje wszystkie dni jednakowo. Niech każdy trzyma się tego, o czym jest w pełni przekonany.” (Rz 14:5)

Trochę pozmieniali, ale czy sens? :-\
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 22 Październik, 2018, 13:22
Łk 1:49

1997
„gdyż wielkich czynów dokonał dla mnie Mocarny i święte jest jego imię(...)” (Łk 1:49)

2018
„bo Wszechmocny* uczynił dla mnie wielkie rzeczy. Jego imię jest święte.” (Łk 1:49)

Przypis:
Dosł. „Mocarny”.

No proszę Mocarny był przestarzały, ale w przypisie mógł być. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: julia7 w 22 Październik, 2018, 18:34
Łk 1:49

1997
„gdyż wielkich czynów dokonał dla mnie Mocarny i święte jest jego imię(...)” (Łk 1:49)

2018
„bo Wszechmocny* uczynił dla mnie wielkie rzeczy. Jego imię jest święte.” (Łk 1:49)

Przypis:
Dosł. „Mocarny”.

No proszę Mocarny był przestarzały, ale w przypisie mógł być. :)

Może to przez odcinek 34 Świata według Kiepskich, gdzie pojawia się piwo pod nazwą Mocarny Knur?
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 22 Październik, 2018, 18:45
Rz 14:6-9

1997
„Kto przestrzega dnia, ten go przestrzega dla Jehowy. Również kto je, ten je dla Jehowy, bo składa podziękowania Bogu; a kto nie je, ten nie je dla Jehowy, składa jednak podziękowania Bogu. W gruncie rzeczy żaden z nas nie żyje tylko dla siebie i nikt nie umiera tylko dla siebie; bo czy żyjemy, żyjemy dla Jehowy, czy też umieramy, umieramy dla Jehowy. Dlatego czy żyjemy, czy też umieramy, należymy do Jehowy. Chrystus bowiem w tym celu umarł i ożył, żeby być Panem zarówno umarłych, jak i żywych.” (Rz 14:6-9)

2018
„Kto wyróżnia jakiś dzień, wyróżnia go dla Jehowy. Również kto wszystko jada, jada to dla Jehowy. Bogu przecież składa podziękowania. Podobnie kto nie jada wszystkiego, nie jada tego dla Jehowy. I też składa Bogu podziękowania. W gruncie rzeczy nikt z nas nie żyje tylko dla siebie i nikt nie umiera tylko dla siebie. Bo jeśli żyjemy, żyjemy dla Jehowy, a jeśli umieramy, umieramy dla Jehowy. Tak więc czy żyjemy, czy umieramy, należymy do Jehowy. Chrystus przecież umarł i powrócił do życia w tym celu, żeby być Panem zarówno umarłych, jak i żyjących.” (Rz 14:6-9)

Przypisy [przy każdym słowie Jehowa]:
Zob. Dodatek A5.
Zob. Dodatek A5.
Zob. Dodatek A5.
Zob. Dodatek A5.
Zob. Dodatek A5.
Zob. Dodatek A5.

Przestrzegać a wyróżniać, to dla mnie różnica. :)
Jeść a wszystko jadać, to też różnica. ;)
Całe pisanie o Jehowie w tym tekście to bajdurzenie, bo fragment kończy się Chrystusem. :-\
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 22 Październik, 2018, 19:45
Druga ważna sprawa:

„Przekład Nowego Świata w języku polskim wydano w roku 1997. Ta edycja została oparta na angielskim zrewidowanym wydaniu z roku 2013” (Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata s. 39).

A więc nadal oryginał angielski i to z XXI wieku. ;)
Są też takie słowa na stronie redakcyjnej:

*** nwt s. 3 Strony tytułowa i redakcyjna ***
Przetłumaczono z New World Translation of the Holy Scriptures, wydanie z roku 2013, z uwzględnieniem języków oryginału

Czyli co? Tłumaczyli z angielskiego, a później poprawiali na podstawie hebrajskiego i greki? :)
Nie lepiej było od razu z oryginałów? ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 23 Październik, 2018, 09:55
1Kor 10:4

1997
„i wszyscy pili ten sam duchowy napój. Bo pili z duchowego masywu skalnego, który za nimi podążał, a ów masyw skalny oznaczał Chrystusa.” (1Ko 10:4)

2018
„i wszyscy pili ten sam duchowy napój. Bo pili z towarzyszącej im duchowej skały, która wyobrażała Chrystusa*.” (1Ko 10:4)

Przypis:
* Lub „którą był Chrystus”.

Trochę pomieszali w tekście. :)
Wywalili swoje masywy skalne. ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 23 Październik, 2018, 19:20
1Kor 10:20-21

1997
„Nie; ale mówię, że to, co narody składają w ofierze, składają w ofierze demonom, a nie Bogu; nie chcę zaś, żebyście się stali współuczestnikami demonów. Nie możecie pić kielicha Jehowy i kielicha demonów; nie możecie spożywać ze „stołu Jehowy” i stołu demonów.” (1Ko 10:20, 21)

2018
„Nie. Mówię raczej, że to, co inne narody składają w ofierze, składają w ofierze demonom, a nie Bogu. A nie chcę, żebyście mieli coś wspólnego z demonami. Nie możecie pić z kielicha Jehowy i kielicha demonów. Nie możecie jeść ze „stołu Jehowy” i stołu demonów.” (1Ko 10:20, 21)

Trochę akcent zmieniony, "coś wspólnego z demonami" a "współuczestnik demonów". :-\
Nie wiem czy "jeść" to nowocześniejsze jak "spożywać". :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 24 Październik, 2018, 10:05
1Kor 11:25

1997
„Podobnie uczynił też z kielichem, gdy po spożyciu wieczerzy powiedział: „Ten kielich oznacza nowe przymierze na mocy mojej krwi. Czyńcie to, ilekroć będziecie go pić, na moją pamiątkę”,” (1Ko 11:25)

2018
„To samo zrobił z kielichem. Po posiłku paschalnym powiedział: „Ten kielich oznacza nowe przymierze na mocy mojej krwi. Ilekroć będziecie z niego pić, czyńcie to na moją pamiątkę”.” (1Ko 11:25)

Słowo "wieczerza" im się zestarzało. To teraz mogą już rano jeść? :)
Słowo Pascha jeszcze starsze. ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 24 Październik, 2018, 18:56
1Kor 11:26

1997
„Bo ilekroć jecie ten chleb i pijecie ten kielich, obwieszczacie śmierć Pana, aż on przybędzie.” (1Ko 11:26)

2018
„Bo za każdym razem, gdy jecie ten chleb i pijecie z tego kielicha, ogłaszacie śmierć Pana, aż on przyjdzie.” (1Ko 11:26)

Pewnie nieistotne zmiany, choć może ta wymiana "przybędzie" na "przyjdzie" miała jakiś cel. :-\
Na ogół w Bibliach bywa właśnie "przyjdzie".
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: ihtis w 24 Październik, 2018, 21:32
Powinno być przybędzie
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 25 Październik, 2018, 13:54
1Kor 15:45

1997
„Tak nawet jest napisane: „Pierwszy człowiek, Adam, stał się duszą żyjącą”. Ostatni Adam stał się duchem życiodajnym.” (1Ko 15:45)

2018
„Tak jak napisano: „Pierwszy człowiek, Adam, stał się istotą żywą”. Ostatni Adam stał się duchem życiodajnym.” (1Ko 15:45)

Zgodnie ze swoim usuwaniem słowa dusza, tu też usunęli.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 25 Październik, 2018, 18:13
1Kor 15:50

1997
„To jednak mówię, bracia, że ciało i krew nie mogą odziedziczyć królestwa Bożego ani skażenie nie dziedziczy nieskażoności.” (1Ko 15:50)

2018
„Mówię wam jednak, bracia, że ciało i krew nie mogą odziedziczyć Królestwa Bożego. To, co podlega zepsuciu, nie dziedziczy tego, co niezniszczalne.” (1Ko 15:50)

"królestwo" awansowało, stało się "Królestwem". :)
Te "skażenie" darowali se. Dziś kojarzy się ze skażeniem terenu. ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 26 Październik, 2018, 13:46
1Kor 16:2

1997
„Każdego pierwszego dnia w tygodniu niech każdy z was w swoim domu odkłada coś na zapas stosownie do tego, jak mu się powodzi, tak by zbiórek nie urządzano wtedy, gdy przybędę” (1Ko 16:2)

2018
„Niech w pierwszym dniu każdego tygodnia każdy z was odkłada coś odpowiednio do tego, na co go stać, tak żeby zbiórek nie urządzano, gdy przybędę.” (1Ko 16:2)

Łoj nakombinowali z ta kasą. :)
Już nie w domu? A gdzie? W zborze? ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 26 Październik, 2018, 18:36
2 Kor 1:3

1997
Błogosławiony niech będzie Bóg i Ojciec naszego Pana, Jezusa Chrystusa, Ojciec tkliwych zmiłowań i Bóg wszelkiego pocieszenia,” (2Ko 1:3)

2018
„Niech będzie wysławiany Bóg i Ojciec naszego Pana, Jezusa Chrystusa, Ojciec serdecznego współczucia i Bóg wszelkiego pocieszenia.” (2Ko 1:3)

Nie wiedziałem co to "tkliwe zmiłowania". :)
Błogosławiony im się zestarzało? :-\ W innych miejscach zostawili.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 27 Październik, 2018, 11:34
2Kor 5:1-9

1997
„Wiemy bowiem, że jeśliby nasz ziemski dom, ten namiot, się rozpadł, to będziemy mieć budowlę od Boga, dom nie rękami uczyniony, wieczny — w niebiosach. Bo w tym domostwie naprawdę wzdychamy, gorąco pragnąc przyoblec się w to, które jest dla nas z nieba, aby rzeczywiście się w nie przyoblekłszy, nie okazać się nagimi. My, którzy jesteśmy w tym namiocie, istotnie wzdychamy, przytłoczeni; nie chcemy bowiem go zdjąć, lecz przyoblec się w ten drugi, żeby to, co śmiertelne, zostało pochłonięte przez życie. A właśnie na to zrodził nas Bóg, który nam dał zadatek tego, co ma przyjść, mianowicie ducha. Toteż zawsze jesteśmy pełni otuchy i wiemy, że dopóki mamy dom w ciele, jesteśmy nieobecni u Pana, gdyż chodzimy dzięki wierze, a nie dzięki widzeniu. Jesteśmy zaś pełni otuchy i radzi bylibyśmy raczej stać się nieobecni w ciele, a znaleźć dom u Pana. Dlatego też stawiamy sobie za cel, żebyśmy — czy to mając u niego dom, czy będąc u niego nieobecnymi — byli godni jego upodobania.” (2Ko 5:1-9)

2018
„Wiemy przecież, że jeśli nasz ziemski dom, obecny namiot, się rozpadnie, otrzymamy budowlę od Boga — wieczny dom w niebiosach, którego nie zbudowały ludzkie ręce. W tym ziemskim domu naprawdę wzdychamy, bardzo pragnąc wejść do tego, który przygotowano dla nas w niebie — wejść do niego, żeby nie być bez mieszkania. W tym namiocie przytłoczeni wzdychamy, ale nie znaczy to, że chcemy z niego wyjść. Chcemy raczej wejść do tego drugiego — żeby życie wchłonęło to, co śmiertelne. A przygotował nas do tego Bóg, który dał nam ducha jako gwarancję tego, co ma przyjść. Zawsze więc jesteśmy pełni ufności. Wiemy, że dopóki żyjemy w tym ciele, jesteśmy daleko od Pana. Kierujemy się wiarą, a nie tym, co widzimy. I jesteśmy pełni ufności. Wolelibyśmy nie żyć dłużej w tym ciele, a znaleźć dom u Pana. Jednak czy będąc w domu z nim, czy daleko od niego, stawiamy sobie za cel, żeby cieszyć się jego uznaniem.” (2Ko 5:1-9)

Uff długi fragment. Nie wiem czy są widoczne jakieś zmiany.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 27 Październik, 2018, 19:06
2Kor 5:16

1997
„Odtąd więc już nie znamy nikogo według ciała. Nawet jeśli znaliśmy Chrystusa według ciała, teraz na pewno już go takim nie znamy(...)” (2Ko 5:16)

2018
„Odtąd więc nie patrzymy na nikogo z cielesnego punktu widzenia*. Nawet jeśli kiedyś patrzyliśmy na Chrystusa z cielesnego punktu widzenia*, teraz już na pewno tak nie patrzymy.” (2Ko 5:16)

Przypisy:
Dosł. „nie znamy nikogo według ciała”.
Dosł. „poznaliśmy Chrystusa według ciała”.

Co za cielesny punkt widzenia. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 28 Październik, 2018, 14:59
Ga 3:20

1997
„Otóż nie ma pośrednika, gdzie chodzi tylko o jedną osobę, a Bóg jest tylko jeden” (Gal 3:20)

2018
„Gdy w grę wchodzi jednostronne zobowiązanie, nie jest potrzebny pośrednik, a przecież tę obietnicę złożył tylko Bóg.” (Gal 3:20)

Rozbudowali ten werset i w końcu usunęli słowo "osoba", którego nie ma w Biblii.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 28 Październik, 2018, 19:54
Flp 1:21-24

1997
„Albowiem w moim wypadku żyć — to Chrystus, a umrzeć — to zysk. A jeśli dalej żyć w ciele, jest to owoc mej pracy — ale co wybrać, tego nie wyjawiam. Jestem pod naciskiem tych dwóch rzeczy; ale czego istotnie pragnę, to zostać uwolnionym i być z Chrystusem, bo to oczywiście jest o wiele lepsze. Jednakże moje pozostawanie w ciele jest ze względu na was konieczniejsze.” (Flp 1:21-24)

2018
„Bo dla mnie życie to Chrystus, a śmierć to zysk. Jeśli dalej mam żyć w ciele, moja praca może przynosić owoce. Ale co sam wolałbym wybrać, tego nie wyjawię. Jestem rozdarty z powodu tych dwóch rzeczy. Z jednej strony pragnę odejść i być z Chrystusem, bo to oczywiście jest o wiele lepsze. Ale z drugiej strony dla was będzie lepiej, żebym pozostał w ciele.” (Flp 1:21-24)

Chyba niewielka różnica.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 29 Październik, 2018, 10:51
Flp 2:6

1997
„który chociaż istniał w postaci Bożej, nie brał pod uwagę zagarnięcia, mianowicie tego, żeby być równym Bogu” (Flp 2:6)

2018
„Chociaż istniał on w postaci Bożej, nie brał pod uwagę, żeby sięgnąć po coś, do czego nie miał prawa, i zrównać się z Bogiem*” (Flp 2:6)

Przypis:
Lub „nie brał pod uwagę zagarnięcia, mianowicie tego, żeby być równym Bogu”.

W przypisie z 2018 zamieszczono tekst główny z 1997.
Słowa "do czego nie miał prawa" są naprawdę ostre, np. wobec słów: „Wszystko, co ma Ojciec, jest moje” (Jn 16:15).

Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Światus w 29 Październik, 2018, 15:14
Flp 2:6

1997
„który chociaż istniał w postaci Bożej, nie brał pod uwagę zagarnięcia, mianowicie tego, żeby być równym Bogu” (Flp 2:6)

2018
„Chociaż istniał on w postaci Bożej, nie brał pod uwagę, żeby sięgnąć po coś, do czego nie miał prawa, i zrównać się z Bogiem*” (Flp 2:6)

Oba tłumaczenie są nędzne, ale nowe jest całkowicie benzadziejne.
Pytanie do 2018; Po CO można sięgnąć, aby stać się równym Bogu?
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 29 Październik, 2018, 16:04
My tu porównujemy właściwie tylko teksty i czasem jak są przypisy.
Ale co dzieje się w odsyłaczach wersetowych, tego nie sposób objąć.
Przykład istotny.

1997
1P 3:14 jest odsyłacz do Iz 8:12
1P 3:15 NIE ma odsyłacza Iz 8:13

2018
1P 3:14 NIE MA odsyłacza do Iz 8:12
1P 3:15 NIE ma odsyłacza Iz 8:13

Szczególnie 1P 3:15 jest niewygodny dla Towarzystwa, dlatego w 2018 usunięto w odsyłaczu do 1P 3:14 ostatni ślad na to, że te teksty ze ST i NT są pokrewne.

2018
„„Nie bójcie się tego, czego on się boi, nie drżyjcie przed tym. To Jehowę, Boga Zastępów, macie uważać za świętego, to Jego macie się bać i przed Nim macie drżeć”.” (Iz 8:12, 13)

„ Nie bójcie się jednak tego, czego oni się boją, ani nie bądźcie zaniepokojeni. Uznawajcie w swoich sercach, że Chrystus jest Panem i że jest święty.” (1Pt 3:14, 15)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 29 Październik, 2018, 18:51
Podobnie w 1 Piotra 2,3 nie ma już odsyłacza do Ps 34;
podobnie w Hebr 1, 6 zniknął odsyłacz do Psalmu 87,7.
Za to rozszerzyli odsyłacz do Ef 4,4 do "jednej nadziei".
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 30 Październik, 2018, 10:00
Flp 2:7

1997
„Przeciwnie, ogołocił samego siebie i przybrał postać niewolnika, i stał się podobny do ludzi.” (Flp 2:7)

2018
„Przeciwnie, wyzbył się wszystkiego i przybrał postać niewolnika. Stał się człowiekiem*.” (Flp 2:7)

Przypis:
Lub „przybrał postać ludzką”.

Ale pozmieniali. Ta wersja z 1997 była podobna do BT. Pewnie za podobna i dlatego zmienili. ;D
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 30 Październik, 2018, 13:05
Flp 2:8

1997
„Co więcej, gdy się znalazł w kształcie człowieka, ukorzył się i stał się posłuszny aż do śmierci, i to śmierci na palu męki” (Flp 2:8)

2018
„Co więcej, gdy przyszedł jako człowiek, okazał pokorę i pozostał posłuszny aż do śmierci, i to śmierci na palu męki.” (Flp 2:8)

Dla mnie trochę różnic jest.
Ukorzyć się a okazać pokorę. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 30 Październik, 2018, 18:08
Flp 2:11

1997
„i żeby wszelki język otwarcie uznał, że Jezus Chrystus jest Panem ku chwale Boga, Ojca” (Flp 2:11)

2018
„i żeby każdy* otwarcie przyznał, że Jezus Chrystus jest Panem na chwałę Boga, Ojca.” (Flp 2:11)

Przypis:

Dosł. „każdy język”.

Czasem nie wiem po co ruszać pewne kwestie. :-\
Uznał, przyznał?
A może wyznał! :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 31 Październik, 2018, 11:09
Flp 3:21

1997
„który przekształci nasze upokorzone ciało, żeby je dostosować do swojego chwalebnego ciała zgodnie z działaniem mocy, jaką też wszystko może sobie podporządkować.” (Flp 3:21)

2018
„który przemieni nasze znikome ciało, żeby było jak jego wspaniałe ciało. Uczyni to za sprawą swojej mocy, dzięki której jest w stanie wszystko sobie podporządkować.” (Flp 3:21)

A jednak "chwalebne" było mi bliższe niż "wspaniałe".
Wspaniałe ciało to może mieć jakaś miss, ale "chwalebne" tylko Ktoś z zaświatów. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 31 Październik, 2018, 18:23
Kol 1:15

1997
„On jest obrazem niewidzialnego Boga, pierworodnym wszelkiego stworzenia(...)” (Kol 1:15)

2018
„On jest obrazem niewidzialnego Boga, pierwszym* spośród całego stworzenia.” (Kol 1:15)

Przypis:
Dosł. „pierworodnym”.

No pokombinowali. :)
Teraz bardziej pasuje do ich wykładni.
Czemu nie napisali wprost: "pierwszym stworzeniem". ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 31 Październik, 2018, 20:00
Podobny numer zrobił niejaki Zaremba trzy wersety dalej(Biblia EIB). Zamiast "pierworodny z umarłych" dał "pierwszy zmartwychwstały". Za to w wierszu 15 dał "praprzyczyna", zamiast "pierworodny". Bez przypisu na dole. Też przeróbka, tylko w drugą stronę. Przy okazji, w BT też w w. 15 dodano słowo "wobec", którego nie ma w oryginale.
Tak szybko porównując.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 01 Listopad, 2018, 17:30
Kol 1:16

1997
„bo za jego pośrednictwem zostało stworzone wszystko inne w niebiosach i na ziemi, co widzialne i co niewidzialne — czy to trony, czy zwierzchnictwa, czy rządy, czy władze. Wszystko inne zostało stworzone poprzez niego i dla niego” (Kol 1:16)

2018
„Wszystko inne w niebie i na ziemi, to, co widzialne i co niewidzialne — czy to trony, zwierzchnictwa, rządy, czy władze — zostało stworzone za jego pośrednictwem. Wszystko to zostało stworzone poprzez niego i dla niego.” (Kol 1:16)

W jednym przypadku dali se spokój z tym "inne", choć w drugim zachowali.
Przestawili szyk zdania i niebiosa zamienili na niebo.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 01 Listopad, 2018, 19:25
Kol 1:17

1997
„On też jest przed wszystkim innym i za jego pośrednictwem wszystko inne zostało powołane do istnienia (Kol 1:17)

2018
„On był przed wszystkim innym i wszystko inne zaczęło istnieć za jego pośrednictwem.” (Kol 1:17)

Przemodelowano tylko tekst, a dodane słowo "inne" zostało.

A jak wyglądało to dodane "inne" kiedyś, w Biblii z referencjami z 1984 r.?

“Also, he is before all [other] things and by means of him all [other] things were made to exist. . .” (Col 1:17)

Wpierw było w kwadratowym nawiasie, a z czasem nawias zniknął. ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 02 Listopad, 2018, 10:13
Kol 1:19

1997
„ponieważ Bóg uznał za dobre, żeby w nim zamieszkała cała pełnia” (Kol 1:19)

2018
„Bo Bogu się spodobało, żeby w nim znalazła się* cała pełnia” (Kol 1:19)

Przypis:
Dosł. „zamieszkała”.

Po co zmieniali "zamieszkała", skoro dali to i tak w przypisie?
"Spodobało się" - dość ostre.
BT ma "zechciał".
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 02 Listopad, 2018, 13:23
1Tes 4:16

1997
„ponieważ sam Pan zstąpi z nieba z nakazującym wołaniem, z głosem archanielskim oraz z trąbą Bożą i ci, co umarli w jedności z Chrystusem, powstaną pierwsi” (1Ts 4:16)

2018
„Bo sam Pan zstąpi z nieba z trąbą Bożą, wyda głośny nakaz, zawoła archanielskim głosem, i ci, co umarli, będąc w jedności z Chrystusem, powstaną pierwsi.” (1Ts 4:16)

Pomieszali kolejność słów (trąba).
Dostosowali bardziej do swych potrzeb: "zawoła archanielskim głosem".
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 02 Listopad, 2018, 16:22
Skoro zawoła archanielskim głosem, to nie swoim, tylko archanielskim. :P
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 03 Listopad, 2018, 10:50
1Tm 2:5

1997
Albowiem jeden jest Bóg, jeden też pośrednik między Bogiem a ludźmi, człowiek, Chrystus Jezus,” (1Tm 2:5)

2018
Bóg jest jeden i jeden jest pośrednik między Bogiem a ludźmi, człowiek Chrystus Jezus,” (1Tm 2:5)

łał ale przebudowali. Brzmi po nowemu jakby jakieś credo. :)
Dodane słowo "jest" podkreśla jakby, że nadal Jezus jest "człowiekiem", a tego ŚJ nie uczą. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Światus w 03 Listopad, 2018, 17:02
Dostosowali bardziej do swych potrzeb: "zawoła archanielskim głosem".

A ja wątpię. To brzmi jakby ktoś naśladował głos archanioła.  ;D
A po drugie. Jeśli ktoś ma głos jak dzwon, to wcale nie znaczy, że jest dzwonem...  ;D
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 03 Listopad, 2018, 18:54
J 14:3

1997
„A jeśli pójdę i przygotuję wam miejsce, to przyjdę znowu i przyjmę was do siebie, abyście gdzie ja jestem, wy też byli.” (Jn 14:3)

2018
„A gdy pójdę i przygotuję wam miejsce, to przyjdę znowu i przyjmę was do siebie, żebyście wy też byli tam, gdzie ja.” (Jn 14:3)

Co im te słowo "jestem" przeszkadzało?
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 03 Listopad, 2018, 22:13
"Jednocześnie należy unikać zbyt swobodnego tłumaczenia tekstu. Jeśli tłumacz parafrazuje tekst biblijny, kierując się własną interpretacją, to może wypaczyć jego znaczenie. Istnieje ryzyko, że doda do tekstu swoje własne poglądy na temat znaczenia oryginału albo opuści zawarte w nim ważne szczegóły. Co prawda sparafrazowany tekst łatwo się czyta, ale jeśli odstępstwa od oryginału są zbyt duże, to mogą uniemożliwić czytelnikowi poznanie rzeczywistego sensu tekstu źródłowego.
"(NŚ 2013 dodatek A1)
I powyżej mamy przykłady nadmiernej parafrazy. Cóż, świadkowie chcieli zrobić przekład bardziej literacki, niż dosłowny. I takie mamy efekty. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 04 Listopad, 2018, 11:42
1Tm 2:6

1997
„który dał samego siebie na odpowiedni okup za wszystkich — świadectwo o tym ma być dawane w stosownych czasach” (1Tm 2:6)

2018
„który dał samego siebie na odpowiedni okup za wszystkich*. Świadectwo o tym miało być dawane we właściwym czasie” (1Tm 2:6)

Przypis:
Lub „najróżniejszych ludzi”.

I tu dla mnie szok.
Po pierwsze, ten przypis, który już  nie mówi, że za wszystkich, ale za różnych ludzi. Jak znam Towarzystwo to znaczy, że różnych ŚJ z wielu krajów. :-\

A drugie.
"Stosowne czasy" to się źle kojarzyło, bo sugerowało całe wieki.
Ale "właściwy czas" to może już oznaczać "właściwy rok 1919", gdy wybrano niewolnika. :-\
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 04 Listopad, 2018, 14:35
1Tm 3:2

1997
„Dlatego też nadzorcą winien być człowiek nieposzlakowany, mąż jednej żony, zachowujący umiar w nawykach, trzeźwego umysłu, porządny, gościnny, wykwalifikowany do nauczania” (1Tm 3:2)

2018
„Nadzorca powinien być bez zarzutu, mieć jedną żonę, zachowywać we wszystkim umiar, mieć trzeźwy umysł*, być porządny, gościnny, wykwalifikowany do nauczania.” (1Tm 3:2)

Przypis:
Lub „mieć trzeźwy osąd; być rozważny”.

Trochę pozmieniali, ale dla doktryny chyba nieistotne.
"Powinien" "Mieć jedną żonę", czyli nie musi. ;) No bo nie każdy z nich ma. :-\

Ten "trzeźwy osąd" nie wiem czemu zaraz mi się z komitetami skojarzył. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 05 Listopad, 2018, 18:59
1Tm 3:16

1997
„Tak, niewątpliwie wielka jest święta tajemnica tego zbożnego oddania: ‛On ujawniony został w ciele, uznany za prawego w duchu, ukazał się aniołom, głoszono o nim między narodami, uwierzono w niego na świecie, wzięty został w chwale’” (1Tm 3:16)

2018
„Nie ulega wątpliwości, że święta tajemnica oddania dla Boga jest wielka: „Ujawniony w ciele, w duchu uznany za prawego, ukazał się aniołom, głoszono o nim wśród narodów, uwierzono w niego na świecie, zabrany został w chwale”.” (1Tm 3:16)

Najważniejsze, że owo "On"  o dziwo usunęli, a kiedyś cała wojna o to "On", zamiast "Bóg", była (patrz Biblia Gdańska).
"Zbożne" było staroświeckie. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 05 Listopad, 2018, 19:42
1Tm 4:3

1997
„zabraniających zawierania związków małżeńskich, nakazujących powstrzymywać się od pokarmów, które Bóg stworzył, aby były spożywane z dziękczynieniem przez tych, którzy mają wiarę i dokładnie znają prawdę.” (1Tm 4:3)

2018
„Tacy zabraniają zawierania związków małżeńskich i nakazują powstrzymywać się od pokarmów, które przecież Bóg stworzył po to, żeby ludzie mający wiarę i dokładnie znający prawdę jedli je, składając podziękowania.” (1Tm 4:3)

Chyba nieistotne zmiany.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 06 Listopad, 2018, 10:27
Tt 2:13

1997
„oczekując szczęśliwej nadzieichwalebnego ujawnienia się wielkiego Boga oraz naszego Wybawcy, Chrystusa Jezusa,” (Tyt 2:13)

2018
„w czasie gdy oczekujemy spełnienia cudownej nadzieiwspaniałego ujawnienia się wielkiego Boga oraz naszego Wybawcy, Jezusa Chrystusa.” (Tyt 2:13)

Niewiele się zmieniło.
Chwalebnego brzmiało im po staroświecku. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Kachinas w 06 Listopad, 2018, 12:31
1Tm 3:2

1997
„Dlatego też nadzorcą winien być człowiek nieposzlakowany, mąż jednej żony, zachowujący umiar w nawykach, trzeźwego umysłu, porządny, gościnny, wykwalifikowany do nauczania” (1Tm 3:2)

2018
„Nadzorca powinien być bez zarzutu, mieć jedną żonę, zachowywać we wszystkim umiar, mieć trzeźwy umysł*, być porządny, gościnny, wykwalifikowany do nauczania.” (1Tm 3:2)

Przypis:
Lub „mieć trzeźwy osąd; być rozważny”.

Trochę pozmieniali, ale dla doktryny chyba nieistotne.
"Powinien" "Mieć jedną żonę", czyli nie musi. ;) No bo nie każdy z nich ma. :-\

Ten "trzeźwy osąd" nie wiem czemu zaraz mi się z komitetami skojarzył. :)

Dla mnie można podciągnąć wszystko po słowa "zachowywać we wszystkim umiar i jak znalazł wykształcenie można podciągnąć i pod to. W nawykach rozumiem jeść, pić, spać natomiast zmiana we wszystkim powoduje że na bank będą wtlaczane i programowane nowe zasady.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 06 Listopad, 2018, 18:17
Hbr 1:3

1997
„On jest odbiciem chwały Boga i dokładnym wyobrażeniem samej jego istoty, on też podtrzymuje wszystko słowem jego mocy, a dokonawszy oczyszczenia za nasze grzechy, zasiadł po prawicy Majestatu w miejscach wyniosłych” (Heb 1:3)

2018
„On jest odbiciem chwały Boga i dokładnym odzwierciedleniem Jego osobowości*, on też podtrzymuje wszystko mocą Jego* słowa. Kiedy oczyścił nas z grzechów, zasiadł na wysokości po prawej stronie Majestatu.” (Heb 1:3)

Przypisy:
Lub „samej Jego istoty”.
Lub „swojego”.

Owo "swojego" z przypisu ma to znaczenie, że wskazuje na Syna. Tak było w jeszcze starszym wydaniu z roku 1994.
Pozostałe kwestie pewnie tylko kosmetyczne. "Prawica" wydawała się im przestarzała zapewne. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 07 Listopad, 2018, 13:38
Hbr 1:6

1997
„Lecz gdy znowu wprowadza swego Pierworodnego na zamieszkaną ziemię, mówi: „I niech mu złożą hołd wszyscy aniołowie Boży”.” (Heb 1:6)

2018
„A gdy Bóg ponownie posyła swojego Pierworodnego na świat*, mówi: „Niech wszyscy aniołowie Boży złożą mu hołd*”.” (Heb 1:6)

Przypisy:
Lub „zamieszkaną ziemię”.
Lub „pokłon”.

Niewielkie różnice. Do roku 1970 w ang. Bibliach ŚJ było słowo "cześć" (worship) w tekście głównym, a nie "hołd". Także w roku 1984 było to słowo w przypisie.
Dziś je zastąpiono w przypisie "pokłonem".
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 07 Listopad, 2018, 18:13
Hbr 1:8

1997
„Natomiast w odniesieniu do Syna: „Bóg jest twoim tronem na wieki wieków, a berło twego królestwa jest berłem prostolinijności” (Heb 1:8)

2018
„Natomiast o Synu mówi: „Bóg jest twoim tronem po wieczne czasy, już na zawsze, a berło twojego Królestwa jest berłem sprawiedliwości*” (Heb 1:8)

Przypis:
Lub „prostolinijności”.

"Na wieki wieków" im się nie spodobało nawet. :)

Co to "berło prostolinijności" to nie wiem. Co to prosta linia to wiem. ;D
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 08 Listopad, 2018, 13:42
Hbr 1:9

1997
Umiłowałeś prawość, a znienawidziłeś bezprawie. Dlatego Bóg, twój Bóg, namaścił cię olejkiem radosnego uniesienia bardziej niż twoich towarzyszy”” (Heb 1:9)

2018
Pokochałeś prawość, a znienawidziłeś to, co nieprawe. Dlatego Bóg, twój Bóg, namaścił cię olejkiem radości bardziej niż innych królów*”” (Heb 1:9)

Przypis:
Dosł. „niż twoich towarzyszy”.

"Umiłowanie" było pewnie przestarzałe. ;D
A skąd się wzięli "królowie"? Pewnie z Ciała Kierowniczego. :)
I jeszcze "inni" królowie. ;)
Jedni to pewnie pomazańcy, a "inni" to CK?
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 08 Listopad, 2018, 14:37
Pewnie chodzi o tych królów.
Obj 20,4 I zobaczyłem trony. Tym, którzy na nich siedzieli, dano władzę sądzenia. Tak, zobaczyłem dusze *  tych, których stracono *  za świadczenie o Jezusie i za mówienie o Bogu, tych, którzy nie oddali czci bestii ani jej posągowi i nie przyjęli znamienia na czoło ani na rękę. Ożyli oni i królowali z Chrystusem przez 1000 lat.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 08 Listopad, 2018, 18:39
Hbr 1:10-12

1997
„Oraz: „Tyś, Panie, na początku założył fundamenty ziemi i dziełem twoich rąk są niebiosa. One zginą, ty zaś będziesz wciąż trwał; i jak szata wierzchnia wszystkie się zestarzeją, a ty je zwiniesz jak okrycie, jak szatę wierzchnią; i zostaną zmienione, ale ty jesteś ten sam, a twoje lata nigdy nie przeminą”.” (Heb 1:10-12)

2018
„oraz „Ty, Panie, na początku położyłeś fundamenty ziemi i niebo jest dziełem Twoich rąk. One zginą, ale Ty pozostaniesz. Jak szata wszystkie zniszczeją. Zwiniesz je jak okrycie, jak szatę, i zostaną zmienione. Ale Ty jesteś ten sam, a Twoje lata nigdy się nie skończą”.” (Heb 1:10-12)

"Tyś" i "niebiosa" pewnie przestarzałe.
Hbr 1:10 to jeden z nielicznych tekstów, do których nie wstawiono słowa Jehowa za Pan. To tekst w NT o Jezusie, a w ST o Jahwe.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 09 Listopad, 2018, 10:32
Hbr 11:14

1997
„Bo ci, którzy tak mówią, dają dowód, iż pilnie szukają swojego miejsca” (Heb 11:14)

2018
„Ci, którzy tak mówią, dowodzą, że gorliwie szukają miejsca, które stanie się ich mieszkaniem.” (Heb 11:14)

łał pojawiły się mieszkania. :)
czyżby w Warwick? ;D
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 09 Listopad, 2018, 13:20
Hbr 12:22-23

1997
„Ale wy przystąpiliście do góry Syjon i do miasta Boga żywego, Jerozolimy niebiańskiej, i do miriadów aniołów, w ogólnym zgromadzeniu, i do zboru pierworodnych, którzy są zapisani w niebiosach, i do Boga, Sędziego wszystkich, i do życia duchowego prawych, którzy zostali doprowadzeni do doskonałości(...)” (Heb 12:22, 23)

2018
„Ale wy przystąpiliście do góry Syjon i do miasta żywego Boga, Jerozolimy niebiańskiej, do miriadów aniołów zgromadzonych razem, do zboru pierworodnych, którzy są zapisani w niebie, do Boga, Sędziego wszystkich, do duchowego życia prawych, którzy zostali doprowadzeni do doskonałości,” (Heb 12:22, 23)

Tylko przestawili kolejność słów  "życie duchowe" na "duchowe życie".

Zapomnieli dodać, jak jest w oryginale, co podali w roku 1984:

“. . .But YOU have approached a Mount Zion and a city of [the] living God, heavenly Jerusalem, and myriads of angels, in general assembly, and the congregation of the firstborn who have been enrolled in the heavens, and God the Judge of all, and the spiritual lives* of righteous ones who have been made perfect,” (Heb 12:22, 23)

Przypis
“Spiritual lives.” Lit., “spirits.” Gr., pneuʹma·si; J17,18,22(Heb.), ru·chohthʹ
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Światus w 09 Listopad, 2018, 16:45
Domyślam się, że "duchowe życie prawych" dotyczy 144 000.
Czy w takim razie mieszkańcy ziemskiego raju będą "duchowo martwi"?  :D
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 09 Listopad, 2018, 18:27
To są 144 000 za życia:

*** w84/3 s. 15 ak. 4 „Weselcie się na zawsze” ***
Ponadto nadmienia o ‛duchowym życiu tych sprawiedliwych’, a więc dziedziców Królestwa chodzących teraz w „nowości życia” (Rzym. 6:4; 8:16).
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 10 Listopad, 2018, 11:28
Jk 5:20

1997
„wiedzcie, że kto zawróci grzesznika z błędu jego drogi, ten wybawi jego duszę od śmierci i zakryje mnóstwo grzechów(...)” (Jak 5:20)

2018
„to wiedzcie, że kto zawróci grzesznika z jego błędnej drogi, ten go* wybawi od śmierci i przyczyni się do przebaczenia* wielu grzechów.” (Jak 5:20)

Przypisy:
Lub „jego duszę”.
Lub „zakryje”.

Ten werset zazwyczaj bywał przytaczany do zwalczania duszy nieśmiertelnej. ;)
No ale dusza wyparowała do przypisu, więc przestał być pewnie koronnym wersetem. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 10 Listopad, 2018, 18:45
1P 2:24

1997
„On sam we własnym ciele zaniósł nasze grzechy na pal, abyśmy skończywszy z grzechami, żyli dla prawości. I „jego pręgami zostaliście uzdrowieni”” (1Pt 2:24)

2018
„On sam we własnym ciele zaniósł nasze grzechy na pal*, żebyśmy umarli dla grzechów* i żyli dla prawości. I „dzięki jego ranom zostaliście uzdrowieni”.” (1Pt 2:24)

Przypisy:
Lub „drzewo”.
Lub „skończyli z grzechami”.

Czyli drzewo to to samo co pal.
Te "pręgi" były ohydne. :-\
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 11 Listopad, 2018, 15:00
1P 3:18-19

1997
„Bo nawet Chrystus raz na zawsze umarł za grzechy, prawy za nieprawych, aby was przywieść do Boga; uśmiercony został w ciele, ale ożywiony w duchu. W tym też stanie poszedł i głosił duchom będącym w więzieniu,” (1Pt 3:18, 19)

2018
„Bo Chrystus raz na zawsze umarł za grzechy, prawy za nieprawych, żeby was przyprowadzić do Boga. Został uśmiercony w ciele, ale ożywiony w duchu. W tym stanie poszedł i głosił* duchom będącym w więzieniu,” (1Pt 3:18, 19)

Przypis:
Lub „ogłosił wyrok”.

I tu już w przypisie przegięli, narzucając swoją naukę: "ogłosił wyrok".
A reszta to kosmetyczne i zmiany i uwspółcześnienie "przywieść" na "przyprowadzić".
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 11 Listopad, 2018, 18:36
1P 5:13

1997
„Przesyła wam pozdrowienia ta, która jest w Babilonie, wybrana jak wy, i to samo czyni Marek, mój syn” (1Pt 5:13)

Odsyłacz przy słowie Babilonie do Dz 7:43:
„(...)Lecz wy podnieśliście namiot Molocha i gwiazdę boga Refana, figury, któreście uczynili, żeby im oddawać cześć. Dlatego ześlę was poza Babilon’.” (Dz 7:43)

2018
„Przesyła wam pozdrowienia ta, która jest w Babilonie, wybrana jak wy. Pozdrawia was też Marek, który jest dla mnie jak syn.” (1Pt 5:13)

Tego odsyłacza  nie ma w nowej Biblii!
Nie przypuszczam by ten Babilon stał się w nowej Biblii już Rzymem, ale naukę odnośnie bytności Piotra w Rzymie ŚJ już w 2011 r. zaakceptowali:

*** dx86-16 Kształtowanie się wierzeń ***
2011: Piotr w Rzymie: w11 1.8 25
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 12 Listopad, 2018, 13:57
1J 5:20

1997
„My zaś wiemy, że Syn Boży przyszedł i obdarzył nas zdolnością umysłu, żebyśmy mogli poznać prawdziwego. I jesteśmy w jedności z tym prawdziwym poprzez jego Syna, Jezusa Chrystusa. To jest prawdziwy Bóg i życie wieczne.” (1Jn 5:20)

2018
„Wiemy jednak, że Syn Boży przyszedł i obdarzył nas wnikliwością*, żebyśmy mogli zdobyć wiedzę o prawdziwym Bogu. Jesteśmy z Nim w jedności poprzez Jego Syna, Jezusa Chrystusa. Tak, to jest prawdziwy Bóg i życie wieczne.” (1Jn 5:20)

Przypis:
Dosł. „zdolnością umysłu; intelektem”.

No nie wiedziałem, że poznanie Boga to tylko "zdobycie wiedzy". :-\

Owo "Tak" bardzo mi się spodobało. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 12 Listopad, 2018, 16:58
Judy 4

1997
„Czynię to dlatego, że wśliznęli się pewni ludzie, którzy dawno temu zostali przez Pisma wyznaczeni na ten sąd, ludzie bezbożni, obracający niezasłużoną życzliwość naszego Boga w usprawiedliwienie rozpasania oraz sprzeniewierzający się naszemu jedynemu Właścicielowi i Panu, Jezusowi Chrystusowi(...)” (Judy 4)

2018
„Robię to dlatego, że wślizgnęli się między was pewni ludzie, którzy dawno temu zostali przez Pisma wyznaczeni na sąd. Są to ludzie bezbożni, którzy wykorzystują niezasłużoną życzliwość naszego Boga jako usprawiedliwienie rozpasania* i sprzeniewierzają się naszemu jedynemu właścicielowi i Panu, Jezusowi Chrystusowi.” (Judy 4)

Lub „bezwstydnego postępowania”. Gr. asélgeia. Zob. Słowniczek pojęć.

No nastąpiła degradacja Jezusa z "Właściciela" do podrzędnego "właściciela".
Ale Panem jeszcze nadal jest. :-\

Idąc tym tokiem rozumowania, to można też napisać: "Pan mój i bóg mój".  :(
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 13 Listopad, 2018, 09:43
Ap 1:7

1997
„Oto przychodzi z obłokami, a ujrzy go wszelkie oko oraz ci, którzy go przebili; i wszystkie plemiona ziemi będą z jego powodu uderzać się ze smutku. Tak: Amen.” (Obj 1:7)

2018
„On przychodzi z obłokami i zobaczy go każdy*, nawet ci, którzy go przebili. Z jego powodu wszystkie narody* będą z rozpaczy bić się w piersi. Tak, amen.” (Obj 1:7)

Przypisy:
Dosł. „każde oko”.
Dosł. „plemiona ziemi”.

No proszę zmieniono w tekście "wszelkie oko" na "każdy".
A wciskali kit, że gdy mowa jest tu o oku, to należy myśleć o "oczach serca". :-\
To jak jest teraz "każdy", to jak to wywrócić do góry nogami? :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 13 Listopad, 2018, 16:26
Ap 1:10

1997
W natchnieniu znalazłem się w dniu Pańskim i usłyszałem za sobą silny głos jakby trąby(...)” (Obj 1:10)

2018
Pod wpływem ducha znalazłem się w dniu Pańskim i usłyszałem za sobą silny głos przypominający głos trąby,” (Obj 1:10)

Niewielkie różnice.
Można dodać, że tam gdzie jest "Duch", to czasem zmieniają na "natchnienie", a tu z "natchnienia" zmienili na "ducha". :)
Choć BT ma "w zachwyceniu".
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 14 Listopad, 2018, 10:58
Ap 1:17-18

1997
„A gdy go ujrzałem, upadłem u jego stóp jak martwy. On zaś położył na mnie swą prawicę i rzekł: „Nie bój się. Jam jest Pierwszy i Ostatni, i żyjący; i byłem martwy, lecz oto żyję na wieki wieków i mam klucze śmierci i Hadesu.” (Obj 1:17, 18)

2018
„Gdy go zobaczyłem, upadłem u jego stóp jak martwy. A on położył na mnie prawą rękę i powiedział: „Nie bój się. Ja jestem Pierwszy i Ostatni, ten, który żyje. Umarłem, ale teraz żyję i będę żył wiecznie. Mam klucze śmierci i grobu*” (Obj 1:17, 18)

Przypis:
Lub „Hadesu”, czyli wspólnego grobu ludzkości. Zob. Słowniczek pojęć.

Na "wieki wieków" było im przestarzałe, a Hades te chyba. :)
Za bardzo kojarzył się z Hadesem z mitologii greckiej, a tam w Hadesie żyją. ;D
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 14 Listopad, 2018, 12:08
Ap 3:14

1997
„„A do anioła zboru w Laodycei napisz: To mówi Amen, świadek wierny i prawdziwy, początek stworzenia Bożego:” (Obj 3:14)

2018
„„Do anioła zboru w Laodycei napisz: Tak mówi Amen, świadek, który jest wierny i prawdziwy, początek stworzenia Bożego:” (Obj 3:14)

Niewiele się zmieniło, ale co jest charakterystyczne?
Otóż to, że w Bibliach tych nie zrobiono w sprawie "świadka wiernego" odsyłacza do ST, gdzie Jahwe tak został nazwany:

„Oni odparli Jeremiaszowi: „Oby Jehowa był prawdziwym i wiernym świadkiem przeciwko nam, jeśli nie zastosujemy się dokładnie do wskazówek, które Jehowa, twój Bóg, nam przez ciebie przekaże.” (Jer 42:5).
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 15 Listopad, 2018, 12:25
Ap 4:4

1997
„A wokoło tronu dwadzieścia cztery trony i na tych tronach ujrzałem zasiadających dwudziestu czterech starszych, ubranych w białe szaty wierzchnie, a na ich głowach złote korony(...)” (Obj 4:4)

2018
„Wokół tronu były 24 inne trony i zobaczyłem na nich 24 starszych, którzy byli ubrani w białe szaty i mieli na głowach złote korony.” (Obj 4:4)

Jak nie było co zmienić to cyferki wstawili zamiast słów. :)
Dodano "inne" (trony), ujęto "wierzchnie" (szaty).
Skrócili tekst o jedną linijkę.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 15 Listopad, 2018, 13:31
Ap 5:10

1997
„i uczyniłeś ich Bogu naszemu królestwem i kapłanami, i mają królować nad ziemią”.” (Obj 5:10)

2018
„i uczyniłeś ich królami i kapłanami*, żeby służyli naszemu Bogu, i mają królować nad ziemią”.” (Obj 5:10)

Przypis:
Dosł. „królestwem, kapłanami”.

Bo to już teraz "króle" jak nic. Ale "służebni" królowie. :-\
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 16 Listopad, 2018, 11:07
Ap 5:13

1997
„I usłyszałem, jak każde stworzenie, które jest w niebie i na ziemi, i pod ziemią, i na morzu, i wszystko, co w nich jest, mówiło: „Zasiadającemu na tronie i Barankowi błogosławieństwo i szacunek, i chwała, i potęga na wieki wieków”” (Obj 5:13)

2018
„I usłyszałem, jak każde stworzenie w niebie, na ziemi, pod ziemią i na morzu — wszystko, co w nich jest — mówiło: „Temu, który zasiada na tronie, i Barankowi należy się błogosławieństwo, szacunek, chwała i potęga po wieczne czasy, już na zawsze”.” (Obj 5:13)

Niewielkie zmiany.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: disloyal w 16 Listopad, 2018, 12:18
Wygląda na to że CK ma już przygotowany program na najbliższe 100 lat !
Wszystkie książki, czasopisma, broszury, biblię można zrewidować regularnie co kilkanaście lat !
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 16 Listopad, 2018, 18:10
Ap 6:9

1997
„A gdy otworzył piątą pieczęć, ujrzałem pod ołtarzem dusze pozabijanych z powodu Bożego słowa i z powodu działalności świadczenia, którą im powierzono” (Obj 6:9)

2018
„Kiedy Baranek złamał piątą pieczęć, zobaczyłem u podstawy ołtarza dusze* tych, których pozabijano z powodu słowa Bożego i z powodu świadectwa, które składali.” (Obj 6:9)

Przypis:
Najwyraźniej chodzi o ich krew, wyobrażającą życie, wylaną przy ołtarzu. Zob. Słowniczek pojęć.

Pogrubiony dawny tekst chyba był bardziej teokratyczny. :)
Natomiast co do duszy, to już jest 'komentarz doktrynalny', a nie zwykły przypis.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 17 Listopad, 2018, 11:11
Ap 6:10

1997
„I zawołały donośnym głosem, mówiąc: „Dokądże, Wszechwładny Panie, święty i prawdziwy, będziesz się wstrzymywał z osądzeniem i pomszczeniem naszej krwi na tych, którzy mieszkają na ziemi?”” (Obj 6:10)

2018
Zawołali oni donośnym głosem: „Wszechwładny Panie, święty i prawdziwy, jak długo będziesz się wstrzymywał z osądzeniem mieszkańców ziemi i pomszczeniem naszej krwi?”.” (Obj 6:10)

"Dokądże" było przestarzałe.

Ciekawe jest tu:
"zawołały" - to "dusze" - "dusze pozabijanych"
"zawołali" - to "zabici" - "dusze tych, których pozabijano"

Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Światus w 17 Listopad, 2018, 15:44
9  Kiedy  Baranek  złamał  pią­tą  pieczęć,  zobaczyłem  u  pod­stawy ołtarza dusze tych,  któ­rych pozabijano  z powodu słowa Bożego  i  z  powodu  świadectwa, które  składali.
10  Zawołali oni donośnym głosem: „Wszechwład­ny Panie, święty i prawdziwy', jak długo  będziesz  się  wstrzymywał z osądzeniem mieszkańców ziemi i  pomszczeniem  naszej  krwi?” (PNŚ 2018)

Jak widać, w nowym przekładzie, Janowi wizja rozjechała się z fonią.  :D
Taka sama gramatyka, jak w Jana 1:1 - był Słowo.
Uśmiercania duszy ciąg dalszy.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 17 Listopad, 2018, 17:28
Nie Światusie:

"tych,  któ­rych pozabijano  (...) Zawołali oni"

Tylko to paradoks, że pozabijani wołają. :-\
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Stanisław Klocek w 17 Listopad, 2018, 19:04
Nehemiasza 9:38 (https://biblia.apologetyka.com/read?utf8=%E2%9C%93&q=neh+9%3A38&bible%5B%5D=nwt-pl&fmt=&num=&codes=1) (1997) Toteż ze względu na to wszystko zawieramy wiarogodną umowę, i to sporządzoną na piśmie oraz potwierdzoną pieczęcią naszych książąt, naszych Lewitów i naszych kapłanów

Nehemiasza 9:38 (https://wol.jw.org/pl/wol/bl/r12/lp-p?q=nehemiasza%209%3A38) (2018) Ze względu na to wszystko składamy uroczystą obietnicę potwierdzoną pieczęciami naszych książąt, Lewitów i kapłanów

W związku z pojawiającymi się ostatnio nagraniami, organizacja ŚJ kładzie nacisk na nie rejestrowanie ich działalności i upublicznianie na "własną rękę". Chodzi głównie o nie nagrywanie komitetów sądowniczych, aby nie była ujawniona ich haniebna procedura sądownictwa, celem uniemożliwienia dochodzenia krzywd wyrządzanych przez tychże sędziów i oskarżycieli w jednym podmiocie, przez co pozbawia się osądzanych praw do obrony.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 17 Listopad, 2018, 19:20
Ap 12:5

1997
„I urodziła syna, mężczyznę, który ma paść wszystkie narody rózgą żelazną. I dziecko jej zostało porwane do Boga i do jego tronu.” (Obj 12:5)

2018
„I urodziła syna, chłopca, który ma rządzić wszystkimi narodami za pomocą żelaznego berła*. Dziecko zostało zabrane* do Boga i Jego tronu.” (Obj 12:5)

Przypisy:
Dosł. „paść wszystkie narody żelazną laską”.
Lub „porwane”.

W 1997 nie pasowało im, że był "mężczyzna" a dalej już "dziecko", więc zmienili w 2018 na "chłopca". :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 18 Listopad, 2018, 14:55
Ap 16:19

1997
„I zgromadziły ich na miejsce zwane po hebrajsku Har-Magedon” (Obj 16:16)

2018
Te natchnione wypowiedzi zgromadziły królów w miejscu, które po hebrajsku nazywa się Armagedon” (Obj 16:16)

Przypis:
Gr. Har Magedòn, pochodzące od hebr. wyrażenia, które znaczy „góra Megiddo”.

Wydłużyli tekst o słowa z Ap 16:13 - "natchnione wypowiedzi".
Ale skąd tam "królowie"?
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 18 Listopad, 2018, 18:57
Ap 19:1

1997
„Potem usłyszałem jakby donośny głos ogromnej rzeszy w niebie. Powiedzieli: „Wysławiajcie Jah! Wybawienie i chwała, i moc należą do Boga naszego(...)” (Obj 19:1)

2018
„Potem usłyszałem donośny głos podobny do głosu ogromnej rzeszy w niebie, który mówił: „Wysławiajcie Jah!* Wybawienie, chwała i moc należą do naszego Boga,” (Obj 19:1)

Przypis:
Lub „Alleluja!”. „Jah” to skrócona forma imienia Jehowa.


"Jakby" zmienili na "podobny do".

Nie wiedziałem, że "Jah" to skrócona forma od "Jehowa".
Myślałem, że to skrócona od "Jahwe". :-\
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 19 Listopad, 2018, 10:42
Ap 22:12-13

1997
„„‚Oto przychodzę szybko — a zapłata, którą daję, jest ze mną — aby każdemu oddać według tego, jakie jest jego dzieło. Jam jest Alfa i Omega, pierwszy i ostatni, początek i koniec.” (Obj 22:12, 13)

2018
„„‚Przyjdę szybko i będę miał ze sobą zapłatę, żeby każdemu oddać według jego postępowania. Ja jestem Alfa i Omega, pierwszy i ostatni, początek i koniec.” (Obj 22:12, 13)

"Jam" było przestarzałe. Reszta pewnie mało istotna.
"Dzieło" brzmiało bardziej teokratycznie niż "postępowanie". :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 19 Listopad, 2018, 18:52
Rdz 3:15

1997
„I ja wprowadzę nieprzyjaźń między ciebie a niewiastę i między twoje potomstwo a jej potomstwo. On rozgniecie ci głowę, a ty rozgnieciesz mu piętę”” (Rdz 3:15)

2018
„I wprowadzę nieprzyjaźń między ciebie a kobietę i między twoje potomstwo* a jej potomstwo". Ono* zmiażdży ci głowę*, a ty zranisz je w piętę*”.” (Rdz 3:15)

Przypisy:
Dosł. „nasienie”.
Dosł. „nasienie”.
Dosł. „on”.
Lub „zrani cię w głowę; ugodzi cię w głowę”.
Lub „ugodzisz je w piętę; zmiażdżysz mu piętę”.

Wreszcie to "On" usunęli.
Przypisów sporo, bo to ważny i pierwszy tekst Towarzystwa o "organizacji". :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 20 Listopad, 2018, 12:50
Rdz 3:16

1997
„Do niewiasty powiedział: „Wielce pomnożę boleść twej brzemienności; w bólach będziesz rodzić dzieci, a swoje pożądanie będziesz kierować ku swemu mężowi, on zaś będzie nad tobą panował”.” (Rdz 3:16)

2018
„A do kobiety powiedział: „Sprawię, że ciąża będzie ci przysparzać wielu cierpień*, w bólach będziesz rodzić dzieci. I będziesz pożądać swojego męża, a on będzie nad tobą panował”.” (Rdz 3:16)

Przypis:
Lub „bardzo pomnożę ból twej brzemienności”.

Brzemienność była im przestarzała. ;)
Już nie kierować pożądania, a wprost pożądać. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 20 Listopad, 2018, 20:12
Rdz 6:3

1997
„Potem Jehowa rzekł: „Duch mój nie będzie bez końca oddziaływał na człowieka, bo jest on też ciałem. Dlatego jego dni potrwają sto dwadzieścia lat”.” (Rdz 6:3)

2018
„Wtedy Jehowa rzekł: „Nie będę* bez końca tolerował człowieka, bo jest on tylko istotą cielesną*. Dlatego będzie żył jeszcze 120 lat”.” (Rdz 6:3)

Przypisy:
Dosł. „mój duch nie będzie”.
Możliwe też „bo postępuje on w zgodzie z ciałem”. Dosł. „jest ciałem”.

No pozmieniali, że hej.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 21 Listopad, 2018, 13:32
Rdz 9:4

1997
„Tylko mięsa z jego duszą jego krwią — nie wolno wam jeść” (Rdz 9:4)

2018
„Tylko mięsa z jego krwią — jego życiem* — nie wolno wam jeść” (Rdz 9:4)

Przypis:
Lub „duszą”.

Ale poprzestawiali słówka. :)
Dusza, krew, życie.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 21 Listopad, 2018, 18:28
Wj 20:3-4

1997
„Nie wolno ci mieć żadnych innych bogów na przekór mojemu obliczu. „Nie wolno ci robić sobie rzeźbionego wizerunku ani postaci podobnej do czegokolwiek, co jest w niebiosach w górze, lub tego, co jest na ziemi na dole, lub tego, co jest w wodach pod ziemią.” (Wj 20:3, 4)

2018
„Nie wolno ci mieć żadnych innych bogów oprócz mnie*. „Nie wolno ci robić sobie rzeźbionego wizerunku ani żadnej podobizny czegokolwiek, co jest w niebie, na ziemi albo w wodzie.” (Wj 20:3, 4)

Przypis:
Dosł. „przeciwko mojemu obliczu”.

Trochę słownictwo powymieniali, by był ruch w interesie. Poskracali końcowe słowa. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 22 Listopad, 2018, 10:22
Kpł 7:27

1997
„Każda dusza, która spożywa jakąkolwiek krew, dusza ta zostanie zgładzona spośród swego ludu’”.” (Kpł 7:27)

2018
„Każdy, kto by jadł jakąkolwiek krew, zostanie zgładzony’”.” (Kpł 7:27)

Przypis:
Dosł. „odcięty od swojego ludu”.

Coś skrócili, pozmieniali słówka.
Wg mnie "odcięty od swojego ludu" nie musi zaraz oznaczać "zgładzenia".
Może to jakaś banicja, wypędzenie? :-\

Kom KUL podaje: "odłączony od swego ludu".

To samo Kpł 17:10-14. KUL do Kpł s. 219 podaje: "nie można utrzymywać, że chodzi tutaj o śmierć. Prawdopodobnie chodzi tu o jakiś rodzaj wyłączenia ze społeczności izraelskiej".

Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 22 Listopad, 2018, 19:09
Lb 21:8-9

1997
„Wtedy Jehowa powiedział do Mojżesza: „Sporządź sobie ognistego węża i umieść go na słupie sygnałowym. A gdy ktoś zostanie ukąszony, ma na niego spojrzeć i dzięki temu pozostanie przy życiu”. Mojżesz niezwłocznie wykonał miedzianego węża i umieścił go na słupie sygnałowym; a jeśli wąż kogoś ukąsił, ten zaś utkwił wzrok w miedzianym wężu, to pozostawał przy życiu.” (Lb 21:8, 9)

2018
„Wtedy Jehowa mu powiedział: „Wykonaj podobiznę jadowitego* węża i umieść go na słupie. Gdy ktoś zostanie ukąszony, będzie musiał na niego spojrzeć, żeby nie umrzeć”. Mojżesz od razu wykonał z miedzi węża i umieścił go na słupie. Każdy, kto został ukąszony i spojrzał na miedzianego węża, pozostawał przy życiu.” (Lb 21:8, 9)

Przypis:
Lub „ognistego”.

Zniknął "sygnałowy".
Tylko czemu nie dali pal, jeśli nie sygnałowy.
"Słup sygnałowy" pasował, ale "pal sygnałowy" już mniej. ;)
Więc teraz jak odrzucili sygnałowy, to mogli też dać pal. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 23 Listopad, 2018, 09:26
Pwt 5:21

1997
„„‚Nie wolno ci pożądać żony twego bliźniego. Ani nie wolno ci samolubnie pragnąć domu twego bliźniego, jego pola ani jego niewolnika, ani jego niewolnicy, jego byka ani jego osła, ani niczego, co należy do twego bliźniego’(...)” (Pwt 5:21)

2018
„„‚Nie wolno ci pożądać żony swojego bliźniego. Nie wolno ci samolubnie pożądać jego domu ani pola, jego niewolnika ani niewolnicy, jego byka ani osła, ani żadnej rzeczy, która należy do twojego bliźniego’.” (Pwt 5:21)

No proszę jak po "katolicku" podzielili przykazania w nowej Biblii. :)
Dwa powstały z jednego.

I taka ciekawostka.
Katolicka Biblia ma o pragnieniu posiadania czyjegoś wołu.
A ŚJ piszą o "pożądaniu (...) byka". ;D
Słowo pożądanie może się inaczej kojarzyć. ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 23 Listopad, 2018, 18:37
Pwt 12:23

1997
„Tylko bądź stanowczo zdecydowany nie jeść krwi, gdyż krew jest duszą i nie wolno ci jeść duszy wraz z mięsem.” (Pwt 12:23)

2018
„Tylko bądźcie zdecydowani wystrzegać się jedzenia krwi, bo krew to życie* i nie wolno wam jeść życia* wraz z mięsem.” (Pwt 12:23)

Przypisy:
Lub „dusza”.
Lub „duszy”.

Matko jedyna.
Jedzenie duszy, to nie na mój żołądek i na moją głowę. :)

W BT: "Ale się wystrzegaj spożywania krwi, bo we krwi jest życie, i nie będziesz spożywał życia razem z ciałem"
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 24 Listopad, 2018, 10:44
1Sm 28:7-8

1997
„W końcu Saul rzekł do swych sług: „Poszukajcie mi kobiety, która jest mistrzynią jako medium spirytystyczne, a pójdę do niej i zasięgnę jej rady”. Wtedy jego słudzy powiedzieli mu: „Oto jest w En-Dor kobieta będąca mistrzynią jako medium spirytystyczne”. Toteż Saul zmienił swój wygląd, przywdział inne szaty i poszedł, on i dwaj ludzie z nim; i przybyli w nocy do owej kobiety. Wówczas on rzekł: „Proszę, powróż mi jako medium spirytystycznesprowadź mi tego, kogo ci wskażę”.” (1Sm 28:7, 8)

2018
„W końcu Saul rzekł do swoich sług: „Poszukajcie mi kobiety, która jest medium spirytystycznym, to pójdę się jej poradzić”. Słudzy odparli: „Taka kobieta jest w En-Dor”. Saul przebrał się w inne szaty, żeby go nie rozpoznano, i razem z dwoma swoimi ludźmi poszedł nocą do tej kobiety. Zwrócił się do niej: „Proszę, powróż mi. Użyj swoich zdolności spirytystycznychwywołaj mi tego, kogo ci wskażę”.” (1Sm 28:7, 8)

Tą "mistrzynię" usunęli.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 24 Listopad, 2018, 18:20
2Krl 18:4

1997
„To on pousuwał wyżyny i porozbijał święte słupy, i ściął święty pal, i potłukł węża miedzianego, którego uczynił Mojżesz; bo aż do owych dni synowie Izraela ciągle przed nim kadzili dymem ofiarnym i zwano go miedzianym wężem-bożkiem.” (2Kl 18:4)

2018
„To on pousuwał święte wzniesienia, porozbijał święte słupy* i ściął święty pal*. Roztrzaskał też miedzianego węża, którego wykonał Mojżesz — bo aż do tego czasu Izraelici składali ofiary* temu wężowi i nazwali go Nechusztan*.” (2Kl 18:4)

Przypisy:
Zob. Słowniczek pojęć.
Zob. Słowniczek pojęć.
Lub „sprawiali, że wznosił się dym ofiarny”.
Lub „miedzianym wężem-bożkiem”

Łoj tych pali i słupów tyla. ;)
Ofiar od kadzenia nie odróżniają? :-\
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 25 Listopad, 2018, 09:20
Hi 1:6

1997
„I nadszedł dzień, gdy synowie prawdziwego Boga weszli, żeby stanąć przed Jehową, i również Szatan wszedł pośród nich.” (Hi 1:6)

2018
„Tymczasem nadszedł dzień, gdy synowie prawdziwego Boga* stawili się przed Jehową. Wśród nich przybył też Szatan.” (Hi 1:6)

Przypis:
Hebr. idiom odnoszący się do aniołów.

Po staremu nie wiem, gdzie "weszli"?
Do komnaty Jehowy?
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 25 Listopad, 2018, 11:47
Ps 104:5

1997
Założył ziemię na jej ustalonych miejscach; nic nią nie zachwieje po czas niezmierzony, na zawsze” (Ps 104:5)

2018
Założyłeś ziemię na jej fundamentach. Nigdy, przenigdy nie będzie ruszona ze swojego miejsca.” (Ps 104:5)

Przypis:
Lub „nie zachwieje się”.

Trochę przemodelowali jeden ze swych standardowych wersetów o ziemi. :)

Nie rozumiem co znaczy "ruszona ze swojego miejsca". :-\
Przecież nie ma stałego miejsca w kosmosie. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Światus w 25 Listopad, 2018, 15:03
Nie rozumiem co znaczy "ruszona ze swojego miejsca". :-\
Przecież nie ma stałego miejsca w kosmosie. :)

Roszada, nie pamiętasz starych piosenek?  ;D
"Ruszymy z posad bryłę świata".  ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 26 Listopad, 2018, 10:08
Ps 110:1

1997
Wypowiedź Jehowy do mego Pana: „Siądź po mojej prawicy, aż położę twych nieprzyjaciół jako podnóżek dla twoich stóp”.” (Ps 110:1)

2018
Jehowa powiedział mojemu Panu: „Zasiadaj po mojej prawej stronie, aż położę twoich wrogów jako podnóżek dla twoich nóg”.” (Ps 110:1)

Właściwie wszystko zmienili ale mało istotne. Nogi czy stopy? :)
Prawica i wypowiedź wydawały się im przestarzałe. ;)
Ale podnóżek został, a ja dziś nie widzę takowych. ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 26 Listopad, 2018, 13:09
Ps 115:16-17

1997
Co się tyczy niebios — niebiosa należą do Jehowy, lecz ziemię dał synom ludzkim. Umarli nie wysławiają Jah ani żaden ze zstępujących do milczenia.” (Ps 115:16, 17)

2018
„Niebiosa należą do Jehowy, ale ziemię dał On ludziom. Umarli nie wysławiają Jah, nie wysławia Go żaden z tych, których ucisza śmierć.” (Ps 115:16, 17)

Fragment często przytaczany by wykazać, że po śmierci nie ma wychwalania Boga. Tylko wybrańcy Towarzystwa co zmarli od 1918 r. wychwalają w niebie. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 27 Listopad, 2018, 09:20
Ps 118:24

1997
Oto dzień, który uczynił Jehowa; będziemy się nim radować i weselić” (Ps 118:24)

2018
To jest dzień, który wyznaczył Jehowa, będziemy się nim cieszyć i radować.” (Ps 118:24)

Ciekawe jaki dzień "wyznaczył" Jehowa? ;)

Drobna zmiana "oto" na "to", a u nas ma znaczenie.
Są to słowa które są radośnie śpiewane: "Oto jest dzień, który dał nam Pan...".
Słowo "to" nie dawałoby tego rymu, jak "oto".

"Weselić" wydawało się im przestarzałe. :-\
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 27 Listopad, 2018, 12:43
Koh 9:10

1997
„Wszystko, co twoja ręka ma sposobność zrobić, rób całą swą mocą, bo nie ma pracy ani snucia planów, ani poznania, ani mądrości w Szeolu — w miejscu, do którego idziesz.” (Kzn 9:10)

2018
„Cokolwiek możesz zrobić, rób to z całą mocą, bo w grobie* — w miejscu, do którego idziesz — nie wykonuje się pracy ani nie układa się planów, nie ma tam wiedzy ani mądrości.” (Kzn 9:10)

Przypis:
Lub „Szeolu”, czyli wspólnym grobie ludzkości.

Komentarz w przypisie wszystko wyjaśnia, choć takiej definicji w Biblii nie ma. ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 28 Listopad, 2018, 11:01
Iz 2:4

1997
„I wyda wyrok wśród narodów oraz uporządkuje sprawy wielu ludów. I przekują swe miecze na lemiesze, a swe włócznie na noże ogrodnicze. Naród nie podniesie miecza przeciw narodowi ani się już nie będą uczyć wojowania” (Iz 2:4)

2018
Będzie sądził narodyrozstrzygał sprawy* dotyczące wielu ludów. Przekują swoje miecze na lemiesze, a włócznie na noże ogrodnicze. Naród nie podniesie miecza przeciwko narodowi ani nie będą się już uczyć sztuki wojennej” (Iz 2:4)

Przypis:
Lub „rozwiązywał problemy”.

Niewielkie zmiany.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 28 Listopad, 2018, 13:46
Iz 11:6

1997
„I wilk pobędzie trochę z barankiem, a lampart będzie leżał z koźlęciem, jak również cielę i młody grzywiasty lew, i wypasione zwierzę — wszystkie razem; i będzie je prowadził mały chłopiec.” (Iz 11:6)

2018
„Wtedy wilk będzie przebywał z barankiem, lampart będzie leżał z koziołkiem, cielę, lew* i byk* — wszystkie będą razem*. I poprowadzi je mały chłopiec.” (Iz 11:6)

Przypisy:
Lub „młody grzywiasty lew”.
Dosł. „utuczone zwierzę”.
Możliwe też „cielę i lew będą się paść razem”

Troszkę nam się zwierzyniec zmienił. Byka dorzucili, zamiast opasa. :)
A lew stracił grzywę i młodość. ;)
No i nie "trochę" ale już częściej. :D
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: ihtis w 28 Listopad, 2018, 17:00
Iz 11:6

1997
„I wilk pobędzie trochę z barankiem, a lampart będzie leżał z koźlęciem, jak również cielę i młody grzywiasty lew, i wypasione zwierzę — wszystkie razem; i będzie je prowadził mały chłopiec.” (Iz 11:6)

2018
„Wtedy wilk będzie przebywał z barankiem, lampart będzie leżał z koziołkiem, cielę, lew* i byk* — wszystkie będą razem*. I poprowadzi je mały chłopiec.” (Iz 11:6)

Przypisy:
Lub „młody grzywiasty lew”.
Dosł. „utuczone zwierzę”.
Możliwe też „cielę i lew będą się paść razem”

Troszkę nam się zwierzyniec zmienił. Byka dorzucili, zamiast opasa. :)
A lew stracił grzywę i młodość. ;)
No i nie "trochę" ale już częściej. :D

czy tu nie ma promocji związków homoseksualnych wśród zwierząt.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 29 Listopad, 2018, 09:28
Iz 42:8

1997
„„Jam jest Jehowa. To jest moje imię; i chwały mojej nie oddam nikomu innemu ani mej sławy rytym wizerunkom.” (Iz 42:8)

2018
„Ja jestem Jehowa. To jest moje imię. Swojej chwały nie oddam nikomu ani należnej mi czci wizerunkom.” (Iz 42:8)

Przypis:
Lub „z nikim nie dzielę swojej chwały”.

Tu trochę o teologie zahaczamy. ;)
Ciekawe jak przypis wpisuje się w osobę Jezusa w świetle np. Ap 5:13. :-\
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 29 Listopad, 2018, 10:17
Iz 45:18

1997
„Bo tak powiedział Jehowa, Stwórca niebios, On, prawdziwy Bóg, Ten, który ukształtował ziemię i który ją uczynił, który ją mocno ugruntował, który nie stworzył jej po prostu na nic, który ukształtował ją po to, żeby była zamieszkana: „Jam jest Jehowa i nie ma nikogo innego.” (Iz 45:18)

2018
„Bo tak mówi Jehowa, Stwórca nieba, prawdziwy Bóg, Ten, który ukształtował ziemię, jej Twórca, który ją utwierdził, który nie stworzył jej bez żadnego celu, ale ukształtował ją po to, żeby była zamieszkana: „Ja jestem Jehowa i nie ma innego.” (Iz 45:18)

Przypis:
Możliwe też „żeby była pusta”.

To "nie ma nikogo innego" było ciut śmieszne. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: czarnyt85 w 29 Listopad, 2018, 14:53
Czytam tak i zastanawiam się skoro tyle jadu i tyle uwag jest do Przekładu Nowego Świata , moje pytanie a czy pan Roszada ma jakieś biblijne  studia  skoro się tyle czepia 
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 29 Listopad, 2018, 17:33
Czytam tak i zastanawiam się skoro tyle jadu i tyle uwag jest do Przekładu Nowego Świata , moje pytanie a czy pan Roszada ma jakieś biblijne  studia  skoro się tyle czepia
Podaj przykład jadu.
Chłopie drogi masz tylko porównanie przekładu 1997 i 2018.
Jad to ty teraz pokazałeś i nadajesz się na kandydata do ignora.

Żeby porównać przekład 1997 i 2018 nie trzeba habilitacji i tytułu profesora zwyczajnego.

A jakie studia biblijne mieli ci co dali tobie ten przekład 1997 i 2018?

A tak w ogóle czarny to ty jesteś wybudzony, czy nadal piejesz zachwyty nad organizacją, jak na starym forum? :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Bugareszt w 29 Listopad, 2018, 19:19
Nie mam dostępu do Pnś papierowego , ale czy ktoś kto go ma może sprawdzić czy ten przekład spełnia choć jaką kolwiek normę polską lub europejską jeżeli chodzi o tłumaczenie
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 29 Listopad, 2018, 19:40
Jaką normę?

Przecież tam nawet nie podano tłumaczy.
Ty masz się podpisać na stronie 2. ;D

Imię i nazwisko

Oni zaś:

*** nwt s. 3 Strony tytułowa i redakcyjna ***
Przetłumaczono z New World Translation of the Holy Scriptures, wydanie z roku 2013, z uwzględnieniem języków oryginału

Kto przetłumaczył?
Od Ciebie wymagają byś swe nazwisko wpisał, a oni co?
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Bugareszt w 29 Listopad, 2018, 20:48
Jaką normę?

Przecież tam nawet nie podano tłumaczy.
Ty masz się podpisać na stronie 2. ;D

Imię i nazwisko

Oni zaś:

*** nwt s. 3 Strony tytułowa i redakcyjna ***
Przetłumaczono z New World Translation of the Holy Scriptures, wydanie z roku 2013, z uwzględnieniem języków oryginału

Kto przetłumaczył?
Od Ciebie wymagają byś swe nazwisko wpisał, a oni co?

To jak tak to my sobie też możemy we dwoje wydać swój przekład oczywiście natchniony bo pewnie każdy z nas jest czymś natchniony 😁 i też będzie ok

http://www.maart.com/blog/iso-17100-czyli-pierwsza-miedzynarodowa-norma-dotyczaca-uslug-tlumaczeniowych
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 30 Listopad, 2018, 10:29
Mt 6:24

1997
„Nie możecie być niewolnikami Boga i Bogactwa” (Mt 6:24)

2018
„Nie możecie być niewolnikami Boga i Pieniądza” (Mt 6:24)

Zaostrzyli kurs?
Może pieniądze trzeba oddać na jw.org. ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 30 Listopad, 2018, 13:47
Dn 12:4

1997
„„Ty zaś, Danielu, okryj te słowa tajemnicą i zapieczętuj księgę aż do czasu końca. Wielu będzie przebiegać i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy”(...)” (Dn 12:4)

2018
„„Ale ty, Danielu, zachowaj te słowa w tajemnicy i zapieczętuj tę księgę aż do czasu końca. Wielu będzie ją badać i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy”.” (Dn 12:4)

Przypis:
Dosł. „biegać tu i tam”

Przebiegać i badać to jest dla mnie różnica. :)
Tym bardziej że to bieganie od 1914 każdy widzi, od domu do domu.
Teraz zaś przy stojakach. Biegania mniej, a więcej badania? No nie wiem.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 01 Grudzień, 2018, 11:56
Mal 3:1

1997
„(...)Oto przyjdzie na pewno” — rzekł Jehowa Zastępów.” (Mal 3:1)

2018
Przyjdzie na pewno” — mówi Jehowa, Bóg Zastępów.” (Mal 3:1)

Przybyło słowo Bóg.

Ale w ang. 2013 nie ma:

“. . .He will certainly come,” says Jehovah of armies.” (Mal 3:1)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 01 Grudzień, 2018, 22:50
Chyba za swej strony temat wyczerpałem. :(
Główne dla mnie teksty NT i najważniejsze ze ST dałem.
Na razie mi nic do głowy nie wpada, ale pewnie jest wiele ciekawych jeszcze.

Gehenna jak była 13 razy, tak została.
Hades zniknął całkiem, a był 10 razy w 1997.
To samo Szeol, był 66 razy, zostało 0.
Jedno i drugie tylko w przypisach.

Dziwna niekonsekwencja co do tych słów. :-\
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 02 Grudzień, 2018, 09:50
Mat 25,1 stara: „Wtedy królestwo niebios stanie się podobne do dziesięciu dziewic,
Mat 25,1 nowa: „Z Królestwem Niebios jest jak z 10 dziewicami"
Zniknął łącznik "wtedy", który łączył z poprzednim rozdziałem, konkretnie z przypowieścią o "wiernym i złym niewolniku".
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 20 Grudzień, 2018, 18:57
Jak spłycono brzemiona rodzenia pokazuje ich nowa Biblia:

1997
Biada kobietom brzemiennym i karmiącym piersią w owe dni! Bo będzie wielka bieda w kraju i srogi gniew nad tym ludem;” (Łk 21:23)

2018
Jakże trudno będzie w te dni kobietom ciężarnym i karmiącym piersią! Bo na kraj spadnie wielka udręka, a na ten lud — kara.” (Łk 21:23)

Kary się też jakby zmieniły. :-\
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 16 Październik, 2019, 18:08
Prócz tego w przekładzie z roku 2013 i polskim z roku 2018 usunięto całkowicie fragment Mk 16:9-20, zaliczając go do nieautentycznych.

Właśnie dostałem dzieło Ireneusza (130-202) Adversus Haereses po polsku:
https://ksiegarnia.bernardinum.com.pl/pl/p/Adversus-Haereses/1106

Co ja czytam?

Księga III, rozdz. 10, 6:
"A Marek pod koniec Ewangelii powiada tak: »Po rozmowie z nimi Pan Jezus został wzięty do nieba i zasiadł po prawicy Boga« [Mk 16:19]".

No i kogo tu słuchać? ;)
Ireneusza z II wieku, czy CK z wieku XXI?
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: matowa w 17 Październik, 2019, 13:11
Ktoś mi wyjaśni o co chodzi z przypisami, które są z przypisem "dosł." i są cytatami ze starej Biblii? :O
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 17 Październik, 2019, 13:20
Ktoś mi wyjaśni o co chodzi z przypisami, które są z przypisem "dosł." i są cytatami ze starej Biblii? :O
Nie zawsze sa cytatami ze starej. Czasem ich kompromituje to dosl., bo ich tekst odbiega od tego dosl. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 17 Październik, 2019, 14:28
Nie zawsze sa cytatami ze starej. Czasem ich kompromituje to dosl., bo ich tekst odbiega od tego dosl. :)
Przykład:

W roku 2018 w swej nowej Biblii ŚJ tak oto oddali słowa o Maryi pod krzyżem: „Matko, to twój syn! [Przypis: Dosł. „kobieto”.]” (J 19:26).
W starej było "Niewiasto".

Tym słowem "Matko" stali się bardziej katoliccy, niż sami katolicy. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: matowa w 18 Październik, 2019, 14:16
Nie zawsze sa cytatami ze starej. Czasem ich kompromituje to dosl., bo ich tekst odbiega od tego dosl. :)

Ale często wygląda to tak, jakby "dosł." był cytat ze starej Biblii a nowy przekład mówił tak jak im pasuje.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 18 Październik, 2019, 16:02
Ale często wygląda to tak, jakby "dosł." był cytat ze starej Biblii a nowy przekład mówił tak jak im pasuje.
Kombinują jak koń pod górę. :)

Popatrz.

   ŚJ w swojej nowej Biblii z roku 2018 wreszcie w przypisach do tekstów Ez 18:4 i 20 przyznali, że słowa te dotyczą „osoby” lub „życia”, a nie duszy w katolickim znaczeniu.

„Wszystkie dusze* należą do mnie. Zarówno dusza ojca, jak i dusza syna należy do mnie. Dusza*, która grzeszy, ta umrze” (Ez 18:4).
Przypisy: * Lub „każde życie”. * Lub „osoba”.

„Dusza*, która grzeszy, ta umrze. Syn nie będzie ponosił winy za grzech ojca, a ojciec za grzech syna” (Ez 18:20).
Przypis: * Lub „osoba”.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 21 Październik, 2019, 22:45
Temat omawiany też tu:

https://sjwp.pl/biblia-dyskusje/t7859/msg168752/#msg168752

https://sjwp.pl/nowe-swiatla/2013-nowy-przeklad-ang-biblii-i-okrojone-czasopisma/msg652/#msg652
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 29 Październik, 2019, 12:50
Aliki ładnie pokazała tu na skanach:

https://sjwp.pl/biblia-dyskusje/bledy-i-manipulacje-przekladu-nowego-swiata/msg202774/#msg202774

Różnica pozbawiająca Jezusa "Boskiej mocy":

1997
„Życzliwość niezasłużona i pokój niech się wam pomnożą dzięki dokładnemu poznaniu Boga oraz Jezusa, naszego Pana, jako że jego Boska moc wspaniałomyślnie obdarzyła nas wszystkim, co dotyczy życia i zbożnego oddania, przez dokładne poznanie tego, który nas powołał przez chwałę i cnot” (2Pt 1:2, 3)

2018
„Obyście zaznawali niezasłużonej życzliwości i pokoju w jeszcze większej mierze dzięki dokładnej wiedzy o Bogu i o Jezusie, naszym Panu. Bo dzięki temu, że mamy dokładną wiedzę o Bogu, który nas powołał przez własną chwałę i cnotę, Jego moc zapewniła nam wszystko, co potrzebne, żebyśmy żyli i byli Mu oddani.” (2Pt 1:2, 3)

Ang.

1984
“May undeserved kindness and peace be increased to YOU by an accurate knowledge of God and of Jesus our Lord, forasmuch as his divine power has given us freely all the things that concern life and godly devotion, through the accurate knowledge of the one who called us through glory and virtue.” (2Pe 1:2, 3)

2013
“May undeserved kindness and peace be increased to you by an accurate knowledge of God and of Jesus our Lord, for his divine power has granted us all the things that contribute to life and godly devotion through the accurate knowledge of the One who called us by his own glory and virtue.” (2Pe 1:2, 3)

Polski tekst został zafałszowany także w stosunku do angielskiego.

Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 01 Listopad, 2019, 20:40
Drobna różnica:

1997
"I w niebie rozległy się donośne głosy, mówiące: „Królestwo świata stało się królestwem naszego Pana i jego Chrystusa, i będzie królował na wieki wieków"." (Ap 11:15)

2018
"I w niebie rozległy się donośne głosy: „Królestwo świata stało się Królestwem naszego Pana i Jego Chrystusa i będzie On królował po wieczne czasy, już na zawsze”.” (Obj 11:15).

Towarzystwo pisze wielkimi literami "On" w zastosowaniu do Jehowy, więc zapewne sprostowali i sugerują, że "On" nie odnosi do Pomazańca.
W oryginale greckim nie ma tam słowa "On". O Jezusie piszą w Biblii "on".

Tekst z 1997 r. co innego sugerował, bo nie było słowa "on".

Potwierdzenie:

„Zaczęła się wreszcie spełniać wizja z Księgi Objawienia, dana apostołowi Janowi, i można było obwieścić następującą proklamację: »Królestwo świata stało się Królestwem naszego Pana [Jehowy] i Jego Chrystusa, a będzie królował [Jehowa] na wieki, na zawsze« (Objawienie 1:10; 4:1; 11:15)” (Strażnica Nr 20, 1990 s. 19).

Oddawaj cześć jedynemu prawdziwemu Bogu 2002
*** wt rozdz. 10 s. 94  ***
Dlatego gdy Syn Boży wstąpił na tron, w niebie rozległy się głosy: „Królestwo świata stało się królestwem naszego Pana [Jehowy Boga] i jego Chrystusa, i [Jehowa] będzie królował na wieki wieków” (Objawienie 11:15).
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Bugareszt w 02 Listopad, 2019, 11:46
Najgorsze jest to że większość ludzi a świadkowie chyba wszyscy, biorąc do ręki przekład Bibli , uważają że mają w ręku pismo święte przekazane przez Boga. Trzeba mieć świadomość że jest to tylko przekład.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 02 Listopad, 2019, 14:51
Polska wersja ma dodatkowy przypis do Rzym 10,12. Zobaczcie sobie sami. Nie chcę wam psuć niespodzianki :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 02 Listopad, 2019, 15:36
Jeśli o Rz 10:12 jeszcze nie pisaliśmy to porównajmy:

1997 r. – „Nie ma bowiem różnicy między Żydem a Grekiem, bo nad wszystkimi jest ten sam Pan, bogaty dla wszystkich, którzy go wzywają. Gdyż »każdy, kto wzywa imienia Jehowy, będzie wybawiony«” (Rz 10:12-13).

2018 r. – „Bo nie ma różnicy między Żydem a Grekiem. Nad wszystkimi jest ten sam Pan*, szczodry dla wszystkich, którzy Go wzywają. »Każdy, kto wzywa imienia Jehowy, będzie wybawiony«” (Rz 10:12-13).

   W przypisie do tekstu Rz 10:12 podano:
*Gr. Kýrios. W tym kontekście może się odnosić do Boga albo do Jezusa”.

   Widzimy zatem, że ŚJ nie będąc pewni, kto jest Panem w tekście Rz 10:12, nieświadomie wskazują na równość majestatu tych osób Bożych.

Po drugie, w nowym tekście z roku 2018 ŚJ usunęli słowo „gdyż” („albowiem” w BT), które wprowadzało tekst proroka Joela 3:5 (wg Septuaginty), jako uzasadnienie dla owego Pana z Rz 10:12.

Jeśli w Rz 10:12 mowa jest o Jezusie, to widać, że tekst Joela miał wskazywać na Jego osobę w Rz 10:13. Jak wobec tego cytowany tekst Joela w Rz 10:13 miałby potwierdzać „Boga albo do Jezusa”?
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 04 Listopad, 2019, 17:33
Ciekawy tekst sugerowany o Duchu Świętym:

„Jednak zanim się pobrali, okazało się, że jest w ciąży za sprawą ducha świętego.*” (Mt 1:18)
* Lub „czynnej siły Bożej”.

To jest nieprzypadkowe, bo to pierwsze występowanie Ducha Św. w NT.

To samo zrobiono, jak w pierwszej księdze ST.

„Nad wodami przemieszczała się czynna siła Boża.*” (Rdz 1:2)
* Lub „przemieszczał się duch Boży”.

Tylko że tu zrobili odwrotnie. W tekście jest siła, a w przypisie duch.
A tam w tekście duch, a w przypisie siła.

Ciekawe, że ta "siła" pasuje im do "mocy":

„Przebywajcie w mieście, dopóki nie otrzymacie mocy z wysokości” (Łk 24:49).

“You, though, stay in the city until you are clothed with power from on high” (Lu 24:49)

Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 04 Listopad, 2019, 23:02
Ciekawe, że ta "siła" pasuje im do "mocy":

„Przebywajcie w mieście, dopóki nie otrzymacie mocy z wysokości” (Łk 24:49).

*** dx86-17 Moc ***
duch święty nie jest mocą Jehowy

*** dx86-17 Duch święty ***
nie jest mocą

“You, though, stay in the city until you are clothed with power from on high” (Lu 24:49)

*** dx86-19 Holy Spirit ***
not power

Nie wiem jak to godzą. :(
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 05 Listopad, 2019, 12:55
Ponieważ na płycie Biblioteka Strażnicy jest możliwość zgromadzenia w jedno wszystkich przypisów z jednej księgi, więc podaję je dla Mateusza.
Niestety wadą jest to, że przy każdym przypisie nie podaje się z którego miejsca księgi on pochodzi. Trzeba po prostu wejść do Biblii do PDF czy tu i patrzeć:

https://wol.jw.org/pl/wol/publication/r12/lp-p/nwt/P/2018

Przypisy z Mateusza:

*** nwt Mateusza ***
[Przypisy]
Lub „księga dziejów”.
Lub „Mesjasza; Pomazańca”.
Najwyraźniej chodzi tu o okres obejmujący czas przed niewolą babilońską.
Lub „czynnej siły Bożej”.
Dosł. „mąż”. Zgodnie z żydowskim zwyczajem mężem nazywano też narzeczonego.
Dosł. „rozwieść się z nią”. Zgodnie z żydowskim zwyczajem do zerwania zaręczyn potrzebny był rozwód.
To pierwsze z 237 miejsc w tym przekładzie, w których imię Boże, Jehowa, występuje w tekście głównym Chrześcijańskich Pism Greckich. Zob. Dodatek A5.
Dosł. „nie bój się wziąć Marii, swojej żony, do domu”. Zgodnie z żydowskim zwyczajem żoną nazywano też narzeczoną.
Odpowiednik hebr. imienia Jeszua, inaczej Jehoszua, które znaczy „Jehowa jest wybawieniem”.
Zob. Dodatek A5.
Zob. Dodatek A5.
Dosł. „wziął swoją żonę do domu”.
Chodzi o Heroda Wielkiego. Zob. Słowniczek pojęć.
Lub „magowie”.
Lub „pokłon”.
Zob. Słowniczek pojęć.
Lub „Mesjasz; Pomazaniec”.
Lub „wśród władców”.
Dosł. „na widok gwiazdy”.
Lub „pokłon”.
Chodzi o olibanum, gumożywicę z kadzidłowca.
Zob. Dodatek A5.
Zob. Dodatek A5.
Zob. Dodatek A5.
Lub „duszę”.
Chodzi o Chrystusa.
Prawdopodobnie od hebr. słowa oznaczającego „latorośl”.
Zob. Dodatek A5.
Lub „zanurzał”.
Może chodzić o Jana.
Dosł. „niego”.
Chodzi o ducha Bożego.
Lub „jednym z synów Bożych”.
Zob. Dodatek A5.
Lub „na blanku; na zwieńczeniu muru”.
Lub „jednym z synów Bożych”.
Zob. Dodatek A5.
Zob. Dodatek A5.
Prawdopodobnie chodzi o Morze Śródziemne. Jednak według niektórych źródeł może chodzić o Jezioro Galilejskie.
Czyli zachodniej.
Zob. Słowniczek pojęć.
Lub „żebrzący o ducha”.
Lub „potulni”.
Lub „bo ta ich potrzeba zostanie zaspokojona”.
Lub „ci, którzy są usposobieni pokojowo”. Dosł. „czyniący pokój”.
Lub „korcem”.
Dosł. „będzie nazwany najmniejszym w Królestwie Niebios”.
Dosł. „będzie nazwany wielkim w Królestwie Niebios”.
Zob. Słowniczek pojęć.
Dosł. „powie swojemu bratu: ‚Raká’”. Słowo wskazujące na tępotę umysłową.
Lub „Sanhedrynem”.
Dosł. „powie: ‚Moré!’”. Słowo oznaczające kogoś pozbawionego zasad moralnych i buntującego się przeciw Bogu.
Miejsce palenia odpadów za murami Jerozolimy. Zob. Słowniczek pojęć.
Dosł. „nie oddasz ostatniego kwadranta”. Zob. Dodatek B14.
Zob. Słowniczek pojęć.
Zob. Słowniczek pojęć.
Dosł. „rozpusta”. Gr. porneía. Zob. Słowniczek pojęć.
Zob. Dodatek A5.
Chodzi o pracę przymusową zlecaną przez władze.
Zob. Dodatek B14.
Chodzi o pożyczkę bez odsetek.
Lub „zupełni” — w tym wypadku zupełni w miłości.
Lub „wspierasz biednych”. Zob. Słowniczek pojęć.
Lub „uznawane za święte; traktowane jako święte”.
Dosł. „długi”.
Dosł. „swoim dłużnikom”.
Dosł. „nie wystawiaj nas na pokusę”.
Lub „wyratuj”.
Lub „zaniedbują swój wygląd”.
Lub „widzi wyraźnie”. Dosł. „jest proste”.
Lub „pełne światła”.
Dosł. „jest złe; jest niegodziwe”.
Lub „dusze”.
Lub „dusza”.
Dosł. „o 1 łokieć”. Zob. Dodatek B14.
Lub „wielu cudów”.
Dosł. „dopuszczający się bezprawia”.
Zob. Słowniczek pojęć.
Lub „pokłon”.
Lub „oczyścić”.
Dosł. „bądź oczyszczony”.
Dosł. „na świadectwo dla nich”. Prawdopodobnie chodzi o kapłanów.
Lub „centurion”, oficer dowodzący oddziałem 100 żołnierzy.
Zob. Słowniczek pojęć.
Dosł. „ptaki nieba”.
Dosł. „nie ma gdzie złożyć głowy”.
Lub „spomiędzy grobowców pamięci”.
Zob. Słowniczek pojęć.
Mały budynek lub punkt, w którym pobierano podatki od towarów eksportowanych, importowanych bądź przewożonych przez dany kraj przez kupców.
Lub „półleżał w jego domu przy stole”.
Lub „ułożyło się przy stole”.
Lub „przyjaciele”.
Lub „pokłon”.
Lub „frędzla”.
Lub „Gorliwy”.
Dosł. „dwie szaty”.
Dosł. „wyżywienie”.
Lub „uczciwi; czystego serca”.
Określenie odnoszące się do Szatana — księcia, czyli władcy, demonów.
Lub „odebrać życia”, czyli pozbawić szans na życie w przyszłości.
Zob. Słowniczek pojęć.
Dosł. „za assariona”. Zob. Dodatek B14.
Zob. Słowniczek pojęć.
Lub „duszę”.
Lub „duszę”.
Lub „kto nie znajduje we mnie powodu do zgorszenia”.
Dosł. „miękkie”.
Dosł. „przed twoim obliczem”.
Dosł. „wśród narodzonych z kobiet”.
Dosł. „pochwytują je”.
Lub „nie uderzaliście się ze smutku”.
Dosł. „oddający się piciu wina”.
Lub „mądrość zostaje usprawiedliwiona przez swoje dzieła”, czyli rezultaty mądrego postępowania.
Zob. Słowniczek pojęć.
Lub „Hadesu”, czyli wspólnego grobu ludzkości. Zob. Słowniczek pojęć.
Dosł. „uniżony w sercu”.
Lub „znajdziecie pokrzepienie dla swoich dusz”.
Lub „łatwe do niesienia”.
Dosł. „chleby przedkładania”. Zob. Słowniczek pojęć.
Dosł. „uschłą”.
Lub „moja dusza darzy”.
Określenie odnoszące się do Szatana.
Dosł. „synowie”.
Lub „epoce”. Zob. Słowniczek pojęć.
Zob. Słowniczek pojęć.
Dosł. „cudzołożne”.
Dosł. „w sercu ziemi”.
Lub „uszami swymi słyszeli, ale nie reagowali”.
Lub „systemie rzeczy; epoce”. Zob. Słowniczek pojęć, hasło „System rzeczy”.
Dosł. „ptaki nieba”.
Dosł. „z 3 seami”, czyli z 22 l. Zob. Dodatek B14.
Możliwe też „od założenia świata”.
Lub „zakończenie epoki”. Zob. Słowniczek pojęć.
Lub „zakończenia epoki”. Zob. Słowniczek pojęć.
Dosł. „wszystko, co powoduje zgorszenie”.
Dosł. „dopuszczających się bezprawia”.
Lub „niewodem”.
Lub „zakończenia epoki”. Zob. Słowniczek pojęć.
Inaczej „Juda”, najwyraźniej późniejszy pisarz Listu Judy.
Lub „zaczęli się gorszyć z jego powodu”.
Chodzi o Heroda Antypasa. Zob. Słowniczek pojęć.
Dosł. „tetrarcha”.
Lub „tych cudów”.
Lub „półleżeli przy stole”.
Lub „wypowiedział błogosławieństwo”.
Dosł. „wiele stadiów”. Stadium odpowiadało 185 m. Zob. Dodatek B14.
Okres od ok. 3 w nocy do wschodu słońca (ok. 6 rano).
Lub „pokłon”.
Lub „frędzla”.
Zob. Słowniczek pojęć.
Chodzi o ceremonialne obmywanie rąk.
Lub „obrzuca obelgami”.
Dosł. „cudzołóstw, rozpust”. Słowo „rozpusta” jest tłumaczeniem gr. porneía. Zob. Słowniczek pojęć.
Chodzi o ceremonialne obmywanie rąk.
Lub „Kananejka”. Mieszkańcy Fenicji byli potomkami Kanaana.
Lub „pokłon”.
Lub „wyposzczonych”.
Lub „koszy na żywność”.
Dosł. „cudzołożne”.
Lub „koszy na żywność”.
Dosł. „ciało i krew”.
Dosł. „bramy Hadesu”, czyli wspólnego grobu ludzkości. Zob. Słowniczek pojęć.
Zob. Słowniczek pojęć.
Lub „jesteś dla mnie zgorszeniem”.
Zob. Słowniczek pojęć.
Lub „duszę”.
Lub „duszę”.
Lub „duszę”.
Lub „duszę”.
Dosł. „nie zakosztują śmierci”.
Dosł. „białe jak światło”.
Zob. Słowniczek pojęć.
Zob. Dodatek A3.
Dosł. „pobierający didrachmy”. Zob. Dodatek B14.
Dosł. „opłaty lub podatek pogłówny”.
Dosł. „statera”, utożsamianego z tetradrachmą. Zob. Dodatek B14.
Dosł. „nie zawrócicie”.
Lub „kamień młyński, jaki jest obracany przez osła”.
Zob. Słowniczek pojęć.
Dosł. „oglądają oblicze”.
Zob. Dodatek A3.
Możliwe też „wasz”.
Dosł. „upomnij go”.
Dosł. „ustami”.
Może też chodzić o działanie w charakterze przedstawicieli Jezusa, z jego upoważnienia.
10 000 talentów srebra odpowiadało 60 000 000 denarów. Zob. Dodatek B14.
Lub „pokłon”.
Zob. Dodatek B14.
Lub „wprzągł we wspólne jarzmo”.
Dosł. „rozpusta”. Gr. porneía. Zob. Słowniczek pojęć.
Czyli zupełny w oczach Boga.
Zob. Dodatek B14.
Czyli ok. 9 rano.
Czyli ok. 12 w południe.
Czyli ok. 3 po południu.
Czyli ok. 5 po południu.
Zob. Dodatek B14.
Zob. Dodatek B14.
Zob. Dodatek B14.
Lub „hojność”.
Lub „czy twoje oko jest niegodziwe dlatego, że ja jestem dobry?”.
Zob. Słowniczek pojęć.
Lub „pokłon”.
Lub „duszę”.
Najwyraźniej chodzi o szaty.
Gr. hosanná. Prośba do Boga o wybawienie. Słowa tego używano też jako radosnego okrzyku.
Zob. Dodatek A5.
Zob. Słowniczek pojęć.
Lub „okropną zagładę”.
Dosł. „głowicą węgła”.
Zob. Dodatek A5.
Lub „aresztować”.
Lub „półleżącymi przy stole”.
Lub „na status społeczny ludzi”.
Lub „należy”.
Zob. Dodatek B14.
Lub „wzbudzić mu potomstwo”.
Zob. Dodatek A5.
Zob. Słowniczek pojęć.
Czyli pod wpływem ducha świętego.
Zob. Dodatek A5.
Zob. Słowniczek pojęć.
Dosł. „poszerzają swoje filakterie”.
Dosł. „wieczerzach”.
Lub „najlepsze”.
Lub „Nauczycielu”.
Zob. Dodatek A3.
Zob. Słowniczek pojęć.
Zob. Słowniczek pojęć.
Lub „grabieży”.
Lub „grobowce pamięci”.
Dosł. „dopełnijcie miary swoich praojców”.
Zob. Słowniczek pojęć.
Chodzi o świątynię.
Możliwe też „zostawia się wam opuszczony”.
Zob. Dodatek A5.
Zob. Słowniczek pojęć.
Lub „zakończenia epoki”. Zob. Słowniczek pojęć.
Dosł. „bólów porodowych”.
Dosł. „wydawać was na ucisk”.
Lub „po całej zamieszkanej ziemi”.
Zob. Słowniczek pojęć.
Dosł. „żadne ciało”.
Dosł. „w wewnętrznych pokojach”.
Zob. Słowniczek pojęć.
Dosł. „plemiona ziemi”.
Dosł. „czterech wiatrów”.
Zob. Słowniczek pojęć.
Lub „o której straży nocnej”.
Lub „nad swoją czeladzią”.
Lub „oblubieńcowi”.
Lub „roztropnych”.
Gr. talent odpowiadał 20,4 kg. Zob. Dodatek B14.
Dosł. „srebro”.
Dosł. „srebro”.
Dosł. „przyszedłszy”.
Lub „potrzebowałem ubrania”.
Dosł. „nie usłużyliśmy ci”.
Dosł. „odejdą na wieczne odcięcie”, będą niczym gałęzie odcięte od drzewa.
Lub „aresztować”.
Lub „półleżał przy stole”.
Lub „w przeddzień”.
W czasach Jezusa Pascha (14 nisan) była tak mocno powiązana ze Świętem Przaśników (15-21 nisan), że nieraz uważano ją za jego część.
Lub „półleżał”.
Idiom oznaczający odpowiedź twierdzącą.
Lub „wypowiedział błogosławieństwo”.
Lub „tego produktu z winorośli”.
Lub „hymnów; psalmów”.
Lub „moją duszę”.
Lub „pisma proroków”.
Zob. Słowniczek pojęć.
Idiom oznaczający odpowiedź twierdzącą.
Dosł. „po prawicy mocy”.
Lub „akcent”.
Dosł. „niewinną krew”.
W rzeczywistości chodzi o słowa Zachariasza (Za 11:12, 13). W czasach Mateusza Księga Jeremiasza była umieszczana jako pierwsza w zbiorze ksiąg prorockich zawierającym również Księgę Zachariasza. Imię „Jeremiasz” mogło być ogólnym określeniem tego zbioru. Por. Łk 24:44.
Zob. Dodatek A5.
Idiom oznaczający odpowiedź twierdzącą.
Lub „stracić go na palu!”.
Lub „stracić go na palu!”.
Chodzi o pracę przymusową zlecaną przez władze.
Zob. Słowniczek pojęć.
Z jakąś gorzką substancją.
Lub „jednym z synów Bożych”.
Zob. Słowniczek pojęć.
Zob. Słowniczek pojęć.
Zob. Słowniczek pojęć.
Czyli ok. 12 w południe.
Czyli ok. 3 po południu.
Dosł. „oddał ducha”.
Lub „grobowce pamięci”.
Czyli Jerozolimy. Najwyraźniej chcieli opowiedzieć o tym, co zobaczyli.
Lub „centurion”, oficer dowodzący oddziałem 100 żołnierzy.
Lub „grobowcu pamięci”.
Zob. Słowniczek pojęć.
Zob. Dodatek A5.
Lub „grobowiec pamięci”.
Lub „pokłon”.
Dosł. „srebrników”.
Dosł. „przekonamy go”.
Dosł. „srebrniki”.
Lub „pokłon”.
Lub „zakończenia epoki”. Zob. Słowniczek pojęć

Jak ktoś będzie potrzebował pomocy w identyfikacji przypisu, to służę. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 05 Listopad, 2019, 18:42
Dziwny zwrot:

„Nie przyjmuj oskarżenia przeciwko starszemu mężczyźnie,* chyba że na podstawie zeznań dwóch lub trzech świadków(...)” (1Tm 5:19)

Przypis: Lub „starszemu zboru”.

1997
„(...)Nie przyjmuj oskarżenia przeciwko starszemu, chyba że na podstawie zeznania dwóch albo trzech świadków.” (1Tm 5:19)


Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 06 Listopad, 2019, 19:08
Ciekawe naprowadzanie czytelnika:

„Przyprowadzili oślicę oraz osiołka i włożyli na nie swoje wierzchnie szaty, a on na nich* usiadł.” (Mt 21:7)

Przypis:
* Najwyraźniej chodzi o szaty.

Czyż takie oczywiste kwestie trzeba komentować? :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 06 Listopad, 2019, 20:40
Podesłano mi takie oto dziwne fragmenty:

Mt 4:3  Wtedy  przyszedł Kusiciel” i odezwał się  do  niego: „Jeżeli  jesteś  synem  Bożym*, powiedz  tym  kamieniom,  żeby zamieniły  się  w  Chleby”.
*Lub  „jednym  z  synów  Bożych"

Mt 5:47  A  jeśli  pozdrawiacie  tylko swych braci, cóż nadzwyczajnego czynicie?  Czy  tego  samego  nie czynią  także  ludzie  z  narodów? (1997)

A Jeśli pozdrawiacie tylko  swoich  braci,  to  co  w  tym nadzwyczajnego?  Czy  nie  robią tak  również ludzie  z  innych narodów? (2018)

Mt 6:25  „Dlatego wam mówię: Przestańcie  się  zamartwiać  o  swoje  życie*—co  będziecie  jeść  lub co  będziecie  pić,  albo  o  swoje ciało w  co  się  będziecie  ubierać.  Czy  życie*  nie  znaczy więcej  niż  pokarm,  a  ciało  więcej  niż  odzież?
*Lub  „dusze".  "Lub  „dusza.

Mt 10:39  Kto  by  uratował  swoje  życie*,  ten  je  straci, a kto  by z  mojego  powodu  stracił  swoje  życie*,  ten je  uratuje.
*Lub „duszę".

Mt 10:28  I  nie  bójcie  się  tych,  którzy zabijają ciało, ale nie mogą zabić duszy*
*Lub „odebrać życia", czyli pozbawić  szans  na  życie w  przyszłości.

Mt 12:18  „To  jest  mój  sługa,  którego  wybrałem,  którego  kocham  i  darzę*  uznaniem!
*Lub „moja dusza  darzy".

Mt 13:40  Dlatego  jak  zbiera  się  chwasty  i  pali w  ogniu,  tak  będzie  podczas zakończenia  systemu  rzeczy*
*Lub  „zakończenia  epoki".

Mt 18:20  Bo  gdzie  jest  dwóch lub  trzech  zebranych  w  moje imię,* tam jestem pośród nich”.
*Może też chodzić o działanie w charakterze przedstawicieli Jezusa,  z jego upoważnienia.

Mt 26:29  Ale mówię wam, że odtąd na pewno  nie  będę pil wina*  aż do dnia,  gdy  będę  pil  z  wami  nowe  wino  w  Królestwie  swojego Ojca”
*Lub  „tego  produktu  z  winorośli".

Mt 27:50  Jezus  jeszcze raz głośno zawołał i umarł*.
*Dosł. „oddał ducha”.


No ten fragment to szczyt bezczelności: :-\

Cytuj
Mt 18:20  Bo  gdzie  jest  dwóch lub  trzech  zebranych  w  moje imię,* tam jestem pośród nich”.
*Może też chodzić o działanie w charakterze przedstawicieli Jezusa,  z jego upoważnienia.

Kogo mają na myśli?
Starszych? Obwodowego? Członków CK? ;D
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 08 Listopad, 2019, 22:50
Podesłane mi:

Mk 7:4  podobnie  po  powrocie  z  ryn­ku  nie  jedzą,  jeśli  się  nie  ob­myją.  Jest  też  wiele  innych zwyczajów,  które  przyjęli  i  któ­rych  się  mocno  trzymają,  na przykład  zanurzanie  w  wodzie* kielichów,  dzbanów  i  naczyń miedzianych).
7:4 *Dosł. „chrzty".

Mk 8:3  Jeśli  odeślę  ich  do  do­mu  głodnych*,  mogą  w  drodze zasłabnąć.
8:3 *Lub „wyposzczonych".

Mk 14:33  Wziął ze sobą Piotra, Jaku­ba i  Jana i ogromnie przygnę­biony*  zaczął  się  bardzo  trapić.
14:33  *Lub  „w  oszołomieniu".

Jakieś nietypowe zwroty. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 09 Listopad, 2019, 20:38
Ładnie opisana praktyka dotycząca rozmowy ze ŚJ na temat usuniętego tekstu J 8:1-11 z ich Biblii, o czym wielu z nich nawet nie wie:

https://sjwp.pl/napisz-my-znajdziemy-odpowiedni-dzial/slupy-ogloszeniowe/msg203534/#msg203534
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 10 Listopad, 2019, 09:14
Podesłane mi fragmenty. Porównanie obu przekładów:

Łk 1:2  tak jak je  nam  przekazali ci, co od początku byli  naocznymi świadkami  i sługami tej wieści (1997)
Łk 1:2 zgodnego  z  relacjami  osób  będących  od  początku naocznymi  świadkami  tych  wydarzeń  i  głosicielami*  tej  wieści. (2018)
1:2 * Dosł.  „sługami".

Łk 1:42  i  wydała  głośny  okrzyk,  i  rzekła: „Błogosławiona  jesteś  między niewiastami  i błogosławiony owoc  twego  łona! (1997)
Łk 1:42  i wykrzyknęła:  „Jesteś  najbardziej  błogosławiona spośród  kobiet!  I  błogosławione  jest  dziecko,  które urodzisz*! (2018)

Łk 2:14  „Chwała  na wysokościach Bogu, a na  ziemi pokój wśród ludzi  dobrej woli". (1997)
Łk 2:14  „Chwała  Bogu na wysokościach, a na ziemi pokój ludziom,  których  On  darzy uznaniem*”. (2018)
2:14 *Lub „ludziom dobrej woli".

No jeden fragment tak maryjny, że nawet katolicy sobie na to nie pozwolili. ;D

Dwa pozostałe wskazywać mają na ŚJ ("głosiciele", "których On darzy uznaniem"). :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 10 Listopad, 2019, 11:35
Kolejne podesłane mi fragmenty.

Łk 8:42  bo  jego  jedyna* córka,  która miała jakieś  12  lat, umierała.
*Dosł.  „jednorodzona".

Łk 9:51  A  gdy  się  dopełniały  dni, kiedy  miał  zostać  wzięty  w  górę, zdecydowanie  skierował  swe oblicze,  by  iść  do  Jerozolimy. (1997)
Łk 9:51  Kiedy zbliżał  się  czas*,  by Jezus  został  zabrany  do  nieba,  podjął  on  stanowczą  decyzję,  że  uda  się  do  Jerozolimy. (2018)

Łk 12:19  i  powiem  sobie*: „Masz*  wiele  dóbr zebranych na wiele  lat.  Odpocznij  sobie,  jedz, pij i się  ciesz”.
*Lub „swojej  duszy". *Lub „duszo,  masz".
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 10 Listopad, 2019, 12:30
Łk 1:42  i wykrzyknęła:  „Jesteś  najbardziej  błogosławiona spośród  kobiet!  I  błogosławione  jest  dziecko,  które urodzisz*! (2018)

A dziecko nie jest już "najbardziej" błogosławione. ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 10 Listopad, 2019, 14:51
Kolejne nadesłane.

Łk 16:22  Po  pewnym  czasie  żebrak umarł i został zaniesiony  przez aniołów na miejsce u piersi Abrahama. (1997)
Łk 16:22  Po  pewnym  czasie  żebrak umarł i aniołowie zanieśli go na miejsce  przy Abrahamie*. (2018)
*Dosł.  „na  łono  Abrahama".

Łk 19:44  i ciebie oraz  twoje  dzieci  w  tobie  powalą  na  ziemię, i  nie  pozostawią w  tobie  kamienia  na  kamieniu, ponieważ nie rozpoznałoś  czasu, gdy  dokonywano  u  ciebie  przeglądu". (1997)
Łk 19:44  I zrównają cię z ziemią,  a  twoje  dzieci  zgładzą. I  nie  pozostawią w  tobie kamienia  na  kamieniu,  bo  nie  rozpoznałaś czasu,  gdy poddawano cię osądowi*”. (2018)
19:44 *Lub „dokonywano u ciebie przeglądu”.

Oni z tymi przeglądami to mają. :)
A z tym Abrahamem to wreszcie wracają do "łona", choć na razie w przypisie. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 11 Listopad, 2019, 18:02
Nadesłane.
Dobre. :)

„Po tych słowach dmuchnął w ich kierunku* i powiedział: „Przyjmijcie ducha świętego.” (Jn 20:22)
* Lub „tchnął na nich”.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 11 Listopad, 2019, 18:46
„Kiedy zjedli śniadanie, Jezus zapytał Szymona Piotra: „Szymonie, synu Jana, czy kochasz mnie bardziej od tych?*”. On odpowiedział: „Tak, Panie, ty wiesz, że cię kocham”. Jezus więc rzekł: „Karm moje baranki”.” (Jn 21:15)
*Prawdopodobnie Jezusowi chodziło o rzeczy mające związek z łowieniem ryb.

Nie jest to nowa nauka ŚJ, ale w Biblii pierwszy raz ukazana w przypisie:

„Potem, mając na myśli leżące przed nimi ryby, zapytał Piotra, czy go bardziej od »tych« miłuje. Zachęcił go, by zamiast angażować się w rybołówstwo, w pełni poświęcił się służbie dla Boga (Jana 21:1-22)” („Składajmy dokładne świadectwo o Królestwie Bożym” 2009 s. 30).
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 11 Listopad, 2019, 19:23
Ciekawostka dotycząca badaczy Pisma Św., kultywujących naukę C. T. Russella.
Na ich stronie słowa J 21:25 są przekreślone:

25 And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.

http://mostholyfaith.com/Beta/bible/bibleXref.asp?xref=bible^John^21^25#Here


ŚJ je uznają:

„Jest zresztą wiele innych rzeczy, których Jezus dokonał. Gdyby je opisano ze wszystkimi szczegółami, myślę, że cały świat nie pomieściłby spisanych zwojów.” (Jn 21:25)

Russell rzeczywiście odrzucał ten werset:

"Wobec tych faktów nie możemy szukać historyi Prawdziwego Kościoła, z wyjątkiem tej, którą znajdujemy w Nowym Testamencie, a która najwidoczniej została dla nas przechowaną w świętości i czystości, pomimo okazyjnych sfałszowań, ilustrowanych u Jana 21:25 i 1 Jan 5:7." (Nowe Stworzenie 1919 [ang. 1904] s. 241).
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 11 Listopad, 2019, 21:05
Ciekawa zmiana:

1997
„Jeśli jakimś ludziom przebaczycie grzechy, są im przebaczone, jeśli jakimś zatrzymacie, są zatrzymane”.” (Jn 20:23)

2018
„Jeśli komuś przebaczycie grzechy, oznacza to, że zostały mu przebaczone, a jeśli komuś nie przebaczycie, oznacza to, że nie zostały mu przebaczone”.” (Jn 20:23)

Rozwinęli to, że hej. ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 11 Listopad, 2019, 22:09
Ciekawostka dotycząca badaczy Pisma Św., kultywujących naukę C. T. Russella.
Na ich stronie słowa J 21:25 są przekreślone:

25 And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.

http://mostholyfaith.com/Beta/bible/bibleXref.asp?xref=bible^John^21^25#Here


ŚJ je uznają:

„Jest zresztą wiele innych rzeczy, których Jezus dokonał. Gdyby je opisano ze wszystkimi szczegółami, myślę, że cały świat nie pomieściłby spisanych zwojów.” (Jn 21:25)

Russell rzeczywiście odrzucał ten werset:

"Wobec tych faktów nie możemy szukać historyi Prawdziwego Kościoła, z wyjątkiem tej, którą znajdujemy w Nowym Testamencie, a która najwidoczniej została dla nas przechowaną w świętości i czystości, pomimo okazyjnych sfałszowań, ilustrowanych u Jana 21:25 i 1 Jan 5:7." (Nowe Stworzenie 1919 [ang. 1904] s. 241).
Pewnie się sugerowali kodeksem synajskim, który nie ma tego wiersza. Został on w tym kodeksie dopisany później przez korektora.
Tekst grecki Tishendorfa bazujący na tym kodeksie też go nie ma. A na tekście Tishendorfa bazuje Emphatic Diaglott, więc droga do poglądu Russella byłaby już całkiem niedaleka. :)
Jednak w Emphatic ten werset jest.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 12 Listopad, 2019, 09:23
Nadesłane.

J 1:18  Żaden człowiek nigdy nie widział  Boga jednorodzony  bóg, który  zajmuje  miejsce  u  piersi Ojca, ten  dał  co  do  niego wyjaśnienie. (1997)
J 1:18  Żaden  człowiek  nigdy nie  widział  Boga.  Ale  jednorodzony  bóg,  który zajmuje  miejsce  u  boku* Ojca,  wyjaśnił,  ja¬ki On jest. (2018)
*Lub  „u  piersi".

J 3:16-17  „Albowiem  Bóg  tak  bardzo umiłował świat,  że  dał  swego jednorodzonego  Syna/ aby  nikt, kto  w  niego  wierzy, nie  został zgładzony, lecz miał życie wieczne. Bo  Bóg  posłał  swego Syna  na  świat  nie  po  to,  żeby osądził świat,  ale  żeby  świat został  przez  niego  wybawiony. (1997)
J 3:16-17  „Bo  Bóg  tak  bardzo  kocha  ludzi*,  że  dal  swojego  jednorodzonego  Synak,  żeby  nikt, kto w  niego wierzy,  nie  zginął”, ale mógł żyć  wiecznie. 17  Bóg przecież nie  po  to  posłał  swojego  Syna  na  świat,  żeby  osądził  ludzi*,  ale  żeby  ich  wybawił (2018)
3:16  *Dosł.  „świat".
3:17  *Dosł.  „świat".
(Podobnie w J 12:47)

J 13:14  Jeśli  więc  ja,  Pan  i  Nauczyciel,  umyłem  wam  nogi',  to wy  też  powinniście*  myć  nogi jeden  drugiemu.
*Lub „macie obowiązek".
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 12 Listopad, 2019, 11:17
Podobno polski Przekład Zrewidowany ulega kolejnym rewizjom.
Czy ktoś jest w stanie to potwierdzić? Strona jw.org i aplikacja mobilna po aktualizacji w tym miesiącu ma już nową wersję. Nie mam wersji papierowej pod ręką żeby sprawdzić.


Rzymian 1:26
Dlatego też Bóg wydał ich haniebnym żądzom seksualnym, bo zarówno ich kobiety zamieniły pożycie zgodne z naturą na przeciwne naturze, [PNŚ 1997]


Właśnie dlatego Bóg zostawił ich na pastwę niepohamowanych żądz seksualnych. Kobiety zamieniły stosunki seksualne zgodne z naturą na przeciwne naturze.”.
[PNŚ 2018]


Właśnie dlatego Bóg zostawił ich na pastwę odrażających żądz seksualnych. Kobiety zamieniły stosunki seksualne zgodne z naturą na przeciwne naturze.
[PNŚ 2019]

[/size][/color]
[/size][/color]
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 12 Listopad, 2019, 12:51
Rzeczywiście, w starej "made in Japan" jest "niepohamowanych".
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 12 Listopad, 2019, 12:53
Potwierdzam zmianę tekstu z 2018 na ten z 2019:

2018 papierowa wersja (oraz PDF z 2018 r. - Przygotowano do druku
w roku 2018)
„Właśnie dlatego Bóg zostawił ich na pastwę niepohamowanych żądz seksualnych. Kobiety zamieniły stosunki seksualne zgodne z naturą na przeciwne naturze.” (Rz 1:26)

2019 z płyty Watchtower Library
*** Wersety ***
„Właśnie dlatego Bóg zostawił ich na pastwę odrażających żądz seksualnych. Kobiety zamieniły stosunki seksualne zgodne z naturą na przeciwne naturze.” (Rz 1:26)

Rewizja rewizji. :)
A może upraszczanie rewizji. ;)

Ciekawe ile takich zmian jest. :-\
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 12 Listopad, 2019, 13:23
Nadesłane.
Dobre. :)

„Po tych słowach dmuchnął w ich kierunku* i powiedział: „Przyjmijcie ducha świętego.” (Jn 20:22)
* Lub „tchnął na nich”.
W innych miejscach umieli oddać normalnie. a nie jakieś "dmuchanie":  ;)

„I Jehowa Bóg ukształtował człowieka z prochu ziemi, tchnął w jego nozdrza dech życia i człowiek stał się istotą żywą.” (Rdz 2:7)

„Ale Pan stał przy mnie i tchnął we mnie moc, żeby za moją sprawą dzieło głoszenia zostało wykonane do końca, żeby to orędzie usłyszały wszystkie narody(...)” (2Tm 4:17)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 12 Listopad, 2019, 13:56
Kolejne podesłane mi teksty:

J 13:23  U piersi Jezusa półleżał jeden z jego uczniów, ten, którego Jezus miłował. (1997)
J 13:23 A miejsce obok Jezusa zajmował* uczeń, którego on szczególnie kochał. (2018)
*Lub „u  piersi Jezusa  półleżał".

J 14:16 A ja poproszę Ojca i da wam innego wspomożyciela*, żeby był z wami na zawsze"
*Lub „pocieszyciela ". W języku gr. — tak samo jak  w pol. — słowo to i odnoszące się do niego zaimki są rodzaju męskiego. Jezus posłużył się tu personifikacją ducha świętego (w języku gr. rodzaj nijaki), będącego bezosobową siłą.

J 17:3 To znaczy życie wieczne ich poznawanie ciebie, jedynego prawdziwego Boga oraz tego, któregoś posłał, Jezusa Chrystusa. (1997)
J 17:3 Żeby mogli żyć wiecznie, muszą poznać* Ciebie, jedynego  prawdziwego  Boga, oraz tego, którego  posłałeś, Jezusa Chrystusa. (2018)
*Lub „poznawać: zdobywać wiedzę". Użyty tu gr. czasownik jest w formie niedokonanej i wskazuje  na  proces  ciągły.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 12 Listopad, 2019, 19:49
Potwierdzam zmianę tekstu z 2018 na ten z 2019:

2018 papierowa wersja (oraz PDF z 2018 r. - Przygotowano do druku
w roku 2018)
„Właśnie dlatego Bóg zostawił ich na pastwę niepohamowanych żądz seksualnych. Kobiety zamieniły stosunki seksualne zgodne z naturą na przeciwne naturze.” (Rz 1:26)

2019 z płyty Watchtower Library
*** Wersety ***
„Właśnie dlatego Bóg zostawił ich na pastwę odrażających żądz seksualnych. Kobiety zamieniły stosunki seksualne zgodne z naturą na przeciwne naturze.” (Rz 1:26)

Rewizja rewizji. :)
A może upraszczanie rewizji. ;)

Ciekawe ile takich zmian jest. :-\

Słowo "niepohamowanych" żądz może sugerować, że nie można ich pohamować. ;)
Pewnie w tym racja, biorąc pod uwagę kwestię Australii. :-\
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 13 Listopad, 2019, 10:18
Wersety pominięte w Przekładzie Nowego Świata:

*** nwt ss. 1793-1794 A3 Jak otrzymaliśmy Biblię ***
Analiza tych tekstów krytycznych pokazała, że niektóre wersety zawarte w starszych tłumaczeniach Chrześcijańskich Pism Greckich, na przykład w angielskiej Biblii króla Jakuba, zostały w rzeczywistości dodane przez kopistów i nigdy nie wchodziły w skład natchnionego tekstu Pisma Świętego. Ponieważ powszechnie stosowany w tłumaczeniach Biblii podział na wersety ustalono już w XVI wieku, pominięcie tych dodanych wersetów powoduje, że obecnie w większości Biblii występują luki w ponumerowanych wersetach. Te wersety to: Mateusza 17:21; 18:11; 23:14; Marka 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28; Łukasza 17:36; 23:17; Jana 5:4; Dzieje 8:37; 15:34; 24:7; 28:29 i Rzymian 16:24. W tej zrewidowanej edycji pominięte wersety zaznaczono przypisem.
Badania wykazały, że w oryginalnych rękopisach nie występowało długie zakończenie 16 rozdziału Ewangelii według Marka (wersety 9-20), krótkie zakończenie 16 rozdziału ani fragment z Ewangelii według Jana 7:53 do 8:11. Dlatego te nieautentyczne wersety nie występują w tej rewizji

Przykład opisu:

„——” (Mt 17:21)

Tak jest we wszystkich przypadkach.
Nawet w przypisie nie podano tych słów, które opuszczono. :-\
Może słuszna decyzja co do tych wersetów, ale można było choć podać, jak one brzmią.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 15 Listopad, 2019, 19:16
Wracam do tego tekstu z 2018:

„Ale Jezus jej odparł: „Czy to moja albo twoja sprawa? Mój czas jeszcze nie nadszedł”.” (Jn 2:4)

Nie ma tu słowa "kobieto" czy "niewiasto" (niezgodnie z greką).

Ale przypis podaje:

*** nwt Jana 2:4 ***
Dosł. „co mnie i tobie, kobieto?”. Był to idiom wyrażający sprzeciw. Użycie słowa „kobieta” nie oznaczało braku szacunku.

Gdzie w tekście biblijnym to użycie słowa "kobieto"?
Przypis komentuje słowa przypisu, zamiast tekstu zasadniczego? :-\
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 16 Listopad, 2019, 15:42
Wydaje się, że w poniższym tekście z 2018 r. przeniesiono słowo Pan z Jezusa na Jehowę:

Biblia Tysiąclecia
"Niechaj mu da Pan w owym dniu znaleźć miłosierdzie u Pana! A jak wiele mi wyświadczył w Efezie, ty wiesz lepiej. " (2Tm 1:18)

1997
„Oby Pan dał mu w owym dniu znaleźć miłosierdzie ze strony Jehowy. A wszystkie usługi, które świadczył w Efezie, znasz zupełnie dobrze” (2Tm 1:18)

2018
„Niech w wyznaczonym dniu Pan, Jehowa, okaże mu miłosierdzie. Dobrze wiesz o wszystkim, co zrobił dla mnie w Efezie.” (2Tm 1:18)

W tekście z 1997 jakby była mowa o Panu i Jehowie, a w 2018 już tylko o Panu Jehowie.

Co ciekawe tekst ang. jest inny i nic się w tym zdaniu nie zmienił od roku 1984:

1984
“May the Lord grant him to find mercy from Jehovah in that day. And all the services he rendered in Ephʹe·sus you know well enough.” (2Ti 1:18)


2013
“May the Lord grant him to find mercy from Jehovah in that day. And you well know all the services he rendered in Ephʹe·sus.” (2Ti 1:18)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 16 Listopad, 2019, 18:29
Takie porównanie Ez 9:4

1984
“And Jehovah went on to say to him: “Pass through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and you must put a mark* on the foreheads of the men that are sighing and groaning over all the detestable things that are being done in the midst of it.”” (Eze 9:4)
*Lit., “you must mark a mark.” The Heb. word for the noun “mark” is taw, the last letter of the Heb. alphabet, which was anciently a cross mark (×). See Job 31:35 where taw is translated “signature.”

2013
“Jehovah said to him: “Go through the city, through Jerusalem, and put a mark on the foreheads of the men who are sighing and groaning over all the detestable things that are being done in the city.”” (Eze 9:4)

2018
„Jehowa rzekł do niego: „Przejdź przez miasto, przez Jerozolimę, i zrób znak na czołach ludzi, którzy wzdychają i jęczą z powodu wszystkich obrzydliwych rzeczy, jakie się tam popełnia”.” (Eze 9:4)

Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 16 Listopad, 2019, 22:47
Podesłane mi:

Dz 1:7  Rzekł im: „Nie wasza to rzecz poznać  czasy lub pory, które Ojciec objął swoją  władzą  orzekania; (1997)
Dz 1:7  Powiedział  im: „Nie musicie wiedzieć, kiedy coś się wydarzy. Czasy i pory są pod kontrolą*  Ojca. (2018)
* Lub „leżą w kompetencji”.

Dz 1:26  Rzucili  zatem  losy, a  los  padł  na  Macieja;  i  doliczono  go  do  jedenastu apostołów. (1997)
Dz 1:26  Rzucili  więc  losy' i los padł na Macieja.  I  dołączono  go  do  grona 11  apostołów*. (2018)
* Czyli uznano  go  za  takiego  samego  apostoła jak  pozostałych  11. 
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 17 Listopad, 2019, 09:12
Nadesłane:

Dz 2:31  Dlatego z góry wiedząc, co ma się wydarzyć,  mówił  o  zmartwychwstaniu  Chrystusa,  że  ani nie został opuszczony  w  grobie*,  ani  jego ciało nie uległo rozkładowi*. (2018)
*Lub „Hadesie”, czyli wspólnym grobie ludzkości
*Lub „nie ujrzało zepsucia; nie zaznało zepsucia”.

W 1997 tak to oddano:
„on, widząc naprzód, mówił o zmartwychwstaniu Chrystusa, że ani nie został opuszczony w Hadesie, ani jego ciało nie ujrzało skażenia” (Dz 2:31)


Dz 4:13  Gdy  zobaczyli  odwagę* Piotra  i  Jana  i  uświadomili  sobie,  że  są  to  ludzie  niewykształceni*  i  prości,  wpadli  w zdumienie.  Zaczęli  zdawać  sobie  sprawę,  że  towarzyszyli  oni.Jezusowi. (2018)
*Nie  chodzi  o  to, że  byli  analfabetami,  tylko  że  nie  uczyli się w szkołach  rabinicznych.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 17 Listopad, 2019, 11:41
Nadesłane:

Dz 11:2  Kiedy więc  Piotr  przybył  do  Jerozolimy,  zwolennicy  obrzezania zaczęli  go krytykować*.
*Lub  „zaczęli  się  z  nim spierać".

Dz 11:29  Uczniowie  postanowili  więc posłać pomoc* braciom mieszkającym w Judei—każdy tyle, na ile było  go  stać.
11:29 *Lub  „wsparcie  w  ramach  usługiwania".

Jaki teokratyczny zwrot. :)

Dz 15:29  (…) Jeśli  będziecie  się  tego  starannie  wystrzegać,  dobrze się wam powiedzie. Bądźcie zdrowi!*”.
* Lub „do  widzenia".
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 17 Listopad, 2019, 14:40
Nadesłane:

Dz 15:33  I gdy już  spędzili  tam  pewien  czas, zostali  przez  braci  odprawieni  w  pokoju do  tych,  którzy ich  posłali. (1997)
Dz 15:33  Spędzili  tam jakiś  czas,  po  czym  bracia  wy¬prawili  ich  z  powrotem  z  życzeniami  bezpiecznej  drogi*. (2018)
*Lub  „odesłali ich  w  pokoju".

Dz 16:7  Dotarli  do Mizji  i  zamierzali  skierować  się do  Bitynii*,  ale  duch  Jezusa*  im nie pozwolił.
*Chodzi  o  ducha  świętego,  którego Jezus  otrzymał  od  Boga.

Dz 21:3  W  pewnym  momencie  zobaczyliśmy wyspę  Cypr,  ale  minęliśmy  ją z  lewej  strony*  i  kierując  się do  Syrii,  przybyliśmy  do  Tyru, gdzie statek miał być rozładowany.
*Lub „od  bakburty".

Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 18 Listopad, 2019, 22:48
Podesłane:

Rz 1:4  lecz  który  z  mocą został  uznany  za  Syna  Bożego według  ducha świętości  poprzez zmartwychwstanie  spośród umarłych — tak, Jezusa Chrystusa, naszego  Pana, (1997)
Rz 1:4  lecz  mocą  ducha świętego*  powstał  z  martwych i został uznany za Syna Bożego. Jest  to  Jezus  Chrystus,  nasz Pan. (2018)
Dosł. „ducha świętości”.

Rz 6:20  Bo gdy byliście niewolnikami grzechu, prawość nie miała nad wami władzy*.
*Lub  „byliście  wolni  względem prawości".

Rz 8:9  Wy jednak—jeśli duch Boży naprawdę  w  was  mieszka—nie żyjecie  w  zgodzie  z  ciałem,  ale w zgodzie z duchem.  Jeżeli ktoś nie  ma  ducha  Chrystusa*,  ten do niego nie należy.
8:9 *Lub „umysłu  Chrystusowego".
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 19 Listopad, 2019, 09:20
Otrzymałem:

Rz 12:20  „Jeśli  twój  wróg jest  głodny,  nakarm go,  jeśli jest spragniony,  daj  mu  coś  do  picia, bo w ten sposób nagarniesz na jego  głowę  płonących  węgli*”.
*Chodzi o to , żeby zmiękczyć daną osobę  i  niejako roztopić jej  niechęć.

Oooo to jest teokratyczne... :)

Rz 13: 12  Noc już  się  kończy.  Nadchodzi dzień. Porzućmy*  więc  uczynki  typowe  dla  ciemności,  a  nałóżmy na siebie zbroję światła.
* Lub   „odłóżmy” .

Rz 14:1 Człowieka, który ma  słabości w wierze, serdecznie przyjmujcie, ale nie po to, by rozstrzygać wewnętrzne wątpliwości. (1997)
Rz 14:1   Osobę  słabą w wierze serdecznie przyjmujcie w swoim gronie. Nie osądzajcie czyichś osobistych opinii*. (2018)
* Możliwe też „wewnętrznych rozterek”.

O władzach świeckich:

*** Wersety ***
Jest ona sługą Bożym dla twojego dobra. Ale jeśli postępujesz źle, to się bój, bo nie na darmo nosi miecz. Jest sługą Bożym, mścicielem wymierzającym karę temu, kto dopuszcza się zła.” (Rz 13:4)

Czyli tak jak ŚJ "słudzy Boży". :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 23 Listopad, 2019, 10:54
Podesłane:

1997
„Ale jak jest napisane: „Oko nie widziało i ucho nie słyszało ani się w sercu człowieka nie zrodziło, co Bóg przygotował dla tych, którzy go miłują”” (1Ko 2:9)
2018
1 Kor 2:9  Jak napisano:  „Oko  nie  widziało, ucho  nie  słyszało  ani  nikomu przez myśl nie przeszło*, co Bóg przygotował dla tych,  którzy Go kochają”.
*Lub „nie zrodziło się w sercu”.

1 Kor 2:10  Gdyż  właśnie nam Bóg to objawił przez  swego ducha, bo duch bada wszystko, nawet głębokie sprawy  Boże. (1997)
1 Kor 2:10  Nam  jednak  Bóg to  wyjawił  przez  swojego  ducha.  Duch  przecież  zgłębia wszystko,  nawet  głębokie  zagadnienia  związane  z  Bogiem*. (2018)
*Lub „głębokie sprawy Boże".

1997
„O tych też sprawach mówimy nie słowami, których uczy mądrość ludzka, lecz takimi, których uczy duch, gdyż łączymy duchowe sprawy z duchowymi słowami.” (1Ko 2:13)
2018
1 Kor 2:13  I  nie mówimy o tych sprawach słowami,  które dyktuje  mądrość  ludzka,  lecz  takimi,  których  uczy duch.  Sprawy  duchowe  wyjaśniamy*  duchowymi słowami.
*Lub  „łączymy".

Można zauważyć stałą operację.
Tekst z 1997 znajduje się teraz często w przypisie, a w tekście głównym z 2018 nowe światło. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 23 Listopad, 2019, 15:22
Podesłane:

1 Kor 3:10  Dzięki niezasłużonej  życzliwości, jaką Bóg mnie obdarzył, niczym  wprawny  budowniczy* położyłem fundament, lecz ktoś inny  na  nim  buduje.  Ale  niech każdy  zwraca  uwagę,  w  jaki sposób  na  nim  buduje.
*Lub „mądry kierownik robót".

1 Kor 5:9  Napisałem wam w liście, żebyście przestali utrzymywać kontakty*  z  ludźmi  dopuszczającymi  się  niemoralności".
*Lub  „przestali  się  zadawać".

1 Kor 6:9  Czy  nie  wiecie,  że  ludzie nieprawi  nie  odziedziczą  Królestwa  Bożego?*  Nie  dajcie  się wprowadzić w błąd. Ani dopuszczający  się  niemoralności,  ani bałwochwalcy',  ani  cudzołożnicy, ani mężczyźni zgadzający się na kontakty homoseksualne, ani homoseksualiści*.
6:9 Dosł.  „mężczyźni  kładący się z mężczyznami".
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 23 Listopad, 2019, 17:09
Nadesłane:

1 Kor 7:14  Gdyż  niewierzący mąż  jest  uświęcony  ze  względu na  żonę,  a niewierząca  żona jest uświęcona  ze  względu  na  brata; w przeciwnym  razie wasze  dzieci byłyby przecież nieczyste, lecz teraz  są  święte. (1997)
1 Kor 7:14  Bo mąż,  który nie wierzy w Pana, Jest uświęcony  ze  względu  na  żonę,  a  żona, która nie wierzy w Pana, jest uświęcona  ze  względu  na  wierzącego  męża*.  W  przeciwnym razie  wasze  dzieci  byłyby  nieczyste,  a tak są święte. (2018)
*Dosł. „brata”.

1 Kor 7:34  I  jest  w  rozterce.  Podobnie  kobieta  niezamężna  oraz  dziewica  troszczy się  o  sprawy  Pana,  o  to,  żeby jej  ciało  i  umysł*  były  święte.
*Dosł.  „duch".

1 Kor 9:27. ale umartwiam ciało moje i ujarzmiam, bym przypadkiem, będąc zwiastunem dla innych, sam nie był odrzucony. (BW)
1 Kor 9:27  Biję pięściami*  swoje  ciało  i  prowadzę  je  jak  niewolnika,  żebym— choć głosiłem innym— sam przypadkiem  nie  został  zdyskwalifikowany*. (2018)
*Lub „karcę;  trzymam  w  ryzach". *
* Lub  „nie stał  się  niegodny  uznania"
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 23 Listopad, 2019, 17:49
Prezent:

1 Kor 10:4  i wszyscy pili ten sam duchowy  napój. Bo pili z towarzyszącej  im duchowej  skały, która  wyobrażała  Chrystusa*.
*Lub  „którą  był  Chrystus".

1 Kor 11:2  A  chwalę  was, ponieważ  we wszystkim  o  mnie  pamiętacie i  mocno  trzymacie  się  tradycji, jak wam je przekazałem. (1997)
1 Kor 11:2  Chcę was  pochwalić,  bo  we wszystkim,  co  robicie,  pamięta¬cie  o  mnie  i  mocno  trzymacie się tego*,  co  wam  przekazałem. (2018)
*Lub „tradycji".

1 Kor 11:30  Właśnie  dlatego wielu  wśród  was  jest  słabych i  chorych,  a  sporo  śpi  w  śmierci*
*Najwyraźniej  chodzi  o  śmierć  duchową.

1 Kor 13:1 Gdybym  mówił  językami ludzi  i  aniołów,  a  miłości bym nie miał, stałbym się  dźwięczącym mosiądzem  lub  brzęczącym czynelem. (1997)
1 Kor 13:1 Gdybym  mówił  językami ludzi  i  aniołów,  a  miłości bym nie miał,  stałbym się hałaśliwym gongiem lub brzęczącym czynelem.

1 Kor 14:19  Jednak  w  zborze  wolałbym raczej powiedzieć pięć słów zrozumiałych*,  żeby  innych  pouczyć*,  niż dziesięć tysięcy słów w obcym języku.
*Lub „z udziałem  umysłu".
*Lub „ustnie pouczyć
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 25 Listopad, 2019, 22:58
Nadesłane.

2 Kor 2:17  Właśnie  my.  Bo  nie handlujemy słowem Bożym* jak wiele  ludzi,  ale  będąc  uczniami Chrystusa,  głosimy z całą szczerością—jak  posiani  przez  Boga, pod Jego  okiem.
*Lub „nie  zarabiamy  na  głoszeniu  słowa  Bożego:  nie  czerpiemy zysków z głoszenia słowa  Bożego".

2 Kor 3:18  I  my wszyscy, z  odsłoniętymi  obliczami  odbijając  niczym  zwierciadła  chwałę  Jehowy, jesteśmy  przeobrażani  w  ten  sam obraz, z  chwały  w  chwałę,  dokładnie tak, jak to sprawia Jehowa, ów  Duch. (1997)
2 Kor 3:18  My  wszyscy,  mając  twarze  odsłonięte,  niczym lustra odbijamy chwalę Jehowy*  i  doznajemy  przemiany na Jego  obraz.  Odwzorowujemy coraz to większą chwalę", stając się dokładnie  tacy,  jakimi  nas czyni  Jehowa*,  Ten,  który  jest istotą duchową. (2018)
* Możliwe  też  „stając  się dokładnie  tacy,  jakim i  nas  czyni  duch Jehowy".

2 Kor 4:6  Bo  właśnie  Bóg rzekł:  „Z  ciemności  niech  zajaśnieje  światło", on  też  oświetlił  nasze  serca, by  je  oświecić chwalebnym  poznaniem Boga poprzez  oblicze  Chrystusa. (1997)
2 Kor 4:6  To  przecież  Bóg  powiedział: „Niech  w  ciemności  zaświeci światło” i oświetlił nasze serca, żeby  poprzez*  Chrystusa  oświecić  je wspaniałą wiedzą  o  sobie.
*Dosł. „[poprzez] twarz".
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 26 Listopad, 2019, 08:42
Nadesłane.

2 Kor 5:2  Bo w tym  domostwie naprawdę  wzdychamy, gorąco  pragnąc  przyoblec  się w to, które jest dla nas z  nieba, (1997)
2 Kor 5:2  W  tym ziemskim domu naprawdę wzdychamy,  bardzo  pragnąc  wejść* do  tego,  który  przygotowano dla nas w niebie. (2018)
* Dosł. „włożyć na siebie [niczym ubranie]”.

2 Kor 6:7  mówimy prawdę,  polegamy  na  mocy  Bożej, w prawej* i lewej* ręce trzymamy oręż  prawości.
*Być  może  do  ofensywy.
* Być  może  do  obrony.

2 Kor 8:4  ponieważ  z  własne]  inicjatywy gorąco  nas  błagali,  żeby mogli wziąć  udział  w szczodrym dawaniu,  żeby  mogli  się włączyć w  akcję  pomocy*  dla  świętych.
8:4 *Lub „usługiwanie".

"Akcja pomocy" ładnie to brzmi. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 26 Listopad, 2019, 12:36
Podesłane.

2 Kor 10:13  Nie  będziemy  jednak szczycić  się  tym,  co  zdziałano poza wyznaczonymi  nam  granicami,  lecz  tym,  co  zdziałaliśmy  w  granicach  terenu,  który Bóg nam przydzielił*,  a który sięga  aż  do  was. (2018)
*Lub „dla nas odmierzył".

2 Kor 11:8  Żeby wam usługiwać,  obciążyłem*  inne  zbory, przyjmując  od  nich  wsparcie*.
*Dosł.  „ograbiłem".
* Lub „zaopatrzenie".
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 28 Listopad, 2019, 18:51
ŚJ w swojej Biblii z 2018 r. dwa razy użyli słowo związane z hipokryzją.
Pierwszy raz wobec złego arcykapłana Ananiasza, a drugi raz wobec Apostoła Piotra. Takie zestawianie osób i użycie podobnego słowa ma zapewne osłabić znaczenie Apostoła.

„Wtedy Paweł mu rzekł: »Ciebie uderzy sam Bóg, ty ściano pobielana*!...«
*Lub »hipokryto«” (Dz 23:3).

„Również pozostali Żydzi przyłączyli się do niego w tej hipokryzji* i nawet Barnabas dał się w nią wciągnąć.
*Lub »w tym udawaniu«” (Ga 2:13).

W starszym przekładzie były słowa:

„Również pozostali Żydzi przyłączyli się do niego w tym udawaniu, tak iż nawet Barnabas został z nimi wciągnięty w to ich udawanie” (Gal 2:13)

Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Aliki w 28 Listopad, 2019, 22:49
Właśnie odkryłam coś ciekawego w Objawieniu, 5 rozdziale... Jeśli już ktoś o tym napisał, to można mój post usunąć.
Otóż w wersetach 3 i 10 pojawia się to samo określenie po grecku - επί της γης - ale jest zupełnie inaczej tłumaczone...
W innych przekładach Biblii jest zgodnie z rękopisami greckimi napisane że wybrani przez Boga królowie i kapłani mają panować na ziemi...
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 28 Listopad, 2019, 22:59
Aliki jakie Ty nam mądrości wypisujesz. :)
Rośniesz w moich oczach. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Aliki w 28 Listopad, 2019, 23:05
Dobrze że jest ciemno bo się zarumieniłam... Właśnie na przekór WTS czytam najróżniejsze przekłady Biblii i wciąż odkrywam oszustwa orga... Ale ważniejsze dla mnie że krok po kroku poznaję prawdę o Panu Jezusie i Jego Ojcu. I dziękuję Wam wszystkim bo macie w to ogromny wkład  :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Bugareszt w 28 Listopad, 2019, 23:43
Dobrze że jest ciemno bo się zarumieniłam... Właśnie na przekór WTS czytam najróżniejsze przekłady Biblii i wciąż odkrywam oszustwa orga... Ale ważniejsze dla mnie że krok po kroku poznaję prawdę o Panu Jezusie i Jego Ojcu. I dziękuję Wam wszystkim bo macie w to ogromny wkład  :)

Bardzo dobrze że czytasz różne przekłady, bo nawet tłumacz księgi Syrycha powiedział coś bardzo ciekawego w prologu do tej księgi

15 z życzliwością i uwagą
zabierać się do czytania,
a wybaczyć w tych miejscach,
gdzie by się komu wydawać mogło,
20 że mimo naszej usilnej pracy nad tłumaczeniem, nie mogliśmy dobrać odpowiedniego wyrażenia:
albowiem nie mają tej samej mocy
słowa czytane w języku hebrajskim, co przełożone na inną mowę.

Nie tylko ta księga,
ale nawet samo Prawo i Proroctwa,
25 i inne księgi
czytane w swoim języku wykazują niemałą różnicę.
Gdy w trzydziestym ósmym roku [panowania] króla Euergetesa przybyłem do Egiptu
i tam zamieszkałem,
znalazłem odpis księgi,
zawierający nieprzeciętną naukę.
30 Czułem się zmuszony dołożyć usilnego starania i rzetelnej pracy, aby tę księgę przetłumaczyć.
Poświęciłem wiele bezsennych nocy i nauki,
aby w takim przeciągu czasu,
jaki był potrzebny, wydać wykończoną księgę
dla tych, wśród których przebywam i którzy chcieliby się czegoś nauczyć,
a są przygotowani do życia
według Prawa w dziedzinie obyczajów
.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: bene w 29 Listopad, 2019, 08:28
Aliki możesz dać linka do tego przekładu który jest na tych obrazkach
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Aliki w 29 Listopad, 2019, 09:18
Żeby było śmiesznie to wszystko publikacje SJ. Polskie dwie wersje Biblii dostępne na wol.jw.org/pl a grecko - angielska na wol.jw.org/en.
Mam w domu przekład interlinearny grecko -polski ale jest dużo tekstu na stronie i trudno to sfotografować.

Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 30 Listopad, 2019, 19:36
Nadesłane:

Gal 5:12  Niech  ci, którzy  próbują  was  niepokoić, dadzą  się  nawet  wykastrować*.
*Lub  „dadzą  się  pozbawić  męskości: staną się eunuchami".  Gdyby to zrobili, nie  byliby w stanie  przestrzegać Prawa, przy którym obstawali.

Gal 5:20  bałwochwalstwo, spirytyzm*,  wrogość,  kłótnie, zazdrość, napady gniewu, spory, podziały,  sekciarstwo,
* "Lub  „czary; zażywanie narkotyków".
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 02 Grudzień, 2019, 22:49
Podesłane.

Efez 1:8  On  szczodrze  obdarzył  nas tą  niezasłużoną  życzliwością, gdy  udzielił  nam wszelkiej  mądrości i zrozumienia*.
*Lub „zdrowego  rozsądku".

Efez 4:13  aż  wszyscy  dojdziemy  do  jedności  pod  względem wiary i dokładnego poznania Syna Bożego, aż staniemy się ludźmi  dojrzałymi*,  aż  osiągniemy dojrzałość* właściwą Chrystusowi.
*Lub  „dorosłymi".
*Lub  „pełnię".
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 03 Grudzień, 2019, 09:03
Nadesłane.

Efez 5:19  Śpiewajcie  razem*  psalmy, pieśni  pochwalne  dla  Boga pieśni  duchowe.  Śpiewajcie Jehowie  przy  dźwiękach  muzyki'  rozbrzmiewającej  w  waszych  sercach
*Możliwe też  „sobie  samym".

Efez 6:4  Ojcowie,  nie  rozdrażniajcie swoich  dzieci,  ale  wychowuj¬cie  je w  karności i  pouczajcie* zgodnie z zasadami Jehowy#"
*Lub  „napominajcie:  ukierunkowujcie".
#Lub  „i  wkładajcie  im  do  umysłu  sposób  myślenia  Jehowy".
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 04 Grudzień, 2019, 20:59
Podesłane:

 Flp 2:7 Przeciwnie, wyzbył się wszyst­kiego i przybrał postać nie­wolnika. Stał się człowiekiem*.
*Lub „przybrał postać ludz­ką".


Flp 4:7 A pokój Boży, którego ludz­ki umysł nie jest w stanie po­jąć, będzie strzegł waszych serc i władz umysłowych* przez Chrystusa Jezusa.
*Lub „waszych umysłów: waszych myśli".
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 12 Grudzień, 2019, 20:16
Nadesłane.

Kol 1:15  On  jest obrazem  niewidzialnego  Boga,  pierwszym*  spośród  całego stworzenia.
*Dosł.  „pierworodnym".

Kol 1:19  Bo  Bogu  się  spodobało,  żeby  w nim  znalazła się*  cala pełnia.
*Dosł.  „zamieszkała".

Kol 2:9  Bo to on w całej pełni jest ucieleśnieniem* Bożych przymiotów.
*Dosł.  „bo w nim  mieszka  cieleśnie cała pełnia".
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 12 Grudzień, 2019, 20:53
Nadesłane.

Kol 2:14  i  unieważnił*  spisany  ręcznie  dokument,  który składał się z  postanowień  i świadczył  przeciwko  nam.  Usunął  go  z  drogi przez  przybicie  do  pala  męki.
*Dosł. „wymazał”.


Kol 2:15  Za  sprawą  pala  męki*  obnażył rządy i władze, wystawił je na widok  publiczny  jako  pokonane i  poprowadził  w  pochodzie  tryumfalnym.
*Możliwe  też  „za  jego  sprawą", czyli  za  sprawą  Chrystusa.

Kol 3:1   Jeżeli  zostaliście  ożywieni  z Chrystusem,  to  zabiegajcie* o  to,  co  w  górze,  gdzie  Chrystus zasiada po prawej stronie Boga.
*Dosł.  „szukajcie".
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 20 Grudzień, 2019, 22:30
Podesłane.

1 Tes 5:11  Dlatego jedni  drugich  zachęcajcie*  i jed­ni drugich budujcie, jak to w rze­czywistości czynicie.
*Lub  „pocie­szajcie"

1 Tes 5:14  Ponadto  usilnie  zachęcamy was,  bracia:  ostrzegajcie*  nieporządnych,  pocieszajcie  przygnę­bionych#,  wspierajcie  słabych, wobec wszystkich bądźcie  cierp­liwi.
*Lub  „napominajcie".
#Lub   „zniechęconych". Dosł.  „mających  małą  duszę".

Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 23 Grudzień, 2019, 19:03
Podesłane.

2 Tes 2:15  Dlatego,  bracia, trwajcie  niezachwianie  i  dale] trzymajcie  się  tego*,  czego  was uczono*—zarówno tego, co przekazano  wam  ustnie,  jak  i  przez list  od  nas.
*Lub  „tradycji".

2 Tes 3:6  Zalecamy  wam,  bracia,  w imię Pana Jezusa Chrystusa,  żebyście stronili od każdego brata, który postępuje  nieporządnie — wbrew  nauce*,  którą  przyjęliście#  od  nas.
*Lub   „tradycji” .
 #Możliwe  też „przyjęli”.

W starej Biblii słowo tradycja było w tekście głównym. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 28 Grudzień, 2019, 23:00
Podesłane:

1Tm 2: 9  A  kobie­ty niech zdobi przyzwoity* ubiór, świadczący o skromności i trzeź­wości  umysłu —nie  wymyślne fryzury*,  złoto,  perły  czy  bar­dzo  drogie  stroje
2:9  *Lub „wzbudzający  szacunek". 
*Lub  „trzeź­wym  osądzie:  rozwadze". 
*Lub  „róż­ne  style  splatania  włosów"

1Tm 3: 6  Nie  może  to  być  ktoś nowo ochrzczony*', żeby czasem nie nadął się pychą i nie ściągnął na  siebie  wyroku  wydanego  na Diabla.
*Lub „nowo nawrócony".
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 29 Grudzień, 2019, 09:19
Kolejne:

1Tm 3:9  mają trzymać  się świętej tajemnicy  wiary*,  zachowując czyste sumienie.
*Najwyraźniej chodzi o całokształt chrześcijańskich  nauk.

[No całokształt to jest na jw.org]  ;D

1Tm 4:1 Jednak  natchnione  słowo* wyraźnie mówi,  że w później­szych  czasach  niektórzy  odpad­ną  od  wiary,  zwracając  uwagę na zwodnicze  natchnione  wy­powiedzi* oraz nauki demonów
* Dosł.„duch”.
*Dosł. „zwodnicze duchy”.

Zwodnicze ale natchnione. To ci klasyka. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 29 Grudzień, 2019, 11:38
1Tm 5:7  Żeby  więc  nikt  nie  mógł  im nic  zarzucić,  stale  udzielaj  tych pouczeń*.
*Lub „dawaj  te  nakazy".

1Tm 5:11-12 Natomiast  młodszych wdów  nie  wciąga]  na  listę,  bo takie  kobietygdy  ich  pragnie­nia  seksualne  stają  między  ni­mi  a  Chrystusem,  chcą  wyjść za  mąż  i  ściągają  na  sie­bie winę  za  złamanie wcześniej­szych  obietnic*.
* Lub „za to, że już nie wyrażają wia­ry  tak jak  wcześniej".

A oni tylko o seksie wdówek... ;D
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 29 Grudzień, 2019, 17:16
Podesłane:

1Tm 5:17  Starsi  zboru,  którzy  bar­dzo  dobrze  przewodzą',  są godni podwójnego  szacunku,  zwłasz­cza  ci,  którzy  ciężko  pracują, przemawiając*  i  nauczając.
*Lub „głosząc".

1Tm 5:19  Nie przyjmuj  oskarżenia  przeciwko starszemu  mężczyźnie*,  chyba że  na  podstawie  zeznań  dwóch lub trzech świadków.
*Lub „starszemu zboru".
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 29 Grudzień, 2019, 18:17
1Tm 5: 20  Tych, którzy  trwają  w  grzechu,  upominaj  na  oczach  wszystkich jako  ostrzeżenie  dla  innych*.
*Dosł.  „żeby  pozostali  odczuwali strach".

1Tm 6: 3  Jeśli  ktoś szerzy inne  nauki,  jeśli nie  zga­dza  się  z  prawdziwymi*  nauka­mi,  które  pochodzą  od  naszego Pana,  Jezusa  Chrystusa,  z  po­uczeniami  dotyczącymi  oddania dla Boga.
*Lub „ze  zdrowymi".
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Jozue w 29 Grudzień, 2019, 20:20
Oto lista zmian w Zrewidowanym Przekładzie Nowego Świata, pomiędzy wydaniem rozdawanym na kongresie w sierpniu 2018 a wersją obecnie dostępną w formacie elektronicznym, a także w wydaniu kieszonkowym i dużym drukiem.

Wyjścia 12:40
Wyjścia 32:12 (dodany znak zapytania)
Wyjścia 38:19
Kapłańska 24:7 (zmiana w przypisie)
Liczb 13:21
Liczb 13:21 (zmiana w przypisie)
Jozuego 3:10
Jozuego 22:11
2 Kronik 31:13
Izajasza 2:20 (dodany przypis)
Ezechiela 48:19
Ezechiela 48:20
Mateusza 11:28 (dodany przecinek)
Łukasza 20:22
Rzymian 1:26

Są też drobne zmiany w dodatkach.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 30 Grudzień, 2019, 10:02
Nadesłane.

2Tm 2:20  W  dużym domu  są naczy­nia* nie tylko złote i srebrne, ale też drewniane i gliniane.  Niektó­re  służą do  celów zaszczytnych, a  inne  do  celów  niezaszczytnych.
2:20  *Lub „narzędzia".

2Tm 2:25  łagodnie  po­uczać  nieprzychylnie  nastawio­nych.  Być  może  Bóg  pozwoli im zmienić sposób myślenia*, że­by  dokładnie  poznali  prawdę.
*Lub „oka­zać  skruchę".
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 30 Grudzień, 2019, 11:09
2Tm 3:5  bę­dą  zachowywać  pozory  religij­ności, ale nie będzie  ona oddzia­ływać  na  ich  życie*.  Od  takich się odwróć.
*Dosł.  „zaprą się jej mocy".

2Tm 4:5  Ty jednak  we  wszystkim  zachowuj trzeźwość umysłu, znoś przeciw­ności, wykonuj zadanie ewange­lizatora*, dokładnie pełnij swoją służbę.
*Lub „głoś dobrą nowinę".

2Tm 4:6  Bo  ja  już  składam  siebie w  ofierze*  niczym  ofiarę  płyn­ną,  czas  mojego  uwolnienia jest już bardzo bliski.
*Lub  „wylewam  siebie  na  ofiarę"
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 31 Grudzień, 2019, 13:30
Tt 1:9  A jeśli chodzi o sztukę naucza­nia,  ma  zdecydowanie  trzymać się  wiarygodnego*  słowa,  żeby za pomocą zdrowej  nauki1 umieć zarówno  zachęcać,  jak  i  upomi­nać  tych,  którzy  się  jej'  sprzeci­wiają.
*Dosł.  „wiernego".

Jakaś różnica jest. ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 09 Luty, 2020, 19:28
Nadesłane mi:

 Hbr 1:2 A teraz, pod koniec tych dni, przemówił do nas za pośrednictwem Syna, którego ustanowił dziedzicem wszystkiego i przez którego uczynił systemy rzeczy*.
1:2 *Lub „epoki” .


Hbr 1:3 On jest odbiciem chwały Boga i dokładnym odzwierciedleniem Jego osobowości*, on też podtrzymuje wszystko mocą Jego# słowa. Kiedy oczyścił nas z grzechów, zasiadł na wysokości po prawej stronie Majestatu.
* Lub „samej jego istoty ”
# Lub „swojego ”.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 09 Luty, 2020, 20:54
cd.

 Hbr 1:9 Pokochałeś prawość, a znienawidziłeś to, co nieprawe. Dlatego Bóg, twój Bóg, namaścił cię olejkiem radości bardziej niż innych królów*”
*Dosł. „niż twoich towarzyszy”.

Hbr 3:1 A zatem, święci bracia, którzy otrzymaliście powołanie* niebiańskie, rozmyślajcie o Jezusie, którego uznajemy za apostoła i arcykapłana*.
*Lub „zaproszenie".
*Lub „zważajcie na apostoła i arcykapłana, którego wyznajemy — Jezusa”.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 09 Luty, 2020, 22:29
 Hbr 9:21 Podobnie pokropił krwią namiot oraz wszystkie naczynia przeznaczone do świętej służby*.
*Lub „publicznej służby".

Hbr 10:37 Bo jeszcze „bardzo krótka chwila” i „ten*, który nadchodzi, przyjdzie i nie będzie zwlekał”.
*Może chodzić o Boga.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 28 Luty, 2020, 16:49
Podesłane mi:

Jk 1:12  Szczęśliwy  jest  człowiek, który wytrwale znosi próby, bo gdy  zyska  Boże  uznanie,  otrzyma koronę* życia obiecaną przez Jehowę  tym,  którzy  Go kochają.
* "Lub  „nagrodę".

Jk 1:17  Każdy dobry dar i każdy doskonały podarunek pochodzi z góry,  zstępuje  od Ojca światła*, który się nie zmienia jak przesuwające się cienie#.
*Lub  „świateł na niebie".
#Lub  „u  którego nie ma zmienności obracania się cienia".

Jk 1:21  Dlatego odrzućcie  wszystko,  co  nieczyste, oraz każde, nawet najmniejsze zło*,  a  z łagodnością  dawajcie sobie  zaszczepiać  słowo,  które może was# wybawić.
*Możliwe też  „oraz obfitość zła".
#Lub „wasze dusze".

Dziwne, wszędzie gdzie jest dusza, piszą „lub: życie”, a tu na odwrót.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 28 Luty, 2020, 18:33
Dalsze nadesłane:

Jk 1:27  Forma oddawania czci*, która jest czysta i nieskalana z punktu widzenia naszego Boga i Ojca, polega na tym, żeby troszczyć się o sieroty i wdowy, które  są w trudnej sytuacji, i wystrzegać się splamienia przez świat.
*Lub  „religia".

Jk 2:26  Doprawdy, jak ciało bez ducha*  jest martwe, tak i wiara bez uczynków jest  martwa.
*Lub  „tchnienia".

Jk 3:1 Moi  bracia, niech niewielu z was zostaje nauczycielami, bo wiecie, że czeka nas surowszy osąd*.
*Lub  „cięższy sąd".
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 28 Luty, 2020, 20:08
cd.

Jk 3:18  Ponadto prawość wydaje owoc, gdy jest siana w pokojowych warunkach na rzecz* tych, którzy krzewią pokój.
*Możliwe też „przez".

Jk 5:6  Potępiacie, mordujecie prawego. Czy on* się wam nie przeciwstawia?
*Możliwe też „Bóg".

Jk 5:13  Jeśli ktoś z was znosi trudności, niech się modli. Jeśli ktoś jest w dobrym nastroju, niech śpiewa pieśni pochwalne*.
*Lub  „psalmy".
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 21 Marzec, 2020, 14:39
Nadesłane:

1P 3:19 W tym stanie poszedł i głosił* duchom będącym w więzieniu
*Lub „ogłosił wyrok".

1P 4:3 Bo wystarczy, że w minionym czasie spełnialiście wolę ludzi ze świata, gdy się oddawaliście rozpasaniu*, nieokiełznanym namiętnościom, piciu ponad miarę, dzikim zabawom#, pijatykom i bezprawnemu bałwochwalstwu.
*Lub „bezwstydnym czynom". Liczba mnoga gr. aselgeia.
Lub „hulankom".

1P 5:5 Tak samo wy, młodsi mężczyźni, bądźcie podporządkowani starszym mężczyznom*. A wszyscy odnoście się do siebie nawzajem* z pokorą#, ponieważ Bóg przeciwstawia się wyniosłym, ale pokornym okazuje niezasłużoną życzliwość".
*Lub „starszym zboru".
*Lub „przepaszcie się".
#Lub „uniżeniem umysłu".
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 21 Marzec, 2020, 18:51
Dalsze nadesłane:

Jk 1:27  Forma oddawania czci*, która jest czysta i nieskalana z punktu widzenia naszego Boga i Ojca, polega na tym, żeby troszczyć się o sieroty i wdowy, które  są w trudnej sytuacji, i wystrzegać się splamienia przez świat.
*Lub  „religia".

A skoro WTS tego nie robi, to nie jest tą religią :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 22 Marzec, 2020, 21:21
A jednak też w Biblii zamieścili nowy tekst o odstępcach, po prostu go dostosowali dla swych potrzeb:

2018
„Dogadzanie sobie, i to nawet za dnia, uważają za przyjemność. Są plamami i skazami. Gdy razem z wami ucztują, uwielbiają propagować* swoje zwodnicze nauki(...)” (2Pt 2:13)
*Lub „z niepohamowanym upodobaniem oddają się”

1997
„(...)ściągając na siebie zło jako zapłatę za popełnianie zła. Za rozkosz uważają zbytkowne życie za dnia. Są plamami i skazami, z niepohamowanym upodobaniem oddają się swym zwodniczym naukom, gdy wespół z wami ucztują(...)” (2Pt 2:13)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 04 Czerwiec, 2020, 12:46
Tak pozmieniali Biblię, dostawiając też w NT słowo Jehowa, a tu w 2020 r. zapewniają, że ona zachowała się przez wieki niezmieniona:

https://www.jw.org/pl/biblioteka/czasopisma/straznica-nr3-2020-wrz-paz/czy-spisane-slowo-boze-zostalo-zmienione/

"Niektórzy zastanawiają się, czy spisane Słowo Boga nie zostało zmienione. Prorok Izajasz napisał, że Słowo Boże „trwa wiecznie” (Izajasza 40:8). Skąd możemy mieć pewność, że zostało ono zachowane w niezmienionym stanie?
Bóg ma moc, żeby zachować swoje Słowo i zapobiec jego wypaczeniu"

"Uczeni przekonali się, że treść Słowa Bożego, które mamy dzisiaj, nie została przez wieki znacząco zmieniona *. Dokładna analiza starszych manuskryptów potwierdza, że to, co czytamy w Piśmie Świętym, to prawdziwe orędzie od Boga. Możemy być pewni, że Bóg zadbał o to, żeby przetrwało ono do naszych czasów w niezmienionej formie.
Możemy czytać Słowo Boże z całkowitym zaufaniem i być przekonani, że jest ono ścisłe i dokładne".

No tak, to po co czytać zmieniony Przekład Nowego Świata?

*** wp17 nr 6 s. 13 ***
W Przekładzie Nowego Świata przywrócono imieniu Bożemu należne miejsce.

*** w08 1.8 s. 22 Czy w Nowym Testamencie powinno występować imię Jehowa? ***
Nie bez powodu więc w Przekładzie Nowego Świata przywrócono w Chrześcijańskich Pismach Greckich imię Boże, Jehowa.

Na podstawie czego "przywrócono", skoro Biblia jest wiarygodna, a w NT nie ma JHWH, Jahwe czy Jehowa? :-\
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: donadams w 04 Czerwiec, 2020, 15:25
Bóg ma moc, żeby zachować swoje Słowo i zapobiec jego wypaczeniu, ale to nie dotyczy usuwania jego Imienia z Nowego Testamentu. "Proste i logiczne".
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 05 Czerwiec, 2020, 12:38
Polecono mi książkę o JHWH w NT (podobno krytyczna):

https://www.jwfacts.com/pdf/the-tetragrammaton-and-the-christian-greek-scriptures.pdf
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: donadams w 05 Czerwiec, 2020, 13:42
Czy znany jest autor tej książki? Z tego co widzę na pierwszy rzut oka, ta informacja nie jest zbyt eksponowana. Chyba, że po prostu nie widzę nazwiska?

EDIT: w książce nie pada nazwisko ale auto pisze o sobie na stronie internetowej. Cóż, z wykształcenia jest przede wszystkim elektrykiem i z tym jest też związana duża część jego doświadczenia zawodowego. Jest także spawaczem. Posiada licencjat z antropologii oraz tytuł magistra z edukacji (pedagogika?).

Jeśli chodzi o jego przygotowanie do tego tematu, to ukończył rok woeczorówki z greki Nowego Testamentu. Nigdy nie był Świadkiem Jehowy, ale uczęszczał na zebrania przez trzy lata.

Książka może być i tak ciekawa, ale ostatecznie trzeba pamiętać o tym, że nie została napisana przez autorytet. Może więc co najwyżej stanowić punkt wyjścia do dalszych poszukiwań popartych przez kogoś kto specjalizuje się w tym zakresie.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 05 Czerwiec, 2020, 13:52
Mnie też zdziwiło to, że autora nie ma. Otrzymałem linka i nie mam czasu tego przeglądać.
Może ktoś coś poszpera.
Teoretycznie by można spytać tych co ją zamieścili.
To wygląda jak w Towarzystwie, bez autora. :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: donadams w 05 Czerwiec, 2020, 13:54
Aj, ubiegłeś moją edycję - dopisałem wyżej to co znalazłem o autorze  :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 05 Czerwiec, 2020, 14:14
Książka może być i tak ciekawa, ale ostatecznie trzeba pamiętać o tym, że nie została napisana przez autorytet. Może więc co najwyżej stanowić punkt wyjścia do dalszych poszukiwań popartych przez kogoś kto specjalizuje się w tym zakresie.
I ja właśnie tak traktuję książki. Nigdy bezkrytycznie nie przyjmuję, ale konfrontuję z innymi i sprawdzam co sie da.
Niestety dziś ludzie łykają z netu wszystko co się da. Tym bardziej, że im kasy szkoda na książki papierowe.

A tu jest ta książka papierowa i inna o Przekładzie Nowego Świata:

https://www.infinitybooksmalta.com/apologetics/
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 09 Czerwiec, 2020, 22:06
Mam tą książkę i kilka innych wydanych przez tego człowieka. On zdaje się jest chyba baptystą.
To chyba jego historia. Napisana jest z perspektywy człowieka,do którego zapukali ŚJ i który chce zbadać argumenty przedstawiane przez nich. Tak jak sugeruje tytuł książka skupia się głównie na temacie tetragramu.
Podoba mi się, że polemizuje z argumentami ŚJ bardzo rzeczowo i kulturalnie.
Mało lania wody i dużo konkretów.

Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 03 Sierpień, 2020, 22:57
Krokodyle łzy wylewali ŚJ słysząc, że w niektórych krajach w KK mają zmienić słowa modlitwy Ojcze nasz (tylko w niektórych zmieniono, uwspółcześniono słowa).

A co Ciało Kierownicze zrobiło? Ano to samo, jednym dekretem na cały świat. Oto porównanie dwóch ich polskich Biblii.

1997, 2006
„‚Nasz Ojcze w niebiosach, niech będzie uświęcone twoje imię. Niech przyjdzie twoje królestwo. Niech się dzieje twoja wola, jak w niebie, tak i na ziemi. Daj nam dzisiaj naszego chleba na ten dzień; i przebacz nam nasze winy, jak i my przebaczyliśmy winnym wobec nas. I nie wystawiaj nas na pokusę, ale nas wyzwól od niegodziwca’.” (Mt 6:9-13)

2018
„‚Nasz Ojcze w niebie, niech będzie uświęcone Twoje imię. Niech przyjdzie Twoje Królestwo. Niech się dzieje Twoja wola, jak w niebie, tak i na ziemi. Daj nam chleba, którego potrzebujemy na ten dzień. Przebacz nam nasze winy, jak i my przebaczyliśmy winnym wobec nas. I nie dopuść, żebyśmy ulegli pokusie, ale nas wyzwól od Niegodziwca’.” (Mt 6:9-13)

Zmieniono:
„I nie wystawiaj nas na pokusę“
„I nie dopuść, żebyśmy ulegli pokusie“.

Poza tym zmieniono:

„niebiosa“ na „niebo“
małe litery zmieniono na duże (np. niegodziwiec na Niegodziwiec).

„Daj nam dzisiaj naszego chleba na ten dzień”
na
„Daj nam chleba, którego potrzebujemy na ten dzień”

Drzazgę w czyim oku widzą, a belki w swoim nie widzą...😉
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Blue w 04 Sierpień, 2020, 12:09
Krokodyle łzy wylewali ŚJ słysząc, że w niektórych krajach w KK mają zmienić słowa modlitwy Ojcze nasz (tylko w niektórych zmieniono, uwspółcześniono słowa).

A co Ciało Kierownicze zrobiło? Ano to samo, jednym dekretem na cały świat. Oto porównanie dwóch ich polskich Biblii.

1997, 2006
„‚Nasz Ojcze w niebiosach, niech będzie uświęcone twoje imię. Niech przyjdzie twoje królestwo. Niech się dzieje twoja wola, jak w niebie, tak i na ziemi. Daj nam dzisiaj naszego chleba na ten dzień; i przebacz nam nasze winy, jak i my przebaczyliśmy winnym wobec nas. I nie wystawiaj nas na pokusę, ale nas wyzwól od niegodziwca’.” (Mt 6:9-13)

2018
„‚Nasz Ojcze w niebie, niech będzie uświęcone Twoje imię. Niech przyjdzie Twoje Królestwo. Niech się dzieje Twoja wola, jak w niebie, tak i na ziemi. Daj nam chleba, którego potrzebujemy na ten dzień. Przebacz nam nasze winy, jak i my przebaczyliśmy winnym wobec nas. I nie dopuść, żebyśmy ulegli pokusie, ale nas wyzwól od Niegodziwca’.” (Mt 6:9-13)

Pamiętam jak usłyszałem o tej "zmianie" w KK i pomyślałem, że jest dość rozsądna. No bo przecież w Jakuba 1:13 jest napisane, że Bóg nie może nas poddawać próbie. Szczerze powiem, nie spotkałem się z sprzeciwem ze strony JW w tej sprawie, chociaż sprawę tą poruszałem co jakiś czas. Szczerze też przyznaję jednak, że nie zauważyłem tej zmiany po otrzymaniu nowego Przekładu.

Oczywiście teraz mnie mniej interesuje, jakie słowa bardziej pasują do reszty ale co jest naprawdę przekazane w tych wersetach z Ewangelii według Mateusza.

Reszta z wymienionych przez Ciebie rzeczy Roszado wydaje się zaś dość mało istotna.  (Oczywiście mówię tylko o tym poście)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 04 Sierpień, 2020, 13:03
No oczywiście, że pisownię zmieniono przede wszystkim, a nie doktrynę. Ale słowa "twego", "twój" o Bogu pisane małą literą, zawsze mnie raziło. To jak o koledze.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Sebastian w 04 Sierpień, 2020, 21:22
No oczywiście, że pisownię zmieniono przede wszystkim, a nie doktrynę. Ale słowa "twego", "twój" o Bogu pisane małą literą, zawsze mnie raziło. To jak o koledze.
trzeba jednak przyznać że odrobinkę się poprawili :)
w roku 2006 napisali "twoja wola" (z _małej_ litery)
w roku 2018 napisali "Twoja wola" (z _dużej_ litery)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Aliki w 04 Sierpień, 2020, 23:12
Apropos Mateusza 6:13... Takie pytanie - czy przekład ma odzwierciedlać wiernie oryginał czy być dopasowany do innych wersetów?
W rękopisach nie ma zwrotu "nie dopuść żebyśmy ulegli pokusie". Jest greckie słowo znaczące "prowadzić". I chyba o to chodzi, żeby sobie przemyśleć dlaczego takie a nie inne sformułowanie się tu pojawia a nie poprawić wg swojej teologii i cieszyć że teraz wszystko pasuje...
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Bugareszt w 05 Sierpień, 2020, 07:56
Apropos Mateusza 6:13... Takie pytanie - czy przekład ma odzwierciedlać wiernie oryginał czy być dopasowany do innych wersetów?
W rękopisach nie ma zwrotu "nie dopuść żebyśmy ulegli pokusie". Jest greckie słowo znaczące "prowadzić". I chyba o to chodzi, żeby sobie przemyśleć dlaczego takie a nie inne sformułowanie się tu pojawia a nie poprawić wg swojej teologii i cieszyć że teraz wszystko pasuje...

Tak w skrócie to w przypadku Bibli jest przyjęte że jej przekład nie traci charakteru księgi świętej i niestety nie mamy gwarancji że to co czytamy to jest to co przekazać chciał nam autor. Nawet samo to że uczniowie głosili w innym języku niż to potem spisywali stanowi trudność. W przypadku Koranu tłumaczenie nie jest już tekstem świętym, tłumaczenie Tory, nie jest już Torą , a kolejne tłumaczenie Bibli nawet anonimowe, cały czas pozostaje Biblią .Nie mówiąc już o tym że nie dysponujemy oryginałem Bibli. I mamy takie coś ,że tłumacz nawet w dobrej wierze, przekazuje nam to co uważa za świętość teraz a nie to co było uważne za świętość kiedyś.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: PogromcaMitow w 05 Sierpień, 2020, 15:08
A ja ostatnio miałem rozmowę z zaprzyjaźnionym SJ na temat Jehowy. Powiedziałem, że uważam, iż sporo działań Boga opisanych w Biblii jest niemoralnych.
Jako przykład podałem między innymi Liczb 31 rozdział, gdzie podczas rzezi na Midianitach Mojżesz się wkurza, że Izrealici nie zabili wszystkich kobiet. Nakazuje im tam wrócić i zabić chociaż wszystkie kobiety, które współżyły z mężczyzną oraz dzieci płci męskiej, a wszystkie dziewice... i tu uwaga(!) "zostawić dla siebie".

Chciałem wykazać, że Mojżesz z Bożego rozkazu kazał brać sobie te młode dziewczyny jako seksualne niewolnice. No i otwieram zrewidowany przekład i czytam Liczb:31:18, a tam takie kwiatki:

Cytuj
Ale zostawcie przy życiu wszystkie dziewczęta, które jeszcze nie współżyły z mężczyzną+

Nie ma tam tego zwrotu. Zgłupiałem! Pamiętam, że na 100% tak to nie brzmiało, bo pamiętam również jakie to było dla mnie bulwersujące. Sięgam po stary przekład z 1997 roku, a tam:

Cytuj
Natomiast zachowajcie dla siebie przy życiu wszystkie młodziutkie kobiety, które nie poznały, co to znaczy położyć się z mężczyzną

Ja się zatem pytam: co to za wybielanie bożych rozkazów? Robią dobry PR Jehowie? Oj nie ładnie.

Poniżej cytaty z innych przekładów:
Biblia Tysiąclecia: "Jedynie wszystkie dziewczęta, które jeszcze nie obcowały z mężczyzną, zostawicie dla siebie przy życiu"
Biblia Warszawska: "Ale zostawcie przy życiu dla siebie wszystkie małe dziewczęta, które jeszcze nie poznały współżycia z mężczyzną."
Biblia Gdańska: "Ale wszystkie dzieweczki z białych głów, które nie poznały łoża męskiego, żywo zachowajcie sobie."

Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Blue w 05 Sierpień, 2020, 15:31
Chciałem wykazać, że Mojżesz z Bożego rozkazu kazał brać sobie te młode dziewczyny jako seksualne niewolnice.

Pełna zgoda. Też się zastanawiam co kierowało komitetem odpowiedzialnym za zrewidowane wydanie Biblii w takiej modyfikacji tego wersetu... I tak za bardzo nie wybielili Mojżesza i jego bandy.
Jednak mała dygresja: myślę, że bezpieczniej w rozmowie z ŚJ powiedzieć, że wzieli je sobie na żony. W praktyce oczywiście najprawdopodobniej były cielesną nagrodą dla dzielnych wojowników, ale tak łatwiej przełknąć tą gorzką pigułę braciom i siostrom.

Tak w ogóle, ten werset to jeden z najpoważniejszych ciosów, który wybudził mnie z doktryny ŚJ.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: PogromcaMitow w 05 Sierpień, 2020, 15:37
Pełna zgoda. Też się zastanawiam co kierowało komitetem odpowiedzialnym za zrewidowane wydanie Biblii w takiej modyfikacji tego wersetu... I tak za bardzo nie wybielili Mojżesza i jego bandy.
Jednak mała dygresja: myślę, że bezpieczniej w rozmowie z ŚJ powiedzieć, że wzieli je sobie na żony. W praktyce oczywiście najprawdopodobniej były cielesną nagrodą dla dzielnych wojowników, ale tak łatwiej przełknąć tą gorzką pigułę braciom i siostrom.

Tak w ogóle, ten werset to jeden z najpoważniejszych ciosów, który wybudził mnie z doktryny ŚJ.

Te kobiety nie miały nic do powiedzenia. Taki żołnierz brał ją do namiotu i odtąd była jego - czy jej się podobało czy nie.
Dodajmy, że młoda dziewczyna miała być z gościem, który przed chwilą zabił jej siostrę, dzieci tej siostry, matkę, ojca, brata, a nawet zwierzęta.
Serio! Nazwanie tego niewolnictwem seksualnym nie jest żadnym nadużyciem.

To temat na inny wątek - wróćmy do przekładu NW2013 ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Aliki w 05 Sierpień, 2020, 18:39
Gwoli ścisłości, zajrzałam do interlinearnego przekładu hebrajsko-angielskiego i wszystko jest jasne. Tylko czytać trzeba od prawej do lewej ;)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Moyses w 05 Sierpień, 2020, 23:10
Mi ostatni jeden jechowowy mówił, że jego przekład jest lepszy. bo trochę Boga oczyszcza. No gdybym miał wybrać swoich, to faktycznie wolę tych. co tłumaczą. że dziewice mają zostać przy życiu, a nie dla mojej uciechy.
Inne przekłady mówią, że dziewice maja pozostać ku skonsumowaniu. Teraz mam dylemat, czy pytać wiernych strażników świętych pism, co tam jest tak naprawdę napisane. Bez pytania wybieram jechowowicki przekład - zawsze to jakoś lepiej człowiek wygląda. Lepiej jednak wygląda Bóg, który każe zachować dziewice, niż ten który każe je zachować z myślą o użytkowaniu.
Ponowie pytanie bardzo proste: jak będziecie sprawdzać dziewice?
Kocham Boga za to, że mi nie kazał zachowywać męskich dziewic; niezależnie od przekładu Biblii. Ten werset mnie wybudza totalnie; zwłaszcza ze świadkojehowizmu w brzmieniu Biblii Tysiąclecia.
Wyobraź sobie czytelniku, co miałbym zrobić z męska dziewicą? ? ? U... Hmmm… ? Jeśli to się nadaje na nawóz pod pomidory, to od dziś jestem egzegetą (sorry: maiło być … niech będzie diabetyk; też jest inteligentny)
Gdybym miał uzyskać względy u Boga, to też bym wybielał jakieś grzechy Bogów. Są jeszcze jakieś przekłady, oprócz świadkowego, które to robią? Tylko bez przesady - to że Jezus cię kocha, to akurat nie moja miłość. Właśnie!!! Eureka!!! Co na to Jezus? Lubił dziewice? Myślę, że tak. Dlatego kazał napisać. jako Bóg i twórca Biblii, aby dziewice zachować. On nawet kocha tych, co z dziewicami się nie splamili.
Marzeniem moim jest, oprócz porywania dziewic do nieba, aby wypowiedzieli się znawcy tematu. Wiadomo, że w sposób racjonalny. Jest szansa abym tego doczekał?
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Bugareszt w 06 Sierpień, 2020, 01:03
Pełna zgoda. Też się zastanawiam co kierowało komitetem odpowiedzialnym za zrewidowane wydanie Biblii w takiej modyfikacji tego wersetu... I tak za bardzo nie wybielili Mojżesza i jego bandy.
Jednak mała dygresja: myślę, że bezpieczniej w rozmowie z ŚJ powiedzieć, że wzieli je sobie na żony. W praktyce oczywiście najprawdopodobniej były cielesną nagrodą dla dzielnych wojowników, ale tak łatwiej przełknąć tą gorzką pigułę braciom i siostrom.

Tak w ogóle, ten werset to jeden z najpoważniejszych ciosów, który wybudził mnie z doktryny ŚJ.

Prawo było jakie było.

 Jeśli wyruszysz na wojnę z wrogami, a wyda ich Pan, Bóg twój, w twoje ręce i weźmiesz jeńców, 11 a ujrzysz między jeńcami kobietę o pięknym wyglądzie i pokochasz ją - możesz ją sobie wziąć za żonę 12 i wprowadzić do swego domu. Ona ogoli swą głowę, obetnie paznokcie 13 i zdejmie z siebie odzież branki. Zamieszkawszy w twym domu opłakiwać będzie swego ojca i matkę przez miesiąc. Potem pójdziesz do niej, zostaniesz jej mężem, a ona twoją żoną. 14 Jeśli ci się przestanie podobać, odeślesz ją, gdzie zechce, nie sprzedasz jej za srebro ani nie obejdziesz się z nią jak z niewolnicą, ponieważ obcowałeś z nią wbrew jej woli.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Sebastian w 06 Sierpień, 2020, 03:38
Prawo było jakie było.

 Jeśli wyruszysz na wojnę z wrogami, a wyda ich Pan, Bóg twój, w twoje ręce i weźmiesz jeńców, 11 a ujrzysz między jeńcami kobietę o pięknym wyglądzie i pokochasz ją - możesz ją sobie wziąć za żonę 12 i wprowadzić do swego domu. Ona ogoli swą głowę, obetnie paznokcie 13 i zdejmie z siebie odzież branki. Zamieszkawszy w twym domu opłakiwać będzie swego ojca i matkę przez miesiąc. Potem pójdziesz do niej, zostaniesz jej mężem, a ona twoją żoną. 14 Jeśli ci się przestanie podobać, odeślesz ją, gdzie zechce, nie sprzedasz jej za srebro ani nie obejdziesz się z nią jak z niewolnicą, ponieważ obcowałeś z nią wbrew jej woli.
zadziwiający jest ogrom łaski i ogrom życzliwości Boga Jehowy wobec tej niewolnicy.

po pierwsze, to zdobywca wybiera sobie kobietę o pięknym wyglądzie i to on ma prawo wziąć ją sobie za żonę (zdobytej kobiecie prawo veta NIE przysługuje)

po drugie, łaskawy prawodawca pozwala na miesiąc żałoby a potem nie ma zmiłuj sie - kobieta _musi_ być żoną i _musi_ spełniać seksualne kaprysy pana i władcy który zamordował jej rodzinę

co więcej: od razu od początku układ jest jasny: "albo robisz co tobie rozkazuję albo wyp....aj" (co eufemistycznie opisano słowami "odeślesz ją gdzie zechce")

tak na marginesie, ciekaw jestem jak brzmi oryginalne słowo tłumaczone na "pokochasz" :)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: donadams w 06 Sierpień, 2020, 13:08
(Obj 5:14 [TRa])
καὶ τὰ τέσσαρα ζῶα ἔλεγον, Ἀμήν. καὶ οἱ εἰκοσιτέσσαρες πρεσβύτεροι ἔπεσαν, καὶ προσεκύνησαν ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

to nie tylko łacina jak widać ;)

Trochę późno z komentarzem, ale lepiej późno niż wcale - cytujesz za Textus Receptus, który nie tylko w tym miejscu różni się od tradycji Bizantyjskiej. Wykorzystanie w tym miejscu Textus Receptus, który swoją drogą w całości swojej treści jest znacznie bardziej Trynitarny, świadczy o tym jak bezczelnie dobrano tutaj tekst, który pokrywał się z wizją organizacji. Dla mniej obytych w temacie dodam, że zdecydowana większość tłumaczy odrzuca aktualnie Textus Receptus, stąd w większości nowych tłumaczeń w Objawieniu 5:14 nie ma tych końcowych słów. Zresztą sama Strażnica pisze o TR może nie w krytycznym tonie, ale zwraca uwagę na to, że powstało więcej znacznie lepszych tekstów krytycznych.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Blue w 06 Sierpień, 2020, 14:10
W tym tygodniu na zebraniu w tygodniu omawiano rozdział 126 książki Jesuz - droga, prawda i życie. Opisuje on zachowanie Piotra, który 3 razy zaparł się Jezusa. Od kiedy trochę bardziej zainteresowałem się tym, co o Nowym Testamencie mają do powiedzenia bibliści i uczeni, postanowiłem zwrócić uwagę na to, jak w Przekładzie Nowego Świata oddano, kto pytał Piotra o znajomość z Jezusem.

Łukasza 22:58
(nwtsb english): After a short time another person saw him and said: “You too are one of them.” But Peter said: “Man, I am not.”
vs
(nwtsb polski): Po krótkim czasie ktoś inny go zobaczył i powiedział: „Ty też jesteś jednym z nich”. Piotr odparł: „Nie jestem

Jestem zakłopotany. Angielskie wydanie poprawnie oddaje greckie Ἄνθρωπε jako mężczyzna/człowiek. W języku polskim całkowicie pominięto te słowo, tak jakby chciano przykryć ewentualną sprzeczność. Otóż według wielu biblistów istnieje tu poważna sprzeczność: w ewangelii według Łukasza drugą osobą, którą pyta Piotra o jego znajomość jest jakiś mężczyzna, tymczasem Marek i Mateusz informują, że była to jakoś kobieta.

Jednak tłumacze wersji angielskiej nie posunęli się do wywalenia Ἄνθρωπε w nwt, tymczasem w języku polskim już tak.
Gdyby ktoś miał wątpliwości co do słowa Ἄνθρωπε, to niech sprawdzi wszystkie miejsca w których występuje w pismach greckich i co też wtedy oznacza. Proponuję zacząć od Łukasza 22:60, bo to najbliżej od 22:58 :)

Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Moyses w 06 Sierpień, 2020, 20:49
Aż się dziwić nie nadążam, jak tę ciszę nie przecina głos apologety internetowego. Spróbuje za niego.
Jeśli siedzisz wygodnie to otwórz Biblie na ew. wg. Łukasza 22:17.
Wg jechowowego tłumaczenia zakłamanego brzmi to tak: "Weźcie go i podawajcie jeden drugiemu.". Chodzi o kielich. Ale według innego przekładu (tego niezakłamanenego): "Weźcie go i rozdzielcie między siebie".
Podobno na podstawie tego fragmentu można udowodnić sfałszowanie jechowickie. Takie pytania się nasuwają: jak chciałby nasz wyznawca Jezusa rozdzielić kielich? Łamiąc go? Może piłując? To zależy z jakiego jest materiału. Jeśli nawet ze szkła, to ciężko napić się z rozdartego.
To jest jakieś guru wybudzania. Taki też jest potrzebny. Niektórzy żyją po to, abyś nie skończył z głupią babą. Musisz tylko rozpoznać tych niektórych.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Blue w 06 Sierpień, 2020, 23:29
Moyses, objaśnij trochę prościej dla biednego Blue
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Moyses w 06 Sierpień, 2020, 23:33
Mówisz i masz. Chcesz z grzywką? To masz. Wiesz dlaczego ja nie mam?
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Blue w 06 Sierpień, 2020, 23:52
Mówisz i masz. Chcesz z grzywką? To masz. Wiesz dlaczego ja nie mam?

Moyses, przyznaj się. Piłeś. :D
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Moyses w 07 Sierpień, 2020, 09:12
I co apologeci? Jak zabrakło argumentów do bronienia wypocin, to chcecie ad personam? Zadzwoń do grzywki, to może pomoże. Raczej człowiek liczył na naukowy bełkot znawców biblii internetowych, a tu post. Zupełna posucha.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: julia7 w 07 Sierpień, 2020, 09:34
Moses supposes his toeses are roses;
Moses supposes erroneously,
For nobody's toeses are roses or posies,
As Moses supposes his toeses to be.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Moyses w 07 Sierpień, 2020, 14:36
Akurat lubię po swojemu bez używania tłumacza w celu udawania. Nich będzie tak:
Све сто ти се свида, мислис да се смејем
Осјецаје никад не кријес
У зивоту ниста не препуста срецу
Зена је на акцији и знате ме.
Не срамим се тебе.
Dalej czekam na tłumaczenie. Przecież jednego okrętu lotniskowego nie będę tłumaczył komuś, kto nie wie czym się różni lotniskowiec od poduszkowca.
Długo poczekam. Mamy czas, to czekamy.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Sebastian w 10 Sierpień, 2020, 13:30
wracając do tych seksualnych niewolnic zdobytych na wojnie: jak był realizowany _w_praktyce_ rozkaz zabijania kobiet używanych i jednocześnie oszczędzania dziewic?

nie znalazłem ani jednego wersetu mówiącego o wystawianiu poświadczenia dziewictwa przez ginekologa, więc domyślam się, że gwałcono wszystkie jak leci i jak z wiadomego miejsca poleciała krew to kobieta była uznawana za godną przeżycia, a jak krwi nie było to kobietę należało zabić; taki był rozkaz miłosiernego Boga Jehowy...
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: PogromcaMitow w 14 Sierpień, 2020, 16:35
wracając do tych seksualnych niewolnic zdobytych na wojnie: jak był realizowany _w_praktyce_ rozkaz zabijania kobiet używanych i jednocześnie oszczędzania dziewic?

nie znalazłem ani jednego wersetu mówiącego o wystawianiu poświadczenia dziewictwa przez ginekologa, więc domyślam się, że gwałcono wszystkie jak leci i jak z wiadomego miejsca poleciała krew to kobieta była uznawana za godną przeżycia, a jak krwi nie było to kobietę należało zabić; taki był rozkaz miłosiernego Boga Jehowy...

Też się nad tym zastanawiałem... ale gdy tak się zastanawiam, to dochodzi do mnie, że to musiało być tak poj*****, że lepiej się nad tym nie zastanawiać. Grunt, że Jehowa jest przecież MIŁOŚCIĄ! Kochajmy go!

Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 19 Wrzesień, 2020, 22:47
Mój kolega napisał art. o J 8:1-12 o kobiecie cudzołożnej:

https://www.apologetyka.info/ateizm/czy-ewangeliczna-przypowiesc-o-kobiecie-cudzooznej-jest-faszerstwem,1315.htm
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Bugareszt w 20 Wrzesień, 2020, 02:01
Ja osobiście uważam że tekst ten został celowo opuszczany przy przepisywaniu z powodu tego, jak bardzo pobłażliwie Jezus potraktował grzesznice co było dla kopistów nie do przyjęcia a to,że nie była ona jakoś specjalnie związana z kontekstem ani z chronologią ułatwiło to sprawę.  Trochę mnie dziwi że nie była ona znana Orygenysowi lub Klemensowi ale tłumaczę to sobie tym że akurat trafili na taki egzemplarz. Nie wiem dlaczego obrońcy tego postępowania Jezusa próbują je tłumaczyć liczbami rękopisów i datami, jak wystarczyłoby przytoczyć to,że według Bibli Jezus przyszedł zbawić świat a nie go sądzić i sprawa załatwiona.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Blue w 20 Wrzesień, 2020, 14:40
Ja osobiście uważam że tekst ten został celowo opuszczany przy przepisywaniu z powodu tego, jak bardzo pobłażliwie Jezus potraktował grzesznice co było dla kopistów nie do przyjęcia a to,że nie była ona jakoś specjalnie związana z kontekstem ani z chronologią ułatwiło to sprawę.  Trochę mnie dziwi że nie była ona znana Orygenysowi lub Klemensowi ale tłumaczę to sobie tym że akurat trafili na taki egzemplarz. Nie wiem dlaczego obrońcy tego postępowania Jezusa próbują je tłumaczyć liczbami rękopisów i datami, jak wystarczyłoby przytoczyć to,że według Bibli Jezus przyszedł zbawić świat a nie go sądzić i sprawa załatwiona.

Zdaniem większości Biblistów tekst ten został dodany przez kogoś innego, niż autor oryginału. Przemawia za tym brak tekstu w najstarszych manuskryptach, analiza krytyczna tekstu oraz analiza stylu pisarskiego.

Pan z Linku, który podał Roszada zdaje się akceptować krytykę tego fragmentu, no ale na koniec wysuwa argument, że tekst ten jest uważany za kanoniczny więc nie ma problemu.

Ciekawe jest też to, że Jan Lewandowski zdaje się zwracać tylko do "ateistycznych" krytyków tego tekstu ale pomija ogromne grono chrześcijańskich biblistów, którzy są zdania, że tekst ten nie znajdował się w oryginale.
Tak jakby to, kto wysuwa argument miało jakiekolwiek znaczenie.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 20 Wrzesień, 2020, 14:50
Mój kolega napisał art. o J 8:1-12 o kobiecie cudzołożnej:

https://www.apologetyka.info/ateizm/czy-ewangeliczna-przypowiesc-o-kobiecie-cudzooznej-jest-faszerstwem,1315.htm
Blue powtarzasz ogólniki a tu są źródła.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Bugareszt w 20 Wrzesień, 2020, 15:13
Ja dopiero gdy zetknąłem się ze Świadkami,po raz pierwszy widzę spór o to, czy to było w ewangeli czy nie, myślę że spór taki toczy się tylko między świadkami a tymi co kwestionują ich nauki, spór to raczej powinien się toczyć w jaki sposób to się dostało do Ewangelii Jana skoro wyraźnie widać że powinno być w ewangeli synoptycznej.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Blue w 20 Wrzesień, 2020, 15:49
Ja dopiero gdy zetknąłem się ze Świadkami,po raz pierwszy widzę spór o to, czy to było w ewangeli czy nie, myślę że spór taki toczy się tylko między świadkami a tymi co kwestionują ich nauki, spór to raczej powinien się toczyć w jaki sposób to się dostało do Ewangelii Jana skoro wyraźnie widać że powinno być w ewangeli synoptycznej.

Jest to nieprawda. Proponuję zapoznać się z tym co do powiedzenia o Pericope Adulterae mają do powiedzenia uczeni a nie świadkowie Jehowy.

Blue powtarzasz ogólniki a tu są źródła.

Przyznaję, nie chciało mi się składać pełnej odpowiedzi na artykuł Jana Lewandowskiego. Ja nie jestem uczonym i nie znam starożytnej greki, aramejskiego czy hebrajskiego. Jedyne co mogę robić to oceniać dochodzące do mnie argumenty.

To czego dowiedziałem się z kilku pozycji uczonych, to po pierwsze: Pericope Adulterae nie występuje w żadnym manuskrypcie aż do 5-6 wieku, gdzie pojawia się w Kodeksie Bezy.
Po drugie:
Uczeni tacy jak biskup J.B. Lightfoot, Bart D. Erhman, Michael W. Holmes, Kyle R. Hughes zgodnie twierdzą, że styl pisarski Pericope Adulterae jest zdecydowanie odmienny od reszty Ewangelii.
(żródła:
J.B. Lightfoot, R.C. Trench, C.J. Ellicott, The Revision of the English Version of the NT, intro. P. Schaff, (Harper & Bro. NY, 1873) Online at CCEL (Christian Classic Ethereal Library) 
Bart D. Ehrman in Misquoting Jesus, (HarperCollins. NY, 2005), p. 65;
Michael W. Holmes in The Apostolic Fathers in English (Grand Rapids: Baker Academic, 2006), p. 304;
Kyle R. Hughes, "The Lukan Special Material and the Tradition History of the Pericope Adulterae," Novum Testamentum 55.3 (2013): 232–251;)


 
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Bugareszt w 20 Wrzesień, 2020, 16:06

Jest to nieprawda. Proponuję zapoznać się z tym co do powiedzenia o Pericope Adulterae mają do powiedzenia uczeni a nie świadkowie Jehowy.


Mi chodzi o to że już wszyscy dali sobie spokój z tym sporem bo stwierdzili, że jest nie do rozwiązania i przeszli do bardziej pożytecznych zajęć w tym temacie
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Blue w 20 Wrzesień, 2020, 16:14

Jest to nieprawda. Proponuję zapoznać się z tym co do powiedzenia o Pericope Adulterae mają do powiedzenia uczeni a nie świadkowie Jehowy.


Mi chodzi o to że już wszyscy dali sobie spokój z tym sporem bo stwierdzili, że jest nie do rozwiązania i przeszli do bardziej pożytecznych zajęć w tym temacie

No ale to też nieprawda, bo do tej pory pojawiają się nowe prace na ten temat. Mało tego, cały czas badania archeologiczne i nowo odnajdowane dokumenty wczesnochrześcijańskie dają amunicji obu stronom toczącego się sporu.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Bugareszt w 20 Wrzesień, 2020, 17:07
Może jakieś kilku stronnicowe próby ugryzienia tematu się znajdą, ale nie da się przytoczyć czegoś co by wprowadzało coś nowego od opracowań z lat 60-70, no chyba że znasz coś godnego ,co umknęło mojej uwadze, sprawa jest o tyle prosta że mamy tylko 3 teksty które o tym mówią  które istniały przed tą Ewangelią. Jest opis Dydyma , Didaskalia i wzmianka z Papiasza i to wszystko :(
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Bugareszt w 30 Wrzesień, 2020, 17:20
Gwoli ścisłości, zajrzałam do interlinearnego przekładu hebrajsko-angielskiego i wszystko jest jasne. Tylko czytać trzeba od prawej do lewej ;)

Fajnie jak tłumacz korzysta z "oryginału" ale jako ciekawostkę powiem że istnieją uznane przekłady np. Starego Testamentu tłumaczy, którzy nie znali oryginalnego języka, albo nawet jak znali to przy przykładzie na oczy go nie widzieli
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 16 Styczeń, 2022, 18:39
Rzuciło mi się w oczy:

1997 - "Są to ci, którzy się nie skalali z niewiastami; w rzeczywistości są dziewicami" (Ap 14:4).

2018 - "Są to ci, którzy nie skalali się współżyciem z kobietami — są czyści" (Ap 14:4)
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 19 Grudzień, 2022, 12:47
Mi 5:2 – „czas niezmierzony”, czy „dni pradawne”?

   W nowym przekładzie zapewne celowo skrócono moment zaistnienia Mesjasza z „dni czasu niezmierzonego”, do „dni pradawnych”. Prócz tego zniknęło słowo „władca”:

1997: „który ma zostać władcą w Izraelu; pochodzenie jego od czasów zamierzchłych, od dni czasu niezmierzonego” (Mi 5:2).

2018: „który w moim imieniu będzie panował w Izraelu, ten, którego początek sięga zamierzchłych czasów, dni pradawnych” (Mi 5:2).

   Podobnie zmieniony został nowy tekst angielski, choć pozostawiono słowo „władca”:

1984: the one who is to become ruler in Israel, whose origin is from early times, from the days of time indefinite (Mi 5:2).

2013: the one to be ruler in Israel, Whose origin is from ancient times, from the days of long ago (Mi 5:2).
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Światus w 21 Grudzień, 2022, 09:43
W nowym przekładzie zapewne celowo skrócono moment zaistnienia Mesjasza z „dni czasu niezmierzonego”, do „dni pradawnych”. Prócz tego zniknęło słowo „władca”:

"Dni czasu niezmierzonego" oznaczają, że Jezus istniał zawsze.
"Dni pradawne" znaczą tyle, co: "dawno, dawno temu", ale jednak w jakimś określonym czasie.

Tak więc Jezus nie jest już "odwieczny", tylko "bardzo, bardzo stary"  ;)
I został sprowadzony do roli stworzenia.

Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: crabotar w 03 Luty, 2024, 16:27
Czy stary przekład (1997) jest jeszcze dostępny do pobrania w Salach Królestwa?
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Reskator w 03 Luty, 2024, 17:18
Czy stary przekład (1997) jest jeszcze dostępny do pobrania w Salach Królestwa?
To pytanie raczej do śj lub ich sympatyków którzy chodzą na zebrania.
To jest forum BYŁYCH śj.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: donadams w 03 Luty, 2024, 19:52
To pytanie raczej do śj lub ich sympatyków którzy chodzą na zebrania.
To jest forum BYŁYCH śj.

W nagłówku strony czytam wyraźnie: "forum o Świadkach Jehowy i nie tylko". Wobec czego nie zgodzę się z twoją odpowiedzią.

Czy stary przekład (1997) jest jeszcze dostępny do pobrania w Salach Królestwa?

Wersja elektroniczna jest dostępna w PDF na jw.org. Wersja drukowana jest dostępna w niektórych zborach, ale to będą już wydania późniejsze. Tzn. formalnie będzie to wydanie z 1997 roku, ale "przygotowanie do druku" będzie z lat 2000, co wprowadza pewne zmiany względem wydania z 1997 roku. Nie uwzględniali jednak zmian zachodzących w kolejnych "przygotowaniach do druku" jako nowe wydanie, choć wydaje mi się, że tak byłoby rozsądniej.
Tytuł: Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
Wiadomość wysłana przez: Reskator w 04 Luty, 2024, 02:24
W nagłówku strony czytam wyraźnie: "forum o Świadkach Jehowy i nie tylko".
Zastanawia mnie to wyrażenie "i nie tylko".
Jest tak wielkie spektrum do zawiadywania tym terminem że ...
Prawnicy i politycy mieli by pole do jakże twórczej interpretacji. :) :D ???