Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Autor Wątek: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)  (Przeczytany 93036 razy)

Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #465 dnia: 14 Listopad, 2018, 10:58 »
Ap 1:17-18

1997
„A gdy go ujrzałem, upadłem u jego stóp jak martwy. On zaś położył na mnie swą prawicę i rzekł: „Nie bój się. Jam jest Pierwszy i Ostatni, i żyjący; i byłem martwy, lecz oto żyję na wieki wieków i mam klucze śmierci i Hadesu.” (Obj 1:17, 18)

2018
„Gdy go zobaczyłem, upadłem u jego stóp jak martwy. A on położył na mnie prawą rękę i powiedział: „Nie bój się. Ja jestem Pierwszy i Ostatni, ten, który żyje. Umarłem, ale teraz żyję i będę żył wiecznie. Mam klucze śmierci i grobu*” (Obj 1:17, 18)

Przypis:
Lub „Hadesu”, czyli wspólnego grobu ludzkości. Zob. Słowniczek pojęć.

Na "wieki wieków" było im przestarzałe, a Hades te chyba. :)
Za bardzo kojarzył się z Hadesem z mitologii greckiej, a tam w Hadesie żyją. ;D


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #466 dnia: 14 Listopad, 2018, 12:08 »
Ap 3:14

1997
„„A do anioła zboru w Laodycei napisz: To mówi Amen, świadek wierny i prawdziwy, początek stworzenia Bożego:” (Obj 3:14)

2018
„„Do anioła zboru w Laodycei napisz: Tak mówi Amen, świadek, który jest wierny i prawdziwy, początek stworzenia Bożego:” (Obj 3:14)

Niewiele się zmieniło, ale co jest charakterystyczne?
Otóż to, że w Bibliach tych nie zrobiono w sprawie "świadka wiernego" odsyłacza do ST, gdzie Jahwe tak został nazwany:

„Oni odparli Jeremiaszowi: „Oby Jehowa był prawdziwym i wiernym świadkiem przeciwko nam, jeśli nie zastosujemy się dokładnie do wskazówek, które Jehowa, twój Bóg, nam przez ciebie przekaże.” (Jer 42:5).


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #467 dnia: 15 Listopad, 2018, 12:25 »
Ap 4:4

1997
„A wokoło tronu dwadzieścia cztery trony i na tych tronach ujrzałem zasiadających dwudziestu czterech starszych, ubranych w białe szaty wierzchnie, a na ich głowach złote korony(...)” (Obj 4:4)

2018
„Wokół tronu były 24 inne trony i zobaczyłem na nich 24 starszych, którzy byli ubrani w białe szaty i mieli na głowach złote korony.” (Obj 4:4)

Jak nie było co zmienić to cyferki wstawili zamiast słów. :)
Dodano "inne" (trony), ujęto "wierzchnie" (szaty).
Skrócili tekst o jedną linijkę.


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #468 dnia: 15 Listopad, 2018, 13:31 »
Ap 5:10

1997
„i uczyniłeś ich Bogu naszemu królestwem i kapłanami, i mają królować nad ziemią”.” (Obj 5:10)

2018
„i uczyniłeś ich królami i kapłanami*, żeby służyli naszemu Bogu, i mają królować nad ziemią”.” (Obj 5:10)

Przypis:
Dosł. „królestwem, kapłanami”.

Bo to już teraz "króle" jak nic. Ale "służebni" królowie. :-\


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #469 dnia: 16 Listopad, 2018, 11:07 »
Ap 5:13

1997
„I usłyszałem, jak każde stworzenie, które jest w niebie i na ziemi, i pod ziemią, i na morzu, i wszystko, co w nich jest, mówiło: „Zasiadającemu na tronie i Barankowi błogosławieństwo i szacunek, i chwała, i potęga na wieki wieków”” (Obj 5:13)

2018
„I usłyszałem, jak każde stworzenie w niebie, na ziemi, pod ziemią i na morzu — wszystko, co w nich jest — mówiło: „Temu, który zasiada na tronie, i Barankowi należy się błogosławieństwo, szacunek, chwała i potęga po wieczne czasy, już na zawsze”.” (Obj 5:13)

Niewielkie zmiany.


Offline disloyal

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #470 dnia: 16 Listopad, 2018, 12:18 »
Wygląda na to że CK ma już przygotowany program na najbliższe 100 lat !
Wszystkie książki, czasopisma, broszury, biblię można zrewidować regularnie co kilkanaście lat !


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #471 dnia: 16 Listopad, 2018, 18:10 »
Ap 6:9

1997
„A gdy otworzył piątą pieczęć, ujrzałem pod ołtarzem dusze pozabijanych z powodu Bożego słowa i z powodu działalności świadczenia, którą im powierzono” (Obj 6:9)

2018
„Kiedy Baranek złamał piątą pieczęć, zobaczyłem u podstawy ołtarza dusze* tych, których pozabijano z powodu słowa Bożego i z powodu świadectwa, które składali.” (Obj 6:9)

Przypis:
Najwyraźniej chodzi o ich krew, wyobrażającą życie, wylaną przy ołtarzu. Zob. Słowniczek pojęć.

Pogrubiony dawny tekst chyba był bardziej teokratyczny. :)
Natomiast co do duszy, to już jest 'komentarz doktrynalny', a nie zwykły przypis.


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #472 dnia: 17 Listopad, 2018, 11:11 »
Ap 6:10

1997
„I zawołały donośnym głosem, mówiąc: „Dokądże, Wszechwładny Panie, święty i prawdziwy, będziesz się wstrzymywał z osądzeniem i pomszczeniem naszej krwi na tych, którzy mieszkają na ziemi?”” (Obj 6:10)

2018
Zawołali oni donośnym głosem: „Wszechwładny Panie, święty i prawdziwy, jak długo będziesz się wstrzymywał z osądzeniem mieszkańców ziemi i pomszczeniem naszej krwi?”.” (Obj 6:10)

"Dokądże" było przestarzałe.

Ciekawe jest tu:
"zawołały" - to "dusze" - "dusze pozabijanych"
"zawołali" - to "zabici" - "dusze tych, których pozabijano"



Offline Światus

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #473 dnia: 17 Listopad, 2018, 15:44 »
9  Kiedy  Baranek  złamał  pią­tą  pieczęć,  zobaczyłem  u  pod­stawy ołtarza dusze tych,  któ­rych pozabijano  z powodu słowa Bożego  i  z  powodu  świadectwa, które  składali.
10  Zawołali oni donośnym głosem: „Wszechwład­ny Panie, święty i prawdziwy', jak długo  będziesz  się  wstrzymywał z osądzeniem mieszkańców ziemi i  pomszczeniem  naszej  krwi?” (PNŚ 2018)

Jak widać, w nowym przekładzie, Janowi wizja rozjechała się z fonią.  :D
Taka sama gramatyka, jak w Jana 1:1 - był Słowo.
Uśmiercania duszy ciąg dalszy.
Prawda jest niezmienna i dla wszystkich taka sama. Inaczej nie jest prawdą.


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #474 dnia: 17 Listopad, 2018, 17:28 »
Nie Światusie:

"tych,  któ­rych pozabijano  (...) Zawołali oni"

Tylko to paradoks, że pozabijani wołają. :-\


Offline Stanisław Klocek

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #475 dnia: 17 Listopad, 2018, 19:04 »
Nehemiasza 9:38 (1997) Toteż ze względu na to wszystko zawieramy wiarogodną umowę, i to sporządzoną na piśmie oraz potwierdzoną pieczęcią naszych książąt, naszych Lewitów i naszych kapłanów

Nehemiasza 9:38 (2018) Ze względu na to wszystko składamy uroczystą obietnicę potwierdzoną pieczęciami naszych książąt, Lewitów i kapłanów

W związku z pojawiającymi się ostatnio nagraniami, organizacja ŚJ kładzie nacisk na nie rejestrowanie ich działalności i upublicznianie na "własną rękę". Chodzi głównie o nie nagrywanie komitetów sądowniczych, aby nie była ujawniona ich haniebna procedura sądownictwa, celem uniemożliwienia dochodzenia krzywd wyrządzanych przez tychże sędziów i oskarżycieli w jednym podmiocie, przez co pozbawia się osądzanych praw do obrony.


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #476 dnia: 17 Listopad, 2018, 19:20 »
Ap 12:5

1997
„I urodziła syna, mężczyznę, który ma paść wszystkie narody rózgą żelazną. I dziecko jej zostało porwane do Boga i do jego tronu.” (Obj 12:5)

2018
„I urodziła syna, chłopca, który ma rządzić wszystkimi narodami za pomocą żelaznego berła*. Dziecko zostało zabrane* do Boga i Jego tronu.” (Obj 12:5)

Przypisy:
Dosł. „paść wszystkie narody żelazną laską”.
Lub „porwane”.

W 1997 nie pasowało im, że był "mężczyzna" a dalej już "dziecko", więc zmienili w 2018 na "chłopca". :)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #477 dnia: 18 Listopad, 2018, 14:55 »
Ap 16:19

1997
„I zgromadziły ich na miejsce zwane po hebrajsku Har-Magedon” (Obj 16:16)

2018
Te natchnione wypowiedzi zgromadziły królów w miejscu, które po hebrajsku nazywa się Armagedon” (Obj 16:16)

Przypis:
Gr. Har Magedòn, pochodzące od hebr. wyrażenia, które znaczy „góra Megiddo”.

Wydłużyli tekst o słowa z Ap 16:13 - "natchnione wypowiedzi".
Ale skąd tam "królowie"?


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #478 dnia: 18 Listopad, 2018, 18:57 »
Ap 19:1

1997
„Potem usłyszałem jakby donośny głos ogromnej rzeszy w niebie. Powiedzieli: „Wysławiajcie Jah! Wybawienie i chwała, i moc należą do Boga naszego(...)” (Obj 19:1)

2018
„Potem usłyszałem donośny głos podobny do głosu ogromnej rzeszy w niebie, który mówił: „Wysławiajcie Jah!* Wybawienie, chwała i moc należą do naszego Boga,” (Obj 19:1)

Przypis:
Lub „Alleluja!”. „Jah” to skrócona forma imienia Jehowa.


"Jakby" zmienili na "podobny do".

Nie wiedziałem, że "Jah" to skrócona forma od "Jehowa".
Myślałem, że to skrócona od "Jahwe". :-\


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #479 dnia: 19 Listopad, 2018, 10:42 »
Ap 22:12-13

1997
„„‚Oto przychodzę szybko — a zapłata, którą daję, jest ze mną — aby każdemu oddać według tego, jakie jest jego dzieło. Jam jest Alfa i Omega, pierwszy i ostatni, początek i koniec.” (Obj 22:12, 13)

2018
„„‚Przyjdę szybko i będę miał ze sobą zapłatę, żeby każdemu oddać według jego postępowania. Ja jestem Alfa i Omega, pierwszy i ostatni, początek i koniec.” (Obj 22:12, 13)

"Jam" było przestarzałe. Reszta pewnie mało istotna.
"Dzieło" brzmiało bardziej teokratycznie niż "postępowanie". :)
« Ostatnia zmiana: 19 Listopad, 2018, 10:44 wysłana przez Roszada »