Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 2 Gości przegląda ten wątek.

Autor Wątek: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)  (Przeczytany 92705 razy)

Tusia

  • Gość
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #195 dnia: 31 Sierpień, 2018, 13:23 »
Mt 28:19

Chyba po nowemu "pozyskujcie" brzmi bardziej teokratycznie:  :)

1997
„Idźcie więc i czyńcie uczniów z ludzi ze wszystkich narodów, chrzcząc ich w imię Ojca i Syna, i ducha świętego(...)” (Mt 28:19)

2018
„Idźcie więc i pozyskujcie uczniów wśród ludzi ze wszystkich narodów. Chrzcijcie ich w imię Ojca, Syna i ducha świętego.” (Mt 28:19)

Jeszcze zrobili korektę "z ludzi". Widocznie czytali:

http://piotrandryszczak.pl/z_ludzi.html

a teraz mają "wśród ludzi". Ale to też nie jest zgodne z oryginałem, bo jest tam napisane, by czynić uczniami wszystkie narody:

Mt 28,19

Vocatio

« Ostatnia zmiana: 31 Sierpień, 2018, 13:27 wysłana przez Tusia »


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #196 dnia: 31 Sierpień, 2018, 19:56 »
Czego można się spodziewać za jakiś czas po polsku?
Może tego co po angielsku?

*** dx86-16 Publikacje Towarzystwa Strażnica ***
2014
angielski (duży format) (© 2013):
angielski (format kieszonkowy) (© 2013):



Offline szymonbudny

  • Pionier
  • Wiadomości: 857
  • Polubień: 643
  • https://unitarianin.wordpress.com
    • https://unitarianin.wordpress.com
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #197 dnia: 01 Wrzesień, 2018, 13:52 »

Sprawa krwi, tutaj raczej bez wiekszych zmian.
Jedynie nieco inaczej tłumaczona jest kwestia "tego co uduszone"
I przypis do tego jest po polsku skrótowy a po angielsku nieco rozszerzony

NWT 1984
20 but to write them to abstain from things polluted by idols and from fornication and from what is strangled and from blood.

PNS 1994
20 lecz trzeba im napisać, by się powstrzymywali od rzeczy splugawionych przez bożki i od rozpusty, i od tego, co uduszone, i od krwi.

PNS 1997
20 lecz trzeba im napisać, by się powstrzymywali od rzeczy splugawionych przez bożki i od rozpusty, i od tego, co uduszone, i od krwi.

NWT 2013
20  but to write them to abstain from things polluted by idols,+ from sexual immorality,*+ from what is strangled,* and from blood.+
przypis: "Or “what is killed without draining its blood.”"

PNS 2018
20 Wystarczy im napisać, żeby powstrzymywali się od tego, co ofiarowano bożkom11 , od niemoralnych kontaktów seksualnych12 , od mięsa uduszonych13  zwierząt i od krwi.
przypis 13: Lub „niewykrwawionych”.
« Ostatnia zmiana: 01 Wrzesień, 2018, 14:13 wysłana przez szymonbudny »
Wszyscy, którzy wierzą, że Jezus jest Chrystusem, są dziećmi Bożymi. I każdy, kto kocha Ojca, kocha też Jego dzieci. [1J 5:1 PNŚ 2018]


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #198 dnia: 01 Wrzesień, 2018, 14:27 »
Uzasadnienie dla Dz 15:20 ciut przemodelowali.

Dz 15:21

1997
„Mojżesz bowiem od starożytnych czasów miał w jednym mieście po drugim tych, którzy go głoszą, ponieważ w każdy sabat odczytuje się go na głos w synagogach” (Dz 15:21)

2018
„Bo od najdawniejszych czasów w każdym mieście byli ludzie, którzy przekazywali słowa Mojżesza. Jego pisma odczytuje się w synagogach w każdy szabat” (Dz 15:21)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #199 dnia: 02 Wrzesień, 2018, 11:45 »
Intelektualiści 3 razy się ostali:  :)

2018
„W tamtym czasie Jezus powiedział: „Publicznie wysławiam Cię, Ojcze, Panie nieba i ziemi, bo ukryłeś te rzeczy przed mędrcami i intelektualistami, a wyjawiłeś je małym dzieciom.” (Mt 11:25)

A co z "podawajcie jeden drugiemu"?

1997
„A wziąwszy kielich, złożył podziękowania i rzekł: »Weźcie go i między sobą podawajcie jeden drugiemu...«” (Łk 22:17).

2018
„Potem wziął kielich, złożył podziękowania i rzekł: „Weźcie go i podawajcie jeden drugiemu.” (Łk 22:17).

Usunęli "między sobą", ale "podawajcie" zostawili.


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #200 dnia: 02 Wrzesień, 2018, 18:29 »
W starszym przekładzie było:

1997
„(...)Tych, którzy trwają w grzechu, upominaj wobec wszystkich obserwatorów, aby pozostali też odczuwali bojaźń.” (1Tm 5:20)

2018
„Tych, którzy trwają w grzechu, upominaj na oczach wszystkich jako ostrzeżenie dla innych.” (1Tm 5:20).

Dalej o tym wersecie tu:

https://swiadkowiejehowywpolsce.org/biblia-dyskusje/1tm-520-a-praktyka-towarzystwa-straznica/msg152866/#msg152866
« Ostatnia zmiana: 02 Wrzesień, 2018, 18:40 wysłana przez Roszada »


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #201 dnia: 03 Wrzesień, 2018, 10:31 »
Wolą ciążę niż brzemienną. :)

1997
„„Oto dziewica będzie brzemienna i urodzi syna, i nazwą go imieniem Immanuel”, co w tłumaczeniu znaczy: „Z nami jest Bóg”.” (Mt 1:23)

2018
„„Dziewica zajdzie w ciążę i urodzi syna, i nadadzą mu imię Immanuel”, co znaczy „z nami jest Bóg”.” (Mt 1:23)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #202 dnia: 05 Wrzesień, 2018, 12:28 »
Ktoś podesłał mi poniższe.
Zauważono, że usunięto "chwałę" dla Chrystusa. Nie sprawdzałem jak w oryginale i jak w innych Bibliach.

2Kor 4:4

1997
„wśród których bóg tego systemu rzeczy zaślepił umysły niewierzących, aby nie mogło przeniknąć oświecenie chwalebną dobrą nowiną o Chrystusie, który jest obrazem Boga(...)” (2Ko 4:4)

2018
„dla ludzi bez wiary, którym bóg tego świata zaślepia umysły, żeby nie mogło do nich dotrzeć światło wspaniałej dobrej nowiny o Chrystusie, który jest obrazem Boga.” (2Ko 4:4)

BT wyd. 4
"dla niewiernych, których umysły zaślepił bóg tego świata, aby nie olśnił ich blask Ewangelii chwały Chrystusa, który jest obrazem Boga"


Offline szymonbudny

  • Pionier
  • Wiadomości: 857
  • Polubień: 643
  • https://unitarianin.wordpress.com
    • https://unitarianin.wordpress.com
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #203 dnia: 05 Wrzesień, 2018, 15:50 »
Ktoś podesłał mi poniższe.
Zauważono, że usunięto "chwałę" dla Chrystusa. Nie sprawdzałem jak w oryginale i jak w innych Bibliach.

2Kor 4:4

1997
„wśród których bóg tego systemu rzeczy zaślepił umysły niewierzących, aby nie mogło przeniknąć oświecenie chwalebną dobrą nowiną o Chrystusie, który jest obrazem Boga(...)” (2Ko 4:4)

2018
„dla ludzi bez wiary, którym bóg tego świata zaślepia umysły, żeby nie mogło do nich dotrzeć światło wspaniałej dobrej nowiny o Chrystusie, który jest obrazem Boga.” (2Ko 4:4)

BT wyd. 4
"dla niewiernych, których umysły zaślepił bóg tego świata, aby nie olśnił ich blask Ewangelii chwały Chrystusa, który jest obrazem Boga"
W części przekładów (np. KJV) "chwała" odniesiona jest do "ewangelii" a w częsci do "Chrystusa.
Jest więc albo "chwalebna ewangelia" albo "chwała Chrystusa".
Wszyscy, którzy wierzą, że Jezus jest Chrystusem, są dziećmi Bożymi. I każdy, kto kocha Ojca, kocha też Jego dzieci. [1J 5:1 PNŚ 2018]


Offline julia7

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #204 dnia: 06 Wrzesień, 2018, 16:22 »
Ale ewangelia jest o Chrystusie, więc co za różnica? :D


Offline szymonbudny

  • Pionier
  • Wiadomości: 857
  • Polubień: 643
  • https://unitarianin.wordpress.com
    • https://unitarianin.wordpress.com
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #205 dnia: 06 Wrzesień, 2018, 18:26 »
Ale ewangelia jest o Chrystusie, więc co za różnica? :D
No właśnie moim zdaniem różnicy wielkiej nie ma.

Wysłane z mojego H3113 przy użyciu Tapatalka

Wszyscy, którzy wierzą, że Jezus jest Chrystusem, są dziećmi Bożymi. I każdy, kto kocha Ojca, kocha też Jego dzieci. [1J 5:1 PNŚ 2018]


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #206 dnia: 06 Wrzesień, 2018, 18:29 »
Ale ewangelia jest o Chrystusie, więc co za różnica? :D
Niewielka różnica, a dla "agnostyczki ateizującej" chyba żadna. ;D


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #207 dnia: 06 Wrzesień, 2018, 20:03 »
Wygładzili J 2:4. Opuścili słowo "niewiasto" w 2018.

1997
„Ale Jezus rzekł jej: „Co tobie do mnie, niewiasto? Jeszcze nie nadeszła moja godzina(...)” (Jn 2:4)

2018
„Ale Jezus jej odparł: „Czy to moja albo twoja sprawa?* Mój czas jeszcze nie nadszedł”.” (Jn 2:4)
Przypis:
* Dosł. „co mnie i tobie, kobieto?”. Był to idiom wyrażający sprzeciw. Użycie słowa „kobieta” nie oznaczało braku szacunku.


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #208 dnia: 06 Wrzesień, 2018, 20:39 »
Trochę szyk zmienili i słownictwo.

Łk 11:27-28

1997
„(...)Kiedy on to mówił, pewna niewiasta z tłumu podniosła głos i rzekła do niego: „Szczęśliwe łono, które cię nosiło, i piersi, które ssałeś!” On zaś rzekł: „Nie, ale raczej: Szczęśliwi ci, którzy słuchają słowa Bożego i je zachowują!”” (Łk 11:27, 28).

2018
„Jezus jeszcze to mówił, kiedy pewna kobieta z tłumu zawołała do niego: „Szczęśliwa ta, która cię urodziła i karmiła piersią!”. Ale on powiedział: „Nie. Szczęśliwi są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i się go trzymają!”.” (Łk 11:27, 28)

"zachowują", jak dla mnie było ładniej. niż "się go trzymają". :)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #209 dnia: 07 Wrzesień, 2018, 13:42 »
Teksty o Niewieście

1997
J 2:4 - niewiasta
J 19:26 - niewiasta
Ap 12:1 - niewiasta

2018
J 2:4 - .... (pusto) [przypis: Dosł. „co mnie i tobie, kobieto?”] (w ang. jest woman)
J 19:26 - matka [przypis: dosł. kobieto] (w ang. jest woman)
Ap 12:1 - kobieta (w ang. jest woman)

Chyba jakiś mariolog z Nadarzyna koniecznie chciał ukryć zbieżność słowa niewiasta w pismach Janowych. :-\
W USA tego nie zrobiono co nasi ŚJ zrobili. :(
« Ostatnia zmiana: 07 Wrzesień, 2018, 17:52 wysłana przez Roszada »