Świadkowie Jehowy - forum dyskusyjne

WSZYSTKO INNE => NAPISZ my znajdziemy odpowiedni dział => Wątek zaczęty przez: ihtis w 06 Grudzień, 2017, 21:54

Tytuł: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: ihtis w 06 Grudzień, 2017, 21:54
Witam Was,

Ciekawi mnie Wasza opinia na temat wersu Jana 14:14. „O cokolwiek prosić mnie będziecie w imię moje, Ja to spełnię” BT.
Przekład Nowego Świata opuszcza mnie i czyni to zdaje się poprawnie.
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/index/book/4/chapter/14/verse/14/param/1/version/TR

Przekład Nowego Świata: Jeżeli poprosicie o coś w imię moje, ja to uczynię.
Biblia Gdańska: Jeźli o co będziecie prosić w imieniu mojem, ja uczynię.
Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 06 Grudzień, 2017, 22:15
To kwestia tego, jaki wariant w rękopisach wybierze tłumacz. Jedne mają "mnie", inne nie mają. Dla przykładu Biblia Warszawska jest tłumaczona z Nestle Alanda, gdzie w tekście głównym jest "mnie", ale tłumacze wybrali wariant bez "mnie". Podobnie z NŚ. Tekst Westcotta i Horta ma "mnie", a wybrali wersję bez tego słowa.  Podobnie jest z przekładem Popowskiego. Mimo że brał udział w tłumaczeniu Grecko Polskiego NT, gdzie jest "mnie", w swoim przekładzie NT(od niedawna część Biblii Pierwszego Kościoła) dał wersję bez owego "mnie". I bądź tu mądry :) Ale o modlitwie do Ojca w imię Pana Jezusa to we wszystkich tłumaczeniach jest. :)
Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: ihtis w 06 Grudzień, 2017, 22:23
To kwestia tego, jaki wariant w rękopisach wybierze tłumacz. Jedne mają "mnie", inne nie mają. Dla przykładu Biblia Warszawska jest tłumaczona z Nestle Alanda, gdzie w tekście głównym jest "mnie", ale tłumacze wybrali wariant bez "mnie". Podobnie z NŚ. Tekst Westcotta i Horta ma "mnie", a wybrali wersję bez tego słowa.  Podobnie jest z przekładem Popowskiego. Mimo że brał udział w tłumaczeniu Grecko Polskiego NT, gdzie jest "mnie", w swoim przekładzie NT(od niedawna część Biblii Pierwszego Kościoła) dał wersję bez owego "mnie". I bądź tu mądry :) Ale o modlitwie do Ojca w imię Pana Jezusa to we wszystkich tłumaczeniach jest. :)
Tak właśnie, to wiemy, więc, wydaje się, że w Nowym Testamencie, na 100% możemy modlić się do Boga Ojca. Już by się wydawało, że sprawa jasna, a tu masz, znów, na dwoje babka wróżyła, Bo jak SJ przyczepi się i polegać będzie tylko na np. textus receptus, to do niczego nie dojdziemy.
:(
Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: Abba w 06 Grudzień, 2017, 22:45
Czy jest "mnie" czy nie, ale i tak jest problem.
Bo nawet jeśli zabazować na tekście bez "mnie",
to dlaczego mówi "JA to spełnię".
A nie Ojciec? Raz czytamy tak, a raz inaczej :(

Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 09 Grudzień, 2017, 10:18
Witam Was,

Ciekawi mnie Wasza opinia na temat wersu Jana 14:14. „O cokolwiek prosić mnie będziecie w imię moje, Ja to spełnię” BT.
Przekład Nowego Świata opuszcza mnie i czyni to zdaje się poprawnie.
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/index/book/4/chapter/14/verse/14/param/1/version/TR

Przekład Nowego Świata: Jeżeli poprosicie o coś w imię moje, ja to uczynię.

Interlinia Świadków Jehowy:

(http://piotrandryszczak.pl/do_int/mnie.jpg)

http://piotrandryszczak.pl/modlitwa-do-jezusa-cz.1.html
Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 27 Grudzień, 2017, 12:28
Cytuj
Przekład Nowego Świata opuszcza mnie i czyni to zdaje się poprawnie.
Publikacje ŚJ nawet nie próbują tłumaczyć dlaczego to oni czynią.

Angielska Biblia Świadków Jehowy podaje w przypisie do J 14:14, że słowo „Mnie” zawierają następujące rękopisy biblijne: P66, Kodeksy Synaicki, Watykański i „W”, Wulgata oraz przekłady syryjskie „h” i „p” (New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984).

Mało tego, grecko-angielski przekład Towarzystwa Strażnica, tłumacząc tekst grecki „słowo w słowo” umieszcza angielskie słówko me (mnie). Jednak już za marginesem, gdzie jest oficjalny angielski tekst Świadków Jehowy, ‘znika’ ono. Oto one oba:
 if ever anything YOU should ask me in the name of me this I shall do;
If YOU ask anything in my name, I will do it. (The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures 1985).

Patrz powyżej skan Tusi.

Spirytysta J. Greber (na którego często powoływało się CK), by odrzucić zwracanie się do Jezusa, obrał inną metodę niż Towarzystwo Strażnica. On porzucił werset J 14:14, a ono odrzuciło słowo „mnie”, które zawiera wiele przekładów.

The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937
J 14:14 – J. Greber pominął całkowicie ten werset.
Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: ihtis w 27 Grudzień, 2017, 12:46
Interlinia Świadków Jehowy:

(http://piotrandryszczak.pl/do_int/mnie.jpg)

http://piotrandryszczak.pl/modlitwa-do-jezusa-cz.1.html

To jeszcze nie wyczerpuje tematu, co podajesz. Cytowany przekład jest wersją, jedną z możliwych, i to że to publikuje TS świadczy o uczciwości TS.

TAk więc Mnie nie ma w niekturych manuskryptach, i ku temu skłaniają się ŚJ. Tyle proste. Bez niepotrzebnej gimnastyki.


J 14,14 Textus Receptus
εαν τι αιτησητε εν τω ονοματι μου εγω ποιησω
Jeślibyście o cokolwiek poprosili w moim imieniu, Ja to spełnię.

A więc można bez Mnie!






Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 27 Grudzień, 2017, 12:50
Cytuj
Cytowany przekład jest stary.
Który jest stary?
Z którego roku to znaczy stary?
Jeśli chodzi o przekład ŚJ to jest on do dziś na jw.org i nie masz co się starością zasłaniać.
Nie oszukuj ludzi.

Tu jest przekład:

https://wol.jw.org/en/wol/publication/r1/lp-e/int/E/1985

a tu J 14:14 w roku 2017:

https://wol.jw.org/en/wol/b/r1/lp-e/int/E/1985/43/14#study=discover
Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: ihtis w 27 Grudzień, 2017, 16:28
To jeszcze nie wyczerpuje tematu, co podajesz. Cytowany przekład jest wersją, jedną z możliwych, i to że to publikuje TS świadczy o uczciwości TS.

TAk więc Mnie nie ma w niekturych manuskryptach, i ku temu skłaniają się ŚJ. Tyle proste. Bez niepotrzebnej gimnastyki.


J 14,14 Textus Receptus
εαν τι αιτησητε εν τω ονοματι μου εγω ποιησω
Jeślibyście o cokolwiek poprosili w moim imieniu, Ja to spełnię.

A więc można bez Mnie!

Proszę merytorycznie i logicznie odnieść sie do mego wpisu.
Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: Gorszyciel w 27 Grudzień, 2017, 17:10
Proszę merytorycznie i logicznie odnieść sie do mego wpisu.

Czy tam Ewangelista dodał "Mnie" czy nie dodał niczego nie zmienia. NT naucza, że Pan Jezus jest Bogiem, którego można o coś poprosić w modlitwie.
Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 27 Grudzień, 2017, 17:51
Uważaj Gorszycielu bo adam potrafi i lubi wyprowadzać z równowagi.
Dlatego wszyscy uciekliśmy z tamtego forum. :)

A dlaczego adam mamy bazować tylko na tym co ty:

Cytuj
Textus receptus (z łac. tekst przyjęty) – tekst grecki Nowego Testamentu obecny w drukowanych wydaniach XVI–XVII wieku.
wg wiki

Trzeba brać całość poważnie a nie zasklepiać się na jakimś XVII wieku.

Popatrz sobie człowieku do:

Novum Testamentum Graece Nestle-Aland, Stuttgart 1979;

The Greek New Testament  K. Aland, M. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger, A Wikgren, Stuttgart 1985


Masz jeszcze Merka tekst krytyczny.
Po co szukasz dziury w całym.
Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 27 Grudzień, 2017, 18:39
„O cokolwiek Mnie prosić będziecie w imię moje, Ja to spełnię” J 14:14.

Werset ten jest dla Towarzystwa Strażnica prawdopodobnie bardzo niewygodny, bo ze słowem „Mnie” nie znalazł się on ani razu w jego publikacjach, przynajmniej od roku 1950-go. Nie poświęcano mu w takiej formie wcale uwagi.

Dziś większość polskich Biblii zawiera słowo „Mnie” w J 14:14, i to takie które przytacza często słownik Świadków Jehowy.

Dotyczy to BT, BP, BL, ks. Kow., ks. Dąbr., ks. Dąbr. z Wulg., ks. Wuj., patrz też „Pismo Świętego Nowego Testamentu i Psalmy, przekład ekumeniczny z języków oryginalnych”, „Grecko-polski Nowy Testament wydanie interlinearne z kodami gramatycznymi” tłum. ks. prof. dr hab. R. Popowski SDB, dr M. Wojciechowski, Warszawa 1993.

Jeśli CK nie omawia tego wersetu ze słowem "Mnie", to znaczy że nie ma żadnych argumentów.
Bo gdzie one są?
Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 27 Grudzień, 2017, 19:01
To jeszcze nie wyczerpuje tematu, co podajesz. Cytowany przekład jest wersją, jedną z możliwych, i to że to publikuje TS świadczy o uczciwości TS.

Adam! Wyczerpuje temat. Jaka uczciwość? Pokazali jak na dłoni, że w tekście greckim występuje gr. słowo me, a tuż obok, w prawej szpalcie (PNŚ), już nie. I Ty Adam mówisz o uczciwości tych oszustów?
Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 27 Grudzień, 2017, 19:04
Adam nie zna angielskiego, więc nie może tego zweryfikować.
A poza tym wierzy Ciału Kierowniczemu a nie Biblii. :(
Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: Gorszyciel w 28 Grudzień, 2017, 08:31
Mam najnowsze wydanie (28th) Novum Testamentum Graece Nestle-Aland i w przypisach zaznaczają, że bywa w znaczących rękopisach bez "Mnie". Zresztą dziwnie by to brzmiało: jeśli mnie poprosisz o chleb, dam Ci go brzmi normalnie. Po co jeszcze dodawać w imię moje? Nie wiem jak wyszło spod pióra Ewangelisty. To na tyle małe słówko i niewiele zmienia teologię NT, że nie darłbym o nie kotów ;) Moim zdaniem PNŚ niepoprawnie opuszcza owo "Mnie" bo jest to niekonsekwencja, gdyż wydanie krytyczne, z którego korzystali, ma tam to "Mnie".
Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 28 Grudzień, 2017, 10:47
Mam najnowsze wydanie (28th) Novum Testamentum Graece Nestle-Aland

Nie możesz mieć, bo ja mam.  ;D
Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 28 Grudzień, 2017, 10:50
Nie możesz mieć, bo ja mam.  ;D
A może za to masz Grebera J 14:14.
Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: Gorszyciel w 28 Grudzień, 2017, 10:55
Nie możesz mieć, bo ja mam.  ;D

No to zerknij tam ;)
Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 28 Grudzień, 2017, 11:16
A może za to masz Grebera J 14:14.

Mam spirytystę Jahanessa Grebera. Ten fryc pominął ten werset:

(http://piotrandryszczak.pl/do_int/Greber-J14,14.jpg)
Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: Gorszyciel w 28 Grudzień, 2017, 11:57
Przecież nie pominął. Tylko liczby "14" nie zapisał. Nie ma "me".
Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 28 Grudzień, 2017, 13:17
Przecież nie pominął. Tylko liczby "14" nie zapisał. Nie ma "me".
No to tak jak ŚJ pominął. ;)
Ale lepszą szkołę przeszedł. ;D

Wyraźnie gościowi zwracanie się do Jezusa nie pasowało, wolał do duchów. :)
Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: ihtis w 28 Grudzień, 2017, 14:45
Nikt nic nie pomija. Wiele przekładów Biblii nie zawiera słowa Mnie.
Oto przykłady:
1. Diaglot oparty o watykański manuskrypt
2. The Expositor’s Greek New Testament
3. I cała gama innych przekładów:
KJV; NKJV; ASV; RSV; JB; NEB; REB; MLB; LB; AB; CBW; NLV; MKJV (Green); Darby; Webster’s; and Young’s.

Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 28 Grudzień, 2017, 16:03
Oj adam kłamiesz, bo Diaglotta mam a w przypisie jest uwaga (14. ask me anything in my name, this).
To samo w wielu przekładach.
Nie baw się w kłamcę bo ci to słabo wychodzi. :(
Cytuj
1. Diagllot oparty o watykański manuskrypt
To popatrz sam co piszą tam o Watykańskim. :(
Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 28 Grudzień, 2017, 17:59
Daj nam skany z Diaglota i fertych.
Daj też komentarze z tych protestanckich Biblii. :-\

Daj też komentarz CK ŚJ.

Po co kłamałeś o Watykańskich skoro CK podaje co innego:

Angielska Biblia Świadków Jehowy podaje w przypisie do J 14:14, że słowo „Mnie” zawierają następujące rękopisy biblijne: P66, Kodeksy Synaicki, Watykański i „W”, Wulgata oraz przekłady syryjskie „h” i „p” (New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984).
Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 29 Grudzień, 2017, 13:51
Jeśli J 14:14 nie pozwalał się zwracać do "mnie [Jezusa]" to na jakiej podstawie Szczepan się zwracał?

"Tak kamienowali Szczepana, który modlił się: «Panie Jezu, przyjmij ducha mego!» A gdy osunął się na kolana, zawołał głośno: «Panie, nie poczytaj im tego grzechu!»" (Dz 7:59-60).
Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 29 Grudzień, 2017, 14:45
Jeśli J 14:14 nie pozwalał się zwracać do "mnie [Jezusa]" to na jakiej podstawie Szczepan się zwracał?

"Tak kamienowali Szczepana, który modlił się: «Panie Jezu, przyjmij ducha mego!» A gdy osunął się na kolana, zawołał głośno: «Panie, nie poczytaj im tego grzechu!»" (Dz 7:59-60).

Szczepan do Jezusa tylko "mówił", a do Jehowy się modlił:

(http://piotrandryszczak.pl/do_int/szczepan.jpg)

Krótko mówiąc, mamy tutaj przykład manipulacji do potęgo entej.
Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: ihtis w 29 Grudzień, 2017, 15:00
Jeśli J 14:14 nie pozwalał się zwracać do "mnie [Jezusa]" to na jakiej podstawie Szczepan się zwracał?

"Tak kamienowali Szczepana, który modlił się: «Panie Jezu, przyjmij ducha mego!» A gdy osunął się na kolana, zawołał głośno: «Panie, nie poczytaj im tego grzechu!»" (Dz 7:59-60).

 A kto twierdzi że nie można się zwracać do Jezusa ?
Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 29 Grudzień, 2017, 17:48
A kto twierdzi że nie można się zwracać do Jezusa ?

Strażniczeńka 1981 Nr 10, str.3

(http://piotrandryszczak.pl/do_art/modlitwa/IMAGE0155b.JPG)
Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 29 Grudzień, 2017, 17:54
Cytuj
Cytat: ihtis w Dzisiaj o 15:00

    A kto twierdzi że nie można się zwracać do Jezusa ?
Ano są tacy:

„Jezus usługuje w charakterze współczującego Orędownika (…) Nie oznacza to, że powinniśmy się modlić do Jezusa ani że on niejako przekazuje dalej nasze prośby” (Przebudźcie się! listopad 2010 s. 21).

Czy chrześcijanie powinni modlić się do Jezusa Chrystusa? Nie. (...) A zatem pierwsi chrześcijanie modlili się do Boga, nie do Jezusa (Dzieje 4:24, 30; Kol. 1:3)” (Strażnica 15.06 2015 s. 32).
Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: ihtis w 30 Grudzień, 2017, 00:37
Czym innym jest modlitwa a czym innym jest zwracanie się do kogoś.
Ale co tam ... modlitwa to forma zwracania się,  choć nie każde zwracanie się do kogoś jest modlitwą.
Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 30 Grudzień, 2017, 08:34
Cytuj
Czym innym jest modlitwa a czym innym jest zwracanie się do kogoś.
No to nie zwracaj się do Jehowy tylko módl się bez zwracania się.
A modlitwa czym jest ja nie zwracaniem się.
Człowieku obudź się. Nauczyli cię sofistyki?
Pokaż mi gdzie CK zachęca do zwracania się do Jezusa.

Poza tym nie czytasz cytatów:

"ani że on niejako przekazuje dalej nasze prośby” (Przebudźcie się! listopad 2010 s. 21).

Nie ucz nas bo nie nauczysz. Po prostu uprawiasz strażnicową propagandę.
Gorzej nawet,bo kombinujesz jak ją dostosować do każdej sytuacji.Szukasz słówek itp.
Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 30 Grudzień, 2017, 09:18
Czym innym jest modlitwa a czym innym jest zwracanie się do kogoś.
Ale co tam ... modlitwa to forma zwracania się,  choć nie każde zwracanie się do kogoś jest modlitwą.

(http://piotrandryszczak.pl/do_int/modlitwa1.jpg)

(http://piotrandryszczak.pl/do_int/modlitwa2.jpg)

(http://piotrandryszczak.pl/do_int/modlitwa3.jpg)

(http://piotrandryszczak.pl/do_int/modlitwa4.jpg)

(http://piotrandryszczak.pl/do_int/modlitwa5.jpg)
Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 30 Grudzień, 2017, 10:58
Cytuj
Ale co tam ... modlitwa to forma zwracania się,  choć nie każde zwracanie się do kogoś jest modlitwą.
Jak piszesz brednie, zwracając się, to rzeczywiście raczej nie modlisz się. :(

My o Bogu, a ty o zwracaniu się do psa czy kota. ;D
Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: Gorszyciel w 30 Grudzień, 2017, 12:27
Ale po co ta cała sofistyka? ŚJ ani się nie modlą, ani się nie zwracają do Jezusa.
Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 30 Grudzień, 2017, 12:29
Ale po co ta cała sofistyka? ŚJ ani się nie modlą, ani się nie zwracają do Jezusa.
100% racji.
Może jacyś potajemnie? :-\

Raz się zwracali. ;D
Przodem lub tyłem. ;)

zwracają się do Mesjasza. (...) Ponieważ odkąd zaczął panować, ‘stoi jako znak’.” (Strażnica Nr 19, 1992 s. 19).
Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 31 Grudzień, 2017, 15:13
Towarzystwo kiedyś, pomimo, że nie zastosowało słowa „mnie” w J 14:14, to jednak pisało o modleniu się do Jezusa:

„Ponadto Bóg rozkazał, aby tylko do niego i Jezusa składane były modlitwy, a więcej do nikogo. (...) Czy ludzie w jakikolwiek sposób pouczeni są przez Jezusa lub Jehowę, aby się modlili do stworzeń? Czy mają pozostawić imię Jezusa i modlić się w imieniu któregokolwiek stworzenia? Z pewnością nie; Jezus pouczył jak następuje: »O cokolwiek prosić będziecie w imieniu moim, to uczynię, aby był uwielbiony Ojciec w Synu. Jeśli o co będziecie prosić w imieniu moim, ja uczynię.« (Jana 14:13, 14)” (Strażnica 15.02 1939 s. 56 [ang. 15.12 1938 s. 376]).

   Jest w tym fragmencie pewna niekonsekwencja. Otóż piszą, że nie należy modlić się do "stworzeń", a samo Towarzystwo Jezusa zalicza do stworzeń! :-\
Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 31 Grudzień, 2017, 16:05
A ja poproszę o ang. frazy z J 14:14 ze słowem "mnie" z jakichś popularnych Biblii.
Chcę poszperać, czy gdzieś Towarzystwo cytowało takie Biblie.
Pewnie dla wielu Biblii będzie to uniwersalna fraza.

Niestety. :-\
Fraza "ask me anything" nie występuje.

Tylko przypis w ang. Biblii ŚJ z referencjami z 1984 i w Diagllot.
Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 01 Styczeń, 2018, 09:01
Tylko przypis w ang. Biblii ŚJ z referencjami z 1984 i w Diagllot.
Sorki jeszcze zawierają to słowo:

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures 1969
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures 1985

oraz ta ostatnia w wersji elektronicznej na jw.org
https://wol.jw.org/en/wol/publication/r1/lp-e/int/E/1985
Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: Gorszyciel w 01 Styczeń, 2018, 14:01
A to dlatego zawiera, że tekst jest nie ich, a jest to Westcott-Hort. Widzę Roszada, że chcesz rozwiązać coś, czego rozwiązać się nie da. Nie wiadomo jak wyszło spod pióra ewangelisty bez względu na to jaki procent przekładów ma z "mnie" a jaki procent ma bez "mnie". Na tym sprawa się kończy. Rozwiąże ją jedynie znalezienie autografu Jana, co jest mało prawdopodobne.
Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 01 Styczeń, 2018, 15:05
Ale w końcu musieli wziąć jakiś tekst grecki. Wzięli Westcott-Hort.
I to już ich problem, a nie mój.

Ja właśnie upatruję w przyszłości nowego światła co do zwracania się do Jezusa w tym tekście, gdy kolejne znajdą się rękopisy z "mnie".

Wg mnie będę dwa dla nich kluczowe teksty:

Ap 5:14 ze słowem "cześć", to o wielbieniu.
J 14:14 ze słowem "mnie", to o zwracaniu się.
Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: Gorszyciel w 01 Styczeń, 2018, 16:38
Moim zdaniem prędzej ta sekta upadnie niż zaczną nauczać o modlitwach do Jezusa.
Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 01 Styczeń, 2018, 17:50
Moim zdaniem prędzej ta sekta upadnie niż zaczną nauczać o modlitwach do Jezusa.
Przecież do 1957 roku tak nauczała, a sama pisze, że jej nauki halsują.

„Głośno wołają oni i napierają na wodzów sprawiedliwości, bezustannie modląc się do Jehowy Boga i do Jezusa Chrystusa, Jego Króla, aby wnet zniszczył całą organizację diabelską” (Strażnica Nr 3, 1950 s. 4-5 [ang. 01.10 1949 s. 293]).

„(...) lecz widzimy ją [Marię] raczej z innymi wiernymi niewiastami, apostołami i ze swoimi synami w pewnej sali, uwielbiającą [w tekście ang. worshiping] Boga i Jego Syna Jezusa Chrystusa” (Strażnica Nr 6, 1951 s. 16 [ang. 15.08 1950 s. 267]).

Chrystus ma być wielbiony jako chwalebny duch, który zwyciężył śmierć na palu tortur” („Upewniajcie się o wszystkich rzeczach” ok. 1957 [ang. 1953, 1957] cz. II, s. 114).

   „Są to sprzeczne z Pismem Świętym praktyki, odwracające uwagę od Jehowy Boga i Chrystusa Jezusa oraz od wielbienia ich” (jw. s. 115).

Ja jestem pełen dobrej myśli. :-\
Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 02 Styczeń, 2018, 18:52
Towarzystwo zapewne zna formy zwracania się do Jezusa zmartwychwstałego:

Tomasz - "Pan mój i Bóg mój" (J 20:28).

Jan -   „Przyjdź, Panie Jezu!” (Ap 22:20).

Paweł - „Maranatha [Przyjdź, Panie nasz!]” (1Kor 16:22).

Szczepan - „Tak kamienowali Szczepana, który modlił się: «Panie Jezu, przyjmij ducha mego!» A gdy osunął się na kolana, zawołał głośno: «Panie, nie poczytaj im tego grzechu!» Po tych słowach skonał” (Dz 7:59-60).

Kościół -    „A Duch i Oblubienica mówią: ‘Przyjdź!’ A kto słyszy, niech powie ‘Przyjdź!’” (Ap 22:17).

Jest też jeszcze jeden tekst (Iz 11:10).
 Są to znamienne słowa: „do niego narody modlić się będą” (Iz 11:10 ks. Wuj.).

Biblia Tysiąclecia (II wyd.) oddała je następująco: „Do niego ludy przyjdą z modlitwą”, zaś Biblia Poznańska podaje: „Narody do niego zwracać się będą” Iz 11:10.

Jeśli więc Świadkowie Jehowy według ich publikacji, na podstawie Iz 11:10 „zwracają się do Mesjasza” (Strażnica Nr 19, 1992 s. 19), to czyż nam nie wolno tego robić?
Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 03 Styczeń, 2018, 11:16
Oto najstarsze fragmenty pozabiblijne o czci dla Jezusa:

   Hymn Gloria (ok. 125) - „Chwalimy Cię, Błogosławimy Cię, Wielbimy Cię, Wysławiamy Cię, Dzięki Ci składamy, bo wielka jest chwała Twoja, Panie Boże, Królu Nieba, Boże Ojcze wszechmogący, Panie, Synu Jednorodzony, Jezu Chryste, Panie Boże, Baranku Boży, Synu Ojca (...) Albowiem tylko Tyś jest Święty, tylko Tyś jest Panem, tylko Tyś Najwyższy, Jezu Chryste z Duchem Świętym w chwale Boga Ojca, Amen”.

   Hymn Phos Hilaron (początek II w.) - „Ku czci Twojej, Boże, Ojcze, Synu i Duchu Świętości, śpiewamy boś godzien jest, o Panie, by w każdej porze głoszono Twoją chwałę zbożnymi pieśniami”.

   Ignacy Antiocheński (†107) - „Wielbię Jezusa Chrystusa Boga, który uczynił was tak mądrymi” („Do Kościoła w Smyrnie” 1:1).

   Klemens Rzymski (†101) - „Czcijmy Pana Jezusa Chrystusa, którego krew została za nas wylana, szanujmy naszych zwierzchników, poważajmy starszych” („List do Kościoła w Koryncie” 21:6).
Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 09 Styczeń, 2018, 19:43
Okazuje się, że ang. Biblia do studium w przypisie podaje o tym, że niektóre stare manuskrypty mają słowo "mnie" w J 14:14:

Other ancient manuscripts read: “ask me.”

https://www.jw.org/en/publications/bible/study-bible/books/john/14/
Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: Gorszyciel w 09 Styczeń, 2018, 21:33
Okazuje się, że ang. Biblia do studium w przypisie podaje o tym, że niektóre stare manuskrypty mają słowo "mnie" w J 14:14:

Other ancient manuscripts read: “ask me.”

https://www.jw.org/en/publications/bible/study-bible/books/john/14/

To już było mówione od początku tego wątku. Co Ty chcesz osiągnąć? Jedne rękopisy mają "mnie", a inne nie mają. Na tym wypada poprzestać. Jaką metodę naukową stosujesz, żeby stwierdzić, że te, które mają "mnie" są lepsze od tych, które nie mają? Metodę statystyczną?
Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 09 Styczeń, 2018, 22:40
To już było mówione od początku tego wątku. Co Ty chcesz osiągnąć? Jedne rękopisy mają "mnie", a inne nie mają. Na tym wypada poprzestać. Jaką metodę naukową stosujesz, żeby stwierdzić, że te, które mają "mnie" są lepsze od tych, które nie mają? Metodę statystyczną?
Bzdury piszesz.
Nikt nie pisał o Biblii z 2015 r. To najnowsza Biblia ŚJ uzupełniana. Teraz ma datę 2017, bo dochodzą kolejne księgi.
Tak więc nie wprowadzaj w błąd czytających.
Jak wyjdzie kolejna Biblia ŚJ to też o tym napiszę.
Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: Gorszyciel w 10 Styczeń, 2018, 09:24
Bzdury piszesz.
Nikt nie pisał o Biblii z 2015 r. To najnowsza Biblia ŚJ uzupełniana. Teraz ma datę 2017, bo dochodzą kolejne księgi.
Tak więc nie wprowadzaj w błąd czytających.
Jak wyjdzie kolejna Biblia ŚJ to też o tym napiszę.

Widzę, że nie zrozumiałeś. Od początku wątku było mówione, że other ancient manuscripts read: “ask me.” Po co komu wykaz: Biblia X ma "mnie"; Biblia Y nie ma "mnie", a Biblia Z ma przypis, że może być "mnie". Nudne to jak flaki z olejem. To już wiadomo od średniowiecza, że tradycja rękopiśmienna tego wersetu jest dwojaka. Ale jak chcesz się bawić w antykwarystę-aptekarza, to Twoja sprawa. Enjoy :D
Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 10 Styczeń, 2018, 10:11
Ja chce wszystko napisać, co napisało Towarzystwo, a ponieważ napisało niewiele, więc trza wyłuskać co jest.
A wierzę w to, że jeszcze coś napisze. :-\
Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: Gorszyciel w 10 Styczeń, 2018, 11:05
Napisało niewiele, bo nie ma co wiele pisać. Jedne rękopisy mają "mnie", a inne nie mają. Tylko tyle da się napisać.
Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 10 Styczeń, 2018, 11:12
Ale rękopisy wciąż są nowe odkrywane a i Towarzystwo zmienia nauki i tekst Biblii.
Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: Gorszyciel w 10 Styczeń, 2018, 11:13
Ale rękopisy wciąż są nowe odkrywane a i Towarzystwo zmienia nauki i tekst Biblii.

Kiedy ostatnio odkryto nowy rękopis zawierający tekst z J 14,14?
Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 10 Styczeń, 2018, 11:17
Kiedy ostatnio odkryto nowy rękopis zawierający tekst z J 14,14?
Nie wiem kiedy P66.

Ale nie chodzi akurat o to, ale o odkrycia, które ciągle mają miejsce.
Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: Gorszyciel w 10 Styczeń, 2018, 11:22
P66 odkryto w 1952 r. Miejmy zatem nadzieję, że odnajdziemy autograf Jana albo chociaż najstarszy rękopis, gdzie będzie przypis: "Ma być "mnie", a wszystkie kodeksy bez "mnie" są nieprawdziwe i należy je zniszczyć".
Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 10 Styczeń, 2018, 11:32
P66 odkryto w 1952 r. Miejmy zatem nadzieję, że odnajdziemy autograf Jana albo chociaż najstarszy rękopis, gdzie będzie przypis: "Ma być "mnie", a wszystkie kodeksy bez "mnie" są nieprawdziwe i należy je zniszczyć".
Jeśli w 1952, to w dwa lata po wydaniu NT ŚJ z 1950 r.
Zaczęli opracowywać w 1947:

„Dnia 2 grudnia 1947 roku Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata rozpoczął prace nad tłumaczeniem, które miało być wierne oryginałowi...” (Strażnica Nr 22, 2001 s. 7).

   „W roku 1948 Towarzystwo Strażnica dowiedziało się o istnieniu Komitetu Biblijnego Przekładu Nowego Świata, utworzonego w celu dokonania nowoczesnego przekładu całej Biblii z języków, w których została pierwotnie spisana. Ten przekład miał wykazywać cechy, które uczyniłyby go obecnie jak najbardziej przydatnym do dokładnego wykształcenia biblijnego. Komitet był gotów przekazać swój przekład Towarzystwu Strażnica, aby ono zatrzymało go na własność i publikowało w interesie swego biblijnego dzieła wychowawczego. 3 września 1949 roku prezes Towarzystwa mógł z przyjemnością przedstawić na posiedzeniu członków dyrekcji kompletny Przekład Chrześcijańskich Pism Greckich w formie maszynopisu, który na krótko przedtem przekazał Towarzystwu Komitet Przekładu. 2 sierpnia 1950 roku miałem przywilej przemawiać do międzynarodowego kongresu świadków Jehowy na Yankee Stadionie w Nowym Jorku i oddać do użytku 80 075 obecnym wówczas uczestnikom »Przekład Nowego Świata Chrześcijańskich Pism Greckich« [ang.] który dopiero co przywieziono z drukarni Towarzystwa w Brooklynie w Nowym Jorku. Pierwszy nakład wynosił 480 000 egzemplarzy” (Strażnica Nr 4, 1962 s. 11).

   „Dnia 3 września 1949 roku w bruklińskiej siedzibie Towarzystwa jego prezes powiadomił zarząd o istnieniu Komitetu Przekładu Biblii Nowego Świata i oznajmił, że ów komitet przetłumaczył już Chrześcijańskie Pisma Greckie na współczesny język angielski” („Całe Pismo jest natchnione przez Boga i pożyteczne” 1998 s. 324).

Czyli przekład międzywierszowy z 1969 już uwzględnił nowe odkrycie (zamieszczając "mnie" w tekście greckim), choć nie uwzględnił go w przekładzie Nowego Świata.
Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 10 Styczeń, 2018, 18:23
Dziwisz się, że co rusz coś dopisuję.
Ale ja piszę aktualnie artykuł o tym:

„O cokolwiek prosić mnie będziecie” (J 14:14, BT)
Tytuł: Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 13 Czerwiec, 2018, 09:23
Dziś wstawiono mój artykuł:

„O cokolwiek prosić mnie będziecie” (J 14:14, BT)

http://bednarski.apologetyka.info/trojca-swieta/bostwo-jezusa-chrystusa/o-cokolwiek-prosic-mnie-bedziecie-j-1414-bt,1107.htm