Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Autor Wątek: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)  (Przeczytany 92721 razy)

Offline Blue

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #615 dnia: 05 Sierpień, 2020, 15:31 »
Chciałem wykazać, że Mojżesz z Bożego rozkazu kazał brać sobie te młode dziewczyny jako seksualne niewolnice.

Pełna zgoda. Też się zastanawiam co kierowało komitetem odpowiedzialnym za zrewidowane wydanie Biblii w takiej modyfikacji tego wersetu... I tak za bardzo nie wybielili Mojżesza i jego bandy.
Jednak mała dygresja: myślę, że bezpieczniej w rozmowie z ŚJ powiedzieć, że wzieli je sobie na żony. W praktyce oczywiście najprawdopodobniej były cielesną nagrodą dla dzielnych wojowników, ale tak łatwiej przełknąć tą gorzką pigułę braciom i siostrom.

Tak w ogóle, ten werset to jeden z najpoważniejszych ciosów, który wybudził mnie z doktryny ŚJ.


Offline PogromcaMitow

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #616 dnia: 05 Sierpień, 2020, 15:37 »
Pełna zgoda. Też się zastanawiam co kierowało komitetem odpowiedzialnym za zrewidowane wydanie Biblii w takiej modyfikacji tego wersetu... I tak za bardzo nie wybielili Mojżesza i jego bandy.
Jednak mała dygresja: myślę, że bezpieczniej w rozmowie z ŚJ powiedzieć, że wzieli je sobie na żony. W praktyce oczywiście najprawdopodobniej były cielesną nagrodą dla dzielnych wojowników, ale tak łatwiej przełknąć tą gorzką pigułę braciom i siostrom.

Tak w ogóle, ten werset to jeden z najpoważniejszych ciosów, który wybudził mnie z doktryny ŚJ.

Te kobiety nie miały nic do powiedzenia. Taki żołnierz brał ją do namiotu i odtąd była jego - czy jej się podobało czy nie.
Dodajmy, że młoda dziewczyna miała być z gościem, który przed chwilą zabił jej siostrę, dzieci tej siostry, matkę, ojca, brata, a nawet zwierzęta.
Serio! Nazwanie tego niewolnictwem seksualnym nie jest żadnym nadużyciem.

To temat na inny wątek - wróćmy do przekładu NW2013 ;)


Offline Aliki

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #617 dnia: 05 Sierpień, 2020, 18:39 »
Gwoli ścisłości, zajrzałam do interlinearnego przekładu hebrajsko-angielskiego i wszystko jest jasne. Tylko czytać trzeba od prawej do lewej ;)


Offline Moyses

  • Pionier specjalny
  • Wiadomości: 2 076
  • Polubień: 6229
  • Nie próbuj, rób albo nie rób, nie ma próbowania.
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #618 dnia: 05 Sierpień, 2020, 23:10 »
Mi ostatni jeden jechowowy mówił, że jego przekład jest lepszy. bo trochę Boga oczyszcza. No gdybym miał wybrać swoich, to faktycznie wolę tych. co tłumaczą. że dziewice mają zostać przy życiu, a nie dla mojej uciechy.
Inne przekłady mówią, że dziewice maja pozostać ku skonsumowaniu. Teraz mam dylemat, czy pytać wiernych strażników świętych pism, co tam jest tak naprawdę napisane. Bez pytania wybieram jechowowicki przekład - zawsze to jakoś lepiej człowiek wygląda. Lepiej jednak wygląda Bóg, który każe zachować dziewice, niż ten który każe je zachować z myślą o użytkowaniu.
Ponowie pytanie bardzo proste: jak będziecie sprawdzać dziewice?
Kocham Boga za to, że mi nie kazał zachowywać męskich dziewic; niezależnie od przekładu Biblii. Ten werset mnie wybudza totalnie; zwłaszcza ze świadkojehowizmu w brzmieniu Biblii Tysiąclecia.
Wyobraź sobie czytelniku, co miałbym zrobić z męska dziewicą? ? ? U... Hmmm… ? Jeśli to się nadaje na nawóz pod pomidory, to od dziś jestem egzegetą (sorry: maiło być … niech będzie diabetyk; też jest inteligentny)
Gdybym miał uzyskać względy u Boga, to też bym wybielał jakieś grzechy Bogów. Są jeszcze jakieś przekłady, oprócz świadkowego, które to robią? Tylko bez przesady - to że Jezus cię kocha, to akurat nie moja miłość. Właśnie!!! Eureka!!! Co na to Jezus? Lubił dziewice? Myślę, że tak. Dlatego kazał napisać. jako Bóg i twórca Biblii, aby dziewice zachować. On nawet kocha tych, co z dziewicami się nie splamili.
Marzeniem moim jest, oprócz porywania dziewic do nieba, aby wypowiedzieli się znawcy tematu. Wiadomo, że w sposób racjonalny. Jest szansa abym tego doczekał?


Offline Bugareszt

  • Pionier
  • Wiadomości: 757
  • Polubień: 848
  • Dzięki bogu jestem ateistą. Nigdy nie byłem w org.
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #619 dnia: 06 Sierpień, 2020, 01:03 »
Pełna zgoda. Też się zastanawiam co kierowało komitetem odpowiedzialnym za zrewidowane wydanie Biblii w takiej modyfikacji tego wersetu... I tak za bardzo nie wybielili Mojżesza i jego bandy.
Jednak mała dygresja: myślę, że bezpieczniej w rozmowie z ŚJ powiedzieć, że wzieli je sobie na żony. W praktyce oczywiście najprawdopodobniej były cielesną nagrodą dla dzielnych wojowników, ale tak łatwiej przełknąć tą gorzką pigułę braciom i siostrom.

Tak w ogóle, ten werset to jeden z najpoważniejszych ciosów, który wybudził mnie z doktryny ŚJ.

Prawo było jakie było.

 Jeśli wyruszysz na wojnę z wrogami, a wyda ich Pan, Bóg twój, w twoje ręce i weźmiesz jeńców, 11 a ujrzysz między jeńcami kobietę o pięknym wyglądzie i pokochasz ją - możesz ją sobie wziąć za żonę 12 i wprowadzić do swego domu. Ona ogoli swą głowę, obetnie paznokcie 13 i zdejmie z siebie odzież branki. Zamieszkawszy w twym domu opłakiwać będzie swego ojca i matkę przez miesiąc. Potem pójdziesz do niej, zostaniesz jej mężem, a ona twoją żoną. 14 Jeśli ci się przestanie podobać, odeślesz ją, gdzie zechce, nie sprzedasz jej za srebro ani nie obejdziesz się z nią jak z niewolnicą, ponieważ obcowałeś z nią wbrew jej woli.
Nie mamy prawa naszej nieznajomości praw rządzących światem uważać za przejaw boskości. To tylko nasza niewiedza.


Offline Sebastian

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #620 dnia: 06 Sierpień, 2020, 03:38 »
Prawo było jakie było.

 Jeśli wyruszysz na wojnę z wrogami, a wyda ich Pan, Bóg twój, w twoje ręce i weźmiesz jeńców, 11 a ujrzysz między jeńcami kobietę o pięknym wyglądzie i pokochasz ją - możesz ją sobie wziąć za żonę 12 i wprowadzić do swego domu. Ona ogoli swą głowę, obetnie paznokcie 13 i zdejmie z siebie odzież branki. Zamieszkawszy w twym domu opłakiwać będzie swego ojca i matkę przez miesiąc. Potem pójdziesz do niej, zostaniesz jej mężem, a ona twoją żoną. 14 Jeśli ci się przestanie podobać, odeślesz ją, gdzie zechce, nie sprzedasz jej za srebro ani nie obejdziesz się z nią jak z niewolnicą, ponieważ obcowałeś z nią wbrew jej woli.
zadziwiający jest ogrom łaski i ogrom życzliwości Boga Jehowy wobec tej niewolnicy.

po pierwsze, to zdobywca wybiera sobie kobietę o pięknym wyglądzie i to on ma prawo wziąć ją sobie za żonę (zdobytej kobiecie prawo veta NIE przysługuje)

po drugie, łaskawy prawodawca pozwala na miesiąc żałoby a potem nie ma zmiłuj sie - kobieta _musi_ być żoną i _musi_ spełniać seksualne kaprysy pana i władcy który zamordował jej rodzinę

co więcej: od razu od początku układ jest jasny: "albo robisz co tobie rozkazuję albo wyp....aj" (co eufemistycznie opisano słowami "odeślesz ją gdzie zechce")

tak na marginesie, ciekaw jestem jak brzmi oryginalne słowo tłumaczone na "pokochasz" :)
Cytat: dziewiatka
Sprawa świadków też się rozwiąże po ogłoszeniu pokoju i bezpieczeństwa przyjdzie nagła zagłada i świadka nie będzie spojrzysz na jego miejsce a tu normalny człowiek
:)


Offline donadams

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #621 dnia: 06 Sierpień, 2020, 13:08 »
(Obj 5:14 [TRa])
καὶ τὰ τέσσαρα ζῶα ἔλεγον, Ἀμήν. καὶ οἱ εἰκοσιτέσσαρες πρεσβύτεροι ἔπεσαν, καὶ προσεκύνησαν ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

to nie tylko łacina jak widać ;)

Trochę późno z komentarzem, ale lepiej późno niż wcale - cytujesz za Textus Receptus, który nie tylko w tym miejscu różni się od tradycji Bizantyjskiej. Wykorzystanie w tym miejscu Textus Receptus, który swoją drogą w całości swojej treści jest znacznie bardziej Trynitarny, świadczy o tym jak bezczelnie dobrano tutaj tekst, który pokrywał się z wizją organizacji. Dla mniej obytych w temacie dodam, że zdecydowana większość tłumaczy odrzuca aktualnie Textus Receptus, stąd w większości nowych tłumaczeń w Objawieniu 5:14 nie ma tych końcowych słów. Zresztą sama Strażnica pisze o TR może nie w krytycznym tonie, ale zwraca uwagę na to, że powstało więcej znacznie lepszych tekstów krytycznych.
Chrystus umarł za nasze grzechy, został pogrzebany i trzeciego dnia zmartwychwstał - zgodnie z Pismem.


Offline Blue

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #622 dnia: 06 Sierpień, 2020, 14:10 »
W tym tygodniu na zebraniu w tygodniu omawiano rozdział 126 książki Jesuz - droga, prawda i życie. Opisuje on zachowanie Piotra, który 3 razy zaparł się Jezusa. Od kiedy trochę bardziej zainteresowałem się tym, co o Nowym Testamencie mają do powiedzenia bibliści i uczeni, postanowiłem zwrócić uwagę na to, jak w Przekładzie Nowego Świata oddano, kto pytał Piotra o znajomość z Jezusem.

Łukasza 22:58
(nwtsb english): After a short time another person saw him and said: “You too are one of them.” But Peter said: “Man, I am not.”
vs
(nwtsb polski): Po krótkim czasie ktoś inny go zobaczył i powiedział: „Ty też jesteś jednym z nich”. Piotr odparł: „Nie jestem

Jestem zakłopotany. Angielskie wydanie poprawnie oddaje greckie Ἄνθρωπε jako mężczyzna/człowiek. W języku polskim całkowicie pominięto te słowo, tak jakby chciano przykryć ewentualną sprzeczność. Otóż według wielu biblistów istnieje tu poważna sprzeczność: w ewangelii według Łukasza drugą osobą, którą pyta Piotra o jego znajomość jest jakiś mężczyzna, tymczasem Marek i Mateusz informują, że była to jakoś kobieta.

Jednak tłumacze wersji angielskiej nie posunęli się do wywalenia Ἄνθρωπε w nwt, tymczasem w języku polskim już tak.
Gdyby ktoś miał wątpliwości co do słowa Ἄνθρωπε, to niech sprawdzi wszystkie miejsca w których występuje w pismach greckich i co też wtedy oznacza. Proponuję zacząć od Łukasza 22:60, bo to najbliżej od 22:58 :)



Offline Moyses

  • Pionier specjalny
  • Wiadomości: 2 076
  • Polubień: 6229
  • Nie próbuj, rób albo nie rób, nie ma próbowania.
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #623 dnia: 06 Sierpień, 2020, 20:49 »
Aż się dziwić nie nadążam, jak tę ciszę nie przecina głos apologety internetowego. Spróbuje za niego.
Jeśli siedzisz wygodnie to otwórz Biblie na ew. wg. Łukasza 22:17.
Wg jechowowego tłumaczenia zakłamanego brzmi to tak: "Weźcie go i podawajcie jeden drugiemu.". Chodzi o kielich. Ale według innego przekładu (tego niezakłamanenego): "Weźcie go i rozdzielcie między siebie".
Podobno na podstawie tego fragmentu można udowodnić sfałszowanie jechowickie. Takie pytania się nasuwają: jak chciałby nasz wyznawca Jezusa rozdzielić kielich? Łamiąc go? Może piłując? To zależy z jakiego jest materiału. Jeśli nawet ze szkła, to ciężko napić się z rozdartego.
To jest jakieś guru wybudzania. Taki też jest potrzebny. Niektórzy żyją po to, abyś nie skończył z głupią babą. Musisz tylko rozpoznać tych niektórych.


Offline Blue

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #624 dnia: 06 Sierpień, 2020, 23:29 »
Moyses, objaśnij trochę prościej dla biednego Blue


Offline Moyses

  • Pionier specjalny
  • Wiadomości: 2 076
  • Polubień: 6229
  • Nie próbuj, rób albo nie rób, nie ma próbowania.
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #625 dnia: 06 Sierpień, 2020, 23:33 »
Mówisz i masz. Chcesz z grzywką? To masz. Wiesz dlaczego ja nie mam?


Offline Blue

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #626 dnia: 06 Sierpień, 2020, 23:52 »
Mówisz i masz. Chcesz z grzywką? To masz. Wiesz dlaczego ja nie mam?

Moyses, przyznaj się. Piłeś. :D


Offline Moyses

  • Pionier specjalny
  • Wiadomości: 2 076
  • Polubień: 6229
  • Nie próbuj, rób albo nie rób, nie ma próbowania.
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #627 dnia: 07 Sierpień, 2020, 09:12 »
I co apologeci? Jak zabrakło argumentów do bronienia wypocin, to chcecie ad personam? Zadzwoń do grzywki, to może pomoże. Raczej człowiek liczył na naukowy bełkot znawców biblii internetowych, a tu post. Zupełna posucha.


Offline julia7

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #628 dnia: 07 Sierpień, 2020, 09:34 »
Moses supposes his toeses are roses;
Moses supposes erroneously,
For nobody's toeses are roses or posies,
As Moses supposes his toeses to be.


Offline Moyses

  • Pionier specjalny
  • Wiadomości: 2 076
  • Polubień: 6229
  • Nie próbuj, rób albo nie rób, nie ma próbowania.
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #629 dnia: 07 Sierpień, 2020, 14:36 »
Akurat lubię po swojemu bez używania tłumacza w celu udawania. Nich będzie tak:
Све сто ти се свида, мислис да се смејем
Осјецаје никад не кријес
У зивоту ниста не препуста срецу
Зена је на акцији и знате ме.
Не срамим се тебе.
Dalej czekam na tłumaczenie. Przecież jednego okrętu lotniskowego nie będę tłumaczył komuś, kto nie wie czym się różni lotniskowiec od poduszkowca.
Długo poczekam. Mamy czas, to czekamy.