Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 2 Gości przegląda ten wątek.

Autor Wątek: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)  (Przeczytany 93006 razy)

Offline Światus

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #255 dnia: 16 Wrzesień, 2018, 20:09 »
Czyżby koniec "tego systemu rzeczy"?  ;)
Trzeba to sprawdzić.
Zauważyłem też kilka razy, zamianę głupstwa na głupotę.

1 Kor 1:20
1997
Gdzież jest mędrzec? Gdzież uczony w piśmie? Gdzież uczestnik dysput tego systemu
rzeczy
? Czyż Bóg nie obrócił mądrości świata w głupstwo?

2018
Gdzie jest mędrzec? Gdzie znawca Prawa? Gdzie myśliciel roztrząsający sprawy tego świata? Czy Bóg nie obró­cił mądrości świata w głupotę?
Prawda jest niezmienna i dla wszystkich taka sama. Inaczej nie jest prawdą.


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #256 dnia: 16 Wrzesień, 2018, 20:13 »
Coś ta eschatologia się zmienia? :)


Offline Światus

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #257 dnia: 16 Wrzesień, 2018, 20:31 »
... i dalej. To, wg mnie, ważna zmiana.

1 Kor 1:30
1997
30 Ale właśnie dzięki Niemu jesteście w jedności z Chrystusem Jezusem, który stał się dla nas mądrością od Boga, a także prawością i uświęceniem, i uwolnieniem na podstawie okupu;

2018
To właśnie dzięki Niemu żyjecie w jedności z Chrystusem Jezusem, który wyjawił nam Bożą mądrość i prawość, który umożliwił nam uświęcenie i uwolnienie na podstawie okupu

W wersji 1997 Jezus  jest uświęceniem. W 2018 - umożliwił NAM uświęcenie.

Jutro 2 rozdział  ;)
« Ostatnia zmiana: 16 Wrzesień, 2018, 20:32 wysłana przez Światus »
Prawda jest niezmienna i dla wszystkich taka sama. Inaczej nie jest prawdą.


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #258 dnia: 16 Wrzesień, 2018, 20:32 »
To jest ściąganie z Jezusa odpowiedzialności. :)
Spycha się wszystko na Jehowę. ;)


Offline szymonbudny

  • Pionier
  • Wiadomości: 858
  • Polubień: 648
  • https://unitarianin.wordpress.com
    • https://unitarianin.wordpress.com
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #259 dnia: 16 Wrzesień, 2018, 20:56 »

Jest taki werset, 1Piotra 3:15, który uznaje sie często za cytat z Izajasza 8:13.
W przypisach do Kingdom Interlinear Translation również uznano że jest to aluzja/cytat.
1Piotra 3:15 w wersji PNŚ 2018 otrzymał również trochę inne brzmienie niż wersja 1997
Mimo że wersja angielska sie nie zmieniła. ( ??? )


Najpierw werset ST:
(Iz 8:13 [NWT 1984])
Jehovah of armies-he is the One whom YOU should treat as holy,
and he should be the object of YOUR fear,
and he should be the One causing YOU to tremble.


(Iz 8:13 [NWT 2013])
Jehovah of armies—he is the One you should regard as holy,
He is the One you should fear,
And he is the One who should cause you to tremble.


(Iz 8:13 [PNŚ 1997])
Jehowa Zastępów — to jego macie uważać za świętego
i wobec niego macie żywić bojaźń,
i on ma wzbudzać w was drżenie”.


(Iz 8:13 [PNS 2018])
To Jehowę, Boga Zastępów, macie uważać za świętego,
to Jego macie się bać
i przed Nim macie drżeć”.


A teraz werset NT:
(1P 3:15 [NWT 1984])
But sanctify the Christ as Lord in YOUR hearts,
always ready to make a defense before everyone that demands of YOU a reason for the hope
in YOU, but doing so together with a mild temper and deep respect.


(1P 3:15 [PNS 1994])
Ale w swych sercach uświęcajcie Chrystusa jako Pana,
zawsze gotowi do obrony wobec każdego, kto od was żąda uzasadnienia nadziei,
którą macie w sobie, lecz czyńcie to w łagodnym usposobieniu i z głębokim respektem.


(1P 3:15 [PNS 1997])
Ale w swych sercach uświęcajcie Chrystusa jako Pana,
zawsze gotowi do obrony wobec każdego, kto od was żąda uzasadnienia nadziei,
którą macie w sobie, lecz czyńcie to w łagodnym usposobieniu i z głębokim respektem.


(1P 3:15 [NWT 2013])
But sanctify the Christ as Lord in your hearts,
always ready to make a defense before everyone who demands of you a reason for the hope
you have, but doing so with a mild temper and deep respect.


(1P 3:15 [PNS 2018])
Uznawajcie w swoich sercach, że Chrystus jest Panem i że jest święty.
Zawsze bądźcie gotowi bronić swojej nadziei przed każdym, kto żąda od was jej uzasadnienia.
Tylko okazujcie przy tym łagodność i głęboki respekt.


Jako ciekawostkę podaję jak 1P 3:15 opisuje KIT 1969/1985.
Jest to jeden z dwóch przykładów (poza 1P 2:3) gdy w miejscu gdzie istniało uzasadnienie w postaci tzw. "źródła J" do zastosowania w NT imienia JHWH a Świadkowie tego imienia tu nie umieścili.
KIT 1969



KIT 1985
Warto zwrócić uwagę, że przypis jest uboższy niż w wersji 1969.
Usunięto informację o J18.
Dodano przypis J11.
Dodano też nowy w tej edycji przypis J24




I może jeszcze jako ciekawostkę Emphatic Diaglott

« Ostatnia zmiana: 16 Wrzesień, 2018, 21:06 wysłana przez szymonbudny »
Wszyscy, którzy wierzą, że Jezus jest Chrystusem, są dziećmi Bożymi. I każdy, kto kocha Ojca, kocha też Jego dzieci. [1J 5:1 PNŚ 2018]


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #260 dnia: 16 Wrzesień, 2018, 21:05 »
Ano właśnie. Porównajmy:

(1P 3:15 [PNS 1997])
Ale w swych sercach uświęcajcie Chrystusa jako Pana,
zawsze gotowi do obrony wobec każdego, kto od was żąda uzasadnienia nadziei,
którą macie w sobie, lecz czyńcie to w łagodnym usposobieniu i z głębokim respektem.

(1P 3:15 [PNS 2018])
Uznawajcie w swoich sercach, że Chrystus jest Panem i że jest święty.
Zawsze bądźcie gotowi bronić swojej nadziei przed każdym, kto żąda od was jej uzasadnienia.
Tylko okazujcie przy tym łagodność i głęboki respekt.

"Uświęcanie" to jakiś czyn konkretny.
A "uznawanie" to może być bierne przyjęcie do wiadomości.
ŚJ nigdy nie dawali jakiegoś wyrazu tego "uświęcania" (oczywiście Jezusa, bo Jehowę to tak), więc może dlatego to zmienili. :-\
Jest to zgodniejsze z ich teologią. ;)


Offline szymonbudny

  • Pionier
  • Wiadomości: 858
  • Polubień: 648
  • https://unitarianin.wordpress.com
    • https://unitarianin.wordpress.com
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #261 dnia: 16 Wrzesień, 2018, 21:59 »
Ano właśnie. Porównajmy:

(1P 3:15 [PNS 1997])
Ale w swych sercach uświęcajcie Chrystusa jako Pana,
zawsze gotowi do obrony wobec każdego, kto od was żąda uzasadnienia nadziei,
którą macie w sobie, lecz czyńcie to w łagodnym usposobieniu i z głębokim respektem.

(1P 3:15 [PNS 2018])
Uznawajcie w swoich sercach, że Chrystus jest Panem i że jest święty.
Zawsze bądźcie gotowi bronić swojej nadziei przed każdym, kto żąda od was jej uzasadnienia.
Tylko okazujcie przy tym łagodność i głęboki respekt.

"Uświęcanie" to jakiś czyn konkretny.
A "uznawanie" to może być bierne przyjęcie do wiadomości.
ŚJ nigdy nie dawali jakiegoś wyrazu tego "uświęcania" (oczywiście Jezusa, bo Jehowę to tak), więc może dlatego to zmienili. :-\
Jest to zgodniejsze z ich teologią. ;)

Analogicznie jest w Modlitwie Pańskiej ale w przypisach:
(Mt 6:9 [NWT 1984])
"YOU must pray, then, this way: "'Our Father in the heavens,
let your name be sanctified.


(Mt 6:9 [PNS 1994])
„Macie więc modlić się w ten sposób: „ ‚Nasz Ojcze w niebiosach,
niech będzie uświęcone twoje imię.


(Mt 6:9 [PNŚ 1997])
„Macie więc modlić się w ten sposób: „ ‚Nasz Ojcze w niebiosach,
niech będzie uświęcone twoje imię.


(Mt 6:9 [NWT 2013])
“You must pray, then, this way:+
“‘Our Father in the heavens, let your name+ be sanctified.*
* Or “be held sacred; be treated as holy.”


(Mt 6:9 [PNS 2018])
„Macie więc modlić się w ten sposób: „‚Nasz Ojcze w niebie,
niech będzie uświęcone* Twoje imię.
* Lub „uznawane za święte; traktowane jako święte”.
Wszyscy, którzy wierzą, że Jezus jest Chrystusem, są dziećmi Bożymi. I każdy, kto kocha Ojca, kocha też Jego dzieci. [1J 5:1 PNŚ 2018]


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #262 dnia: 17 Wrzesień, 2018, 10:03 »
Z tego wniosek, że ŚJ chcieli usunąć paradoks.

Bo "uświęcanie" imienia Jehowa łączy się u nich z kultem Boga i zwracaniem się do niego.
A "uświęcanie" imienia Jezusa nie łączy się z takimi działaniami. :-\

Usuniecie słowa "uświęcanie", dot. Jezusa, było takim zatarciem śladu. :-\


Offline szymonbudny

  • Pionier
  • Wiadomości: 858
  • Polubień: 648
  • https://unitarianin.wordpress.com
    • https://unitarianin.wordpress.com
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #263 dnia: 17 Wrzesień, 2018, 13:15 »


Ciekawa zmiana Łk 1:17, kolejna pokazująca, że Polacy mieli jednak swobodę w tłumaczeniu:
(albo byli polem do eksperymentów przed kolejnym wydaniem angielskim)

(Łk 1:17 [NWT 1984])
Also, he will go before him with E·li'jah's spirit and power,
to turn back the hearts of fathers to children
and the disobedient ones to the practical wisdom of righteous ones, to get ready for Jehovah a prepared people."


(Łk 1:17 [PNS 1997])
Pójdzie też przed nim z duchem i mocą Eliasza,
żeby zawrócić serca ojców ku dzieciom,
a nieposłusznych ku praktycznej mądrości prawych, żeby przygotować Jehowie lud przysposobiony”.


(Łk 1:17 [NWT 2013])
Also, he will go ahead of him with E·liʹjah’s spirit and power,+
to turn back the hearts of fathers to children+
and the disobedient ones to the practical wisdom of righteous ones, in order to get ready for Jehovah* a prepared people.”+


(Łk 1:17 [PNS 2018])
Pójdzie też przed Nim z duchem i mocą Eliasza,
żeby sprawić, że serca ojców staną się jak serca dzieci,
a nieposłuszni zawrócą ku praktycznej mądrości prawych, i żeby przygotować Jehowie odpowiednio usposobiony lud”.
« Ostatnia zmiana: 17 Wrzesień, 2018, 13:17 wysłana przez szymonbudny »
Wszyscy, którzy wierzą, że Jezus jest Chrystusem, są dziećmi Bożymi. I każdy, kto kocha Ojca, kocha też Jego dzieci. [1J 5:1 PNŚ 2018]


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #264 dnia: 17 Wrzesień, 2018, 13:20 »
Ja już nie wiem co o tym myśleć. :-\
Czy nasi ŚJ mają tak słabych tłumaczy?
Czy zostawiono im aż taką swobodę w tłumaczeniu?

Czy może ten ang. oryginał z 2013 r. nie jest już oryginałem i nasi tłumaczą z jakiegoś innego oryginału ang. z 2018 r., który na papierze ukaże się dopiero, gdy rozparcelują to wydanie z 2013 r.? :-\

Warto by któryś starszy aktualny napisał do Warwick i pokazał przykłady zmiany tekstu polskiego w stosunku do ang. i zapytał co ma o tym myśleć?


Tusia

  • Gość
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #265 dnia: 17 Wrzesień, 2018, 14:35 »
Ja już nie wiem co o tym myśleć. :-\
Czy nasi ŚJ mają tak słabych tłumaczy?
Czy zostawiono im aż taką swobodę w tłumaczeniu?

ŚJ w Nadarzynie czytają forum, czytają nasze artykuły, więc zmieniają te wersety, które zostały skrytykowane. MEPS przetłumaczył, a nie ŚJ w Polsce. Oni tylko obłożyli się polskimi przekładami i kombinowali, co by tu zmienić, by nam dokuczyć i dać kolejną robotę.


Offline Światus

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #266 dnia: 17 Wrzesień, 2018, 15:29 »
1 Kor 2:9

1997
Ale jak jest napisane: „Oko nie widziało i ucho nie słyszało ani się w sercu człowieka nie zrodziło, co Bóg przygotował dla tych, którzy go miłują".

2018
Jak napisano: „Oko nie widziało, ucho nie słyszało ani nikomu przez myśl nie przeszło*, co Bóg przygotował dla tych, którzy Go kochają”.

Poprzednia wersja pod gwiazdką *.

1 Kor 2:10

1997
Gdyż właśnie nam Bóg to objawił przez swego ducha, bo duch bada wszystko, nawet głębokieq sprawy Boże.

2018
Nam jednak Bóg to wyjawił przez swojego ducha*. Duch przecież zgłębia wszystko, nawet głębokie zagadnienia związane z Bogiem.

Ja tu widzę zgłębianie przez Ducha głębokich zagadnien zawartych w publikacjach.
Prawda jest niezmienna i dla wszystkich taka sama. Inaczej nie jest prawdą.


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #267 dnia: 17 Wrzesień, 2018, 18:24 »
Rdz 1:2

1997
„A ziemia była bezkształtna i pusta i ciemność panowała na powierzchni głębiny wodnej; a czynna siła Boża przemieszczała się tu i tam nad powierzchnią wód.” (Rdz 1:2)

2018
„Ziemia była bezkształtna i pusta, a nad otchłanią wód panowała ciemność. Nad wodami przemieszczała się czynna siła Boża.” (Rdz 1:2)

Przypis:
Lub „przemieszczał się duch Boży”.

Postęp co do Ducha Bożego? :)

"tu i tam" usunięto, mogłoby być "tam i siam". :)
Czy dla Boga jest w ogóle tu i tam? :)
"Powierzchnię głębiny" na "otchłań" zmieniono.
Oj żeby jakiemuś ŚJ ta otchłań nie skojarzyła się z czymś innym. ;)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #268 dnia: 17 Wrzesień, 2018, 19:35 »
Rdz 2:4

1997
„Oto dzieje niebios i ziemi w czasie ich stwarzania, w dniu, w którym Jehowa Bóg uczynił ziemię i niebo.” (Rdz 2:4)

2018
„To jest relacja o stworzeniu nieba i ziemi — z czasu ich stworzenia, z dnia, w którym Jehowa* Bóg uczynił ziemię i niebo.” (Rdz 2:4)

A tu przypis:

* W tym miejscu po raz pierwszy pojawia się imię własne Boga — יהוה (JHWH). Zob. Dodatek A4.

A więc nie Jehowa? ;)

Słowo "dzieje" im staroświecko zabrzmiało. :)
"Relacja", jak z kongresu. :D


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #269 dnia: 18 Wrzesień, 2018, 13:41 »
Rdz 3:15

1997
„I ja wprowadzę nieprzyjaźń między ciebie a niewiastę i między twoje potomstwo a jej potomstwo. On rozgniecie ci głowę, a ty rozgnieciesz mu piętę”.” (Rdz 3:15)

2018
„I wprowadzę nieprzyjaźń między ciebie a kobietę i między twoje potomstwo a jej potomstwo. Ono zmiażdży ci głowę, a ty zranisz je w piętę”.” (Rdz 3:15)

O zamianie niewiasty na kobietę mówiliśmy.
Mówiliście, że niewiasta staroświecko brzmi, ale przecież staroświeckie czasy opisane są.

Ale wreszcie w Towarzystwie ktoś odkrył, że "potomstwo" to jest "Ono", a nie "On". :)

"Rozgnieciesz piętę" a "zranisz" też różnica jakaś.
Rozgniecenie kojarzy się z uśmierceniem, a zranisz już mniej. :-\