Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Autor Wątek: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)  (Przeczytany 92718 razy)

Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #270 dnia: 18 Wrzesień, 2018, 14:21 »
Rdz 9:4

1997
„Tylko mięsa z jego duszą — jego krwią — nie wolno wam jeść.” (Rdz 9:4)

2018
„Tylko mięsa z jego krwią — jego życiem* — nie wolno wam jeść.” (Rdz 9:4)

przypis:
* Lub „duszą”.

Taka żonglerka słowami. :)


Offline szymonbudny

  • Pionier
  • Wiadomości: 857
  • Polubień: 643
  • https://unitarianin.wordpress.com
    • https://unitarianin.wordpress.com
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #271 dnia: 18 Wrzesień, 2018, 15:00 »

Bardzo ładnie :)


(Dz 1:6-7 [PNS 1997])
Kiedy się zatem zgromadzili, zaczęli go pytać: „Panie, czy w tym czasie przywracasz królestwo Izraelowi?”
Rzekł im: „Nie wasza to rzecz poznać czasy lub pory, które Ojciec objął swoją władzą orzekania;


(Dz 1:6-7 [PNS 2018])
Kiedy więc zebrali się razem, zapytali Jezusa: „Panie, czy teraz przywrócisz królestwo Izraelowi?”.
Powiedział im: „Nie musicie wiedzieć, kiedy coś się wydarzy. Czasy i pory są pod kontrolą Ojca.
Wszyscy, którzy wierzą, że Jezus jest Chrystusem, są dziećmi Bożymi. I każdy, kto kocha Ojca, kocha też Jego dzieci. [1J 5:1 PNŚ 2018]


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #272 dnia: 18 Wrzesień, 2018, 17:58 »
Ta kontrola to w starszym przekładzie w NT nie występowała. :)

1 Kor 14:32

1997
„A dary ducha proroków mają być pod władaniem proroków.” (1Ko 14:32)

2018
„Prorocy mają korzystać z otrzymanych darów ducha w sposób kontrolowany.” (1Ko 14:32)

A teraz same kontrole. ;)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #273 dnia: 18 Wrzesień, 2018, 19:31 »
Wj 20:11

1997
„Dlatego Jehowa pobłogosławił dzień sabatuzaczął go uświęcać.” (Wj 20:11)

2018
"Dlatego Jehowa pobłogosławił dzień szabatuuznał go za święty.” (Wj 20:11)

Mała różnica jest. ;)

Łał sabat zmienili na szabat. :)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #274 dnia: 18 Wrzesień, 2018, 20:13 »
Prz 4:18 też objęło małe nowe światełko. :)

1997
„Lecz ścieżka prawych jest jak jasne światło, które świeci coraz jaśniej, aż nastanie pełny dzień” (Prz 4:18)

2018
„Ale ścieżka prawych jest jak jasne poranne światło, które świeci coraz jaśniej, aż nastaje pełnia dnia.” (Prz 4:18)


Offline szymonbudny

  • Pionier
  • Wiadomości: 857
  • Polubień: 643
  • https://unitarianin.wordpress.com
    • https://unitarianin.wordpress.com
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #275 dnia: 18 Wrzesień, 2018, 20:24 »
Coś mi się wydaje, że WTS ma jakis pomysł na biznes pożyczkowy ;)



(Mt 5:42 [PNS 1997])
Daj proszącemu i nie odwracaj się od tego, kto chce od ciebie pożyczyć bez odsetek.

(Mt 5:42 [PNS 2018])
Daj temu, kto cię o coś prosi, i nie odwracaj się od tego, kto chce, byś mu udzielił pożyczki.

Wszyscy, którzy wierzą, że Jezus jest Chrystusem, są dziećmi Bożymi. I każdy, kto kocha Ojca, kocha też Jego dzieci. [1J 5:1 PNŚ 2018]


Offline Światus

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #276 dnia: 18 Wrzesień, 2018, 20:33 »
Sabat  kojarzy mi się z Łysą Górą...  ;D

1 Kor 3:1

1997
Tote łem d ż ja o wa , bracia s mówi,ć ni jake dmog o ludzi duchowych lecz jak do ludzi cielesnych, jak do niemowląt w Chrystusie.

2018
 Tak więc, bracia, nie mog­ łem się do was zwracać jak do ludzi duchowych, lecz jak do
ludzi cielesnych, jak do niemowląt, które dopiero rozpoczynają życie w jedności z Chrystusem.

Tę zmianę, akurat, uznaję za pożyteczną.

1 Kor 3:15

1997
15 jeśli czyjeś dzieło spłonie, taki poniesie stratę, lecz sam zostanie wybawiony ale jeśli tak będzie, to jakby poprzez ogień.

2018
Jeśli czyjeś dzieło spłonie, ktoś taki poniesie stratę. Sam się uratuje, ale będzie to tak,
jakby został uratowany z ognia.

Będą uczyć o czyśćcu?  :D

1 Kor 3:18

1997
Niechaj nikt samego siebie nie zwodzi: Jeżeli ktoś wśród was myśli, że jest mądry w tym systemie rzeczy, niech się stanie głupi, aby móc się stać mądrym.

2018
Niech nikt nie oszukuje samego siebie: Jeżeli ktoś wśród was myśli, że w oczach tego
świata*
jest mądry, niech stanie się głupi, a wtedy naprawdę stanie się mądry.

Przejście od możliwości do pewności.

1 Kor 3:19

1997
Gdyż mądrość tego świata jest u Boga głupstwem bo jest napisane: "On chwyta mądrych w ich własnej przebiegłości".

2018
Bo dla Boga mądrość tego świata jest głupotą. Napisano przecież: „Bóg sprawia, że mądrych gubi ich własna przebiegłość”
Prawda jest niezmienna i dla wszystkich taka sama. Inaczej nie jest prawdą.


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #277 dnia: 18 Wrzesień, 2018, 20:36 »
Coś mi się wydaje, że WTS ma jakis pomysł na biznes pożyczkowy ;)



(Mt 5:42 [PNS 1997])
Daj proszącemu i nie odwracaj się od tego, kto chce od ciebie pożyczyć bez odsetek.

(Mt 5:42 [PNS 2018])
Daj temu, kto cię o coś prosi, i nie odwracaj się od tego, kto chce, byś mu udzielił pożyczki.
Powiększam:

(Mt 5:42 [PNS 1997])
Daj proszącemu i nie odwracaj się od tego, kto chce od ciebie pożyczyć bez odsetek.

(Mt 5:42 [PNS 2018])
Daj temu, kto cię o coś prosi, i nie odwracaj się od tego, kto chce, byś mu udzielił pożyczki.


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #278 dnia: 19 Wrzesień, 2018, 12:36 »
Może Nadarzyn teraz bierze odsetki od zborów? :)

Iz 42:8

1997
„Jam jest Jehowa. To jest moje imię; i chwały mojej nie oddam nikomu innemu ani mej sławy rytym wizerunkom.” (Iz 42:8)

2018
„Ja jestem Jehowa. To jest moje imię. Swojej chwały nie oddam nikomu* ani należnej mi czci wizerunkom.” (Iz 42:8)

Przypis
Lub „z nikim nie dzielę swojej chwały”.

Troszkę pozmieniali.

Przypis przeczy słowom o Jezusie:

„Widzieliśmy jego chwałę — chwałę, jaką jednorodzony syn otrzymuje od ojca” (Jn 1:14)

ale oni tu dali z małych liter,


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #279 dnia: 19 Wrzesień, 2018, 18:28 »
Sztandarowe wersety

Iz 43:10

1997
„(...)„Wy jesteście moimi świadkami — brzmi wypowiedź Jehowy — moim sługą, którego wybrałem, abyście mnie poznali i wierzyli we mnie, i rozumieli, że ja jestem ten sam. Przede mną nie został utworzony żaden Bóg ani po mnie nie ma żadnego.” (Iz 43:10)

2018
„„Wy jesteście moimi świadkami”, mówi Jehowa, „moim sługą, którego wybrałem, żebyście mnie poznali, wierzyli we mnie i rozumieli, że ja zawsze jestem ten sam. Przede mną nie istniał żaden Bóg ani po mnie żaden się nie pojawił.” (Iz 43:10)

Iz 43:12

1997
„Ja oznajmiłem i wybawiłem, i sprawiłem, że to usłyszano, gdy nie było wśród was obcego boga. Wy zatem jesteście moimi świadkami — brzmi wypowiedź Jehowy — a ja jestem Bogiem.” (Iz 43:12)

2018
„Ja jestem Tym, który oznajmił, wybawił i sprawił, że o tym usłyszano — nie było wtedy wśród was cudzoziemskiego boga. Dlatego wy jesteście moimi świadkami”, mówi Jehowa, „a ja jestem Bogiem.” (Iz 43:12)

Niewielkie różnice.


Offline Światus

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #280 dnia: 19 Wrzesień, 2018, 19:11 »
1 Kor 4:1

1997
Niechże człowiek ocenia  nas jako podwładnych Chrystusa oraz szafarzy świętych tajemnic Bożych.

2018
Ludzie  powinni  nas  uważać za  sług*  Chrystusa  i  za­rządców* świętych tajemnic Bo­żych.

1. Liczba mnoga.
2. Słudzy Chrystusa? To pachnie herezją  ;) W przypisie "Lub; podwładnych".

1 Kor 4:5

1997
Toteż niczego  nie  sądźcie przed  stosownym czasem,  aż przyjdzie Pan,  który  zarówno  wydobędzie na  światło  skryte  sprawy  ciemności, jak  i  ujawni  zamiary serc, a wtedy każdy otrzyma pochwałę  od  Boga.

2018
Dlatego  niko­go  nie  osądzajcie przed wyzna­czonym  czasem,  dopóki  nie przyjdzie  Pan.  On  wydobędzie na światło  dzienne  rzeczy ukry­te  w  ciemności  i  ujawni  pobud­ki serc.  A wtedy każdy otrzyma od  Boga  pochwalę, na  jaką  za­sługuje.

Cały werset jest "przerobiony".
Niczego - nikogo,
stosownym - wyznaczonym,
skryte sprawy ciemności - rzeczy ukryte w ciemności,
pochwałę - pochwałę, na jaką zasługuje.
Do tego wszystkiego, w wersecie 4 jest mowa o sądzeniu przez Jehowę, a w 5 o czekaniu na Pana...

1 Kor 4:9

1997
 Gdyż wydaje mi się, że nas,  apostołów, Bóg  wystawił  ostatnich  na  pokaz
jako  ludzi  skazanych  na śmierć, ponieważ  staliśmy się widowiskiem teatralnym światu i  aniołom,
i  ludziom.

2018
 Bo  wydaje  mi się,  że  nas,  apostołów,  Bóg  wy­stawił  na  pokaz  jako  ostatnich,
jakby  skazanych  na  śmierć—że staliśmy się widowiskiem teatral­nym dla świata, aniołów i  ludzi.

Skazani stali się jakby skazanymi. To duża różnica.

1 Kor 4:11

1997
Aż do tej godziny głodujemyi i pragniemy, i jesteśmy  skąpo  odziani, i  poniewierani, i  bezdomni,

2018
Do  tej  pory  odczu­wamy głód i pragnienie, chodzi­my biednie ubrani*,  Jesteśmy bi­ci,  nie mamy dachu nad głową,

No, po prostu nie mogłem sobie darować tego wersetu.
Jak sobie pomyślę o skąpo odzianych Apostołach...  ;D

1 Kor 4:21

1997
Cóż chcecie? Czy mam do was przyjść z rózgą, czy z miłością i łagodnością ducha?

2018
Co  wolicie?  Że­bym  przyszedł  do  was  z  rózgą czy z  miłością i łagodnością*?

Zabrakło ducha. Jest dopiero w przypisie.
*Dosł.  „w duchu ła­godności".
« Ostatnia zmiana: 19 Wrzesień, 2018, 19:12 wysłana przez Światus »
Prawda jest niezmienna i dla wszystkich taka sama. Inaczej nie jest prawdą.


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #281 dnia: 19 Wrzesień, 2018, 19:57 »
To nie jest rewizja tekstu. :-\
To jest tłumaczenie przez innego automatycznego translatora tekstu. ;D


Tusia

  • Gość
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #282 dnia: 19 Wrzesień, 2018, 22:56 »
1 Kor 4:1

1997
Niechże człowiek ocenia  nas jako podwładnych Chrystusa oraz szafarzy świętych tajemnic Bożych.

2018
Ludzie  powinni  nas  uważać za  sług*  Chrystusa  i  za­rządców* świętych tajemnic Bo­żych.

1. Liczba mnoga.
2. Słudzy Chrystusa? To pachnie herezją  ;) W przypisie "Lub; podwładnych".

"Niech więc uważają nas ludzie za sługi Chrystusa i za szafarzy tajemnic Bożych!" (BT)



Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #283 dnia: 20 Wrzesień, 2018, 10:25 »
Dz 1:11

1997
„(...)i rzekli: „Mężowie galilejscy, dlaczego stoicie wpatrzeni w niebo? Ten Jezus, który został od was wzięty do nieba, przyjdzie w taki sam sposób, w jaki go widzieliście idącego do nieba(...)” (Dz 1:11)

2018
„i rzekli: „Galilejczycy, czemu stoicie i wpatrujecie się w niebo? Jezus, który był z wami, a został zabrany do nieba, powróci* w taki sam sposób, w jaki widzieliście, że odchodzi do nieba”.” (Dz 1:11)

Przypis:
* Dosł. „przyjdzie”.

No proszę, a zawsze podkreślają, że "stanie się obecny" od 1914.
A tu "przyjdzie", "powróci".
Żeby "stać się obecnym" trzeba wpierw powrócić. ;)


Offline agent terenowy

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #284 dnia: 20 Wrzesień, 2018, 11:00 »
Może Nadarzyn teraz bierze odsetki od zborów? :)

Iz 42:8

1997
„Jam jest Jehowa. To jest moje imię; i chwały mojej nie oddam nikomu innemu ani mej sławy rytym wizerunkom.” (Iz 42:8)

2018
„Ja jestem Jehowa. To jest moje imię. Swojej chwały nie oddam nikomu* ani należnej mi czci wizerunkom.” (Iz 42:8)

Przypis
Lub „z nikim nie dzielę swojej chwały”.

Troszkę pozmieniali.

Przypis przeczy słowom o Jezusie:

„Widzieliśmy jego chwałę — chwałę, jaką jednorodzony syn otrzymuje od ojca” (Jn 1:14)

ale oni tu dali z małych liter,
Stara wersja "nikomu innemu" była dokładniejsza. O ile dobrze pamiętam, Interlinia z Vocatio też miała "nikomu innemu". LXX ma tu samo "innemu".

Wersję "nikomu" ma także BW.
« Ostatnia zmiana: 20 Wrzesień, 2018, 11:04 wysłana przez agent terenowy »
"Wszyscy, którymi kieruje duch Boży, naprawdę są synami Bożymi" (Rz 8:14 NŚ rew.)