Świadkowie Jehowy - forum dyskusyjne
BIBLIOTEKA => BIBLIOTECZKA ROSZADY => Wątek zaczęty przez: Roszada w 27 Kwiecień, 2015, 21:21
-
Powoli powstaje ang. wersja książki pt. "Zmienne nauki Świadków Jehowy", obejmująca lata 1879-2015.
Będzie to tylko prawdopodobnie PDF.
Zachętą była akceptacja ang. wersji o roku 1975, która miała tysiące ściągnięć od Liberala, jak i z innych miejsc:
http://www.piotrandryszczak.pl/Armageddon_in_1975_probability_or_possibility.html
Też była tylko w wersji elektronicznej.
Mamy już gotowe 160 stron, na razie same ang. cytaty z publikacji, a nagłówki jeszcze po polsku. A będzie pewnie z 300-350 a może 400 stron?
Jakby kogoś interesował jakiś fragment po ang. dla kogoś, to służę tu.
Niech to będzie nasz wkład międzynarodowy. :)
M: Książkę można pobrać TUTAJ (https://wtsarchive.com/pub/x-ect16-e_ever-changing-teachings-of-jehovah-s-witnesses).
-
Brawo Roszada za poświecenie i trud w opracowaniu tego. :)
-
Brawo Roszada za poświecenie i trud w opracowaniu tego. :)
No to ja sam nie zrobię, ale z Szymonem Matusiakiem, współautorem. :)
Ja za cienki jestem w angielskim. Teksty tak, ale nagłówki czy komentarze jakieś to już nie bardzo. :-\
-
A jest tu na forum Szymon Matusiak, bo dość ciekawym jest człowiekiem? :)
-
A jest tu na forum Szymon Matusiak, bo dość ciekawym jest człowiekiem? :)
Na razie nie ma, ale jak nawet będzie, to nie wiem czy będzie chciał bym podał, że dany nick to jest on. :-\
-
Powoli powstaje ang. wersja książki pt. "Zmienne nauki Świadków Jehowy", obejmująca lata 1879-2015.
...
Mamy już gotowe 160 stron, na razie same ang. cytaty z publikacji, a nagłówki jeszcze po polsku. A będzie pewnie z 300-350 a może 400 stron?
Dziś już gotowe 250 stron.
Ale droga daleka.
-
;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D
-
272 strony za nami. Ale ciężko to idzie. :-\
Ale jak będzie zrobione to będzie ang. cacko nie tylko dla Polaków, ale dla całego świata mówiącego po ang. :)
-
Oto przykład jak to wygląda na surowo bez przetłumaczonych jeszcze nagłówków:
Drzewo z tekstu Dn 4 (zmiany utożsamiania)
Drzewo to pierwotne królestwo świata
This remarkable tree, in its glory and beauty, represented the first dominion of earth given to the human race in its representative and head... (The Time is at Hand 1902, 1927 p. 94).
Drzewo to urząd Lucyfera
Therefore the great tree reaching unto heaven that Nebuchadnezzar king of Babylon saw pictured Lucifer's heavenly office... (“The Truth Shall Make You Free”1943 p. 235).
Drzewo to panowanie Boże
The tall tree in Daniel chapter 4 represents divine rulership. (You Can Live Forever in Paradise on Earth 1989 p. 139).
The tree therefore represents the supreme rulership of God, particularly in its relationship to the earth. This rulership was expressed for a time through the kingdom that Jehovah set up over the nation of Israel. (The Watchtower 15.07 2006 p. 6).
-
Po przerwie na pisanie książki o transfuzji (napisałem 85 stron) dobrnąłem do 300 strony ang. Zmienne nauki...
Uff, ale jeszcze z 50 stron pewnie do zrobienia. :-\
Ale 300 jest. :)
-
Fajną robotę robisz. Z pewnością wielu ludzi zza granicy doceni tę pracę, a i o naszym małym nadwiślańskim kraju się głośniej zrobi ;).
Ja osobiście mogę (jeśli nie masz nic przeciwko) trochę tę książkę wypromować, gdy będzie gotowa, na różnych zagranicznych forach.
-
Fajną robotę robisz. Z pewnością wielu ludzi zza granicy doceni tę pracę, a i o naszym małym nadwiślańskim kraju się głośniej zrobi ;).
Ja osobiście mogę (jeśli nie masz nic przeciwko) trochę tę książkę wypromować, gdy będzie gotowa, na różnych zagranicznych forach.
Zachętą dla mnie było to, że Liberal który wprowadzał moją ang. wersję Roku 1975, napisał mi o setkach ściągnięć jej:
http://www.piotrandryszczak.pl/Armageddon_in_1975_probability_or_possibility.html
Wtedy po jakimś czasie pomyślałem, że trzeba i inne rzeczy tak zrobić.
Na pierwszy ogień poszły Zmienne nauki...
Później jak już niedługo wyjdzie Rok 1925 pewnie też się to zrobi.
No i oczywiście jak o tej transfuzji będzie książka to też już mi się marzy by po ang. zrobić. Myślę, że z Liberalem damy radę. ;)
Ja robię tylko wymianę cytatów, które są większością tekstu, a Szymon Matusiak (exŚJ) nagłówki i komentarze.
Jednak świat mówi po ang. a po polsku tylko mała jego prowincja. :-\
Oczywiście, że ucieszę się z Twego promowania.
Jak jeszcze gdzieś masz pomysł do reklamy ten Rok 1975, to też możesz promować. To tylko PDF po ang. Po polsku był papier i PDF.
Wyobraź sobie jak Szymon chciał zamieścić gdzieś na stronach ang. exŚJ ten Rok 1975 to olali go i zarazem mnie.
Pewnie sobie pomyśleli, co ten Polaczek może wiedzieć, my tu w USA wiemy, u Matki Organizacji u nóg. :-\
Cieszę się, że doceniasz trud mój, bo to naprawdę żmudna i nudna robota taka wymiana tekstów.
Lepiej się pisze art o nowych światłach, gdy człowiek szpera coś znajduje, to odkrywcze.
-
Już mam 402 strony.
Jeszcze może kilka stron. :)
Później kolej na Szymona. Wymiana wszystkich polskich na ang. nagłówków i tytułów działów, rozdziałów i podrozdziałów.
Ale najważniejsza robota tzn. ang. teksty już zrobiona. :)
-
Zakończyłem wymianę tekstów polskich na angielskie.
Książka ma 414 stron.
Teraz sprawdzam, a później tekst idzie do Szymona Matusiaka, współautora, który wymieni wszystkie polskie wstępy, komentarze, tytuły działów, rozdziałów, podrozdziałów. To pójdzie pewnie szybko, jak znam Szymona. ;)
No i trzeba poczekać do września-października, aż się ukażą wszystkie publikacje do końca roku 2015, bo książka ma objąć całe lata 1879-2015. Może jeszcze jakieś nowe światło skapnie w ostatnich miesiącach w wydawanych awansem Strażnicach. :)
-
No i trzeba poczekać do września-października, aż się ukażą wszystkie publikacje do końca roku 2015, bo książka ma objąć całe lata 1879-2015. Może jeszcze jakieś nowe światło skapnie w ostatnich miesiącach w wydawanych awansem Strażnicach. :)
Całkiem możliwe, w końcu czeka nas jeszcze spotkanie statutowe, a to z reguły tam są ogłaszane nowe światła w ostatnich latach.
-
Całkiem możliwe, w końcu czeka nas jeszcze spotkanie statutowe, a to z reguły tam są ogłaszane nowe światła w ostatnich latach.
Z tym, że one wchodzą w rok następny do publikacji. :)
Skorowidz ang w 2012 r. coś tam podał w sprawie niewolnika-CK, ale bez źródła. Dopiero na 2013 podał Strażnicę.
-
Książka opuściła mój dom i poszła do drugiego tłumacza.
Dziś tzn. 20 lipca.
Ciekawe gdzie nam się uda ją zamieścić na ang. stronach.
Roku 1975 nie chcieli. :-\
Liberal go rozpropagował na forach ang. i miał na jakimś ni to chomiku ni to nie wiem jak to nazwać. :-\
-
Ja Ci pomogę w rozpropagowaniu jej na tyle na ile będę mógł :)
-
Ja Ci pomogę w rozpropagowaniu jej na tyle na ile będę mógł :)
Fajnie, tylko wpierw Szymon uderzy do znajomych stron, np. do Reeda, którego książki tłumaczył. A jak już wstawią, czy nie wstawią, to wtedy gdzie się da reklamowanie zrobi się. ;)
Chodzi o to, że jak już książka będzie na forach reklamowana wcześniej, to wcale nie zechcą wstawiać. A dobrze by było, by u znanej postaci exŚJ na stronie była.
-
Ja Ci pomogę w rozpropagowaniu jej na tyle na ile będę mógł :)
Myślę, że jeszcze ze 2 miesiące i książka będzie.
Obciach, że tyle czasu to trwa. Ja chyba swoją pracę w czerwcu skończyłem (wymiana polskich cytatów na ang.).
Ale wstawianie ang. nagłówków i komentarzy trwa i trwa.
Nagłówki już zrobione (setki ich).
-
Po wielu trudach powstała nasza ang. wersja książki Zmienne nauki Świadków Jehowy. Oczywiście ta ang. będzie tylko w PDF, ale zawiera w tytule lata 1879-2015, a nie jak papierowa wersja polska 1879-2011.
Prócz tego na końcu dodaliśmy Dodatek "Pierwsza połowa roku 2016".
Książka za kilka dni będzie wstawiona i wtedy podam link.
Oto jej tytuł:
Włodzimierz Bednarski
Szymon Matusiak
Changeable teachings of Jehovah’s Witnesses
The most important changes in the doctrine of the Watchtower Society
in the years 1879-2015
Gdańsk 2016
Translation: Jarosław Romanowski, Szymon Matusiak
Copyright © Włodzimierz Bednarski i Szymon Matusiak
2016, expanded edition
The book is available for free distribution in the Internet on web sites focused on Jehovah’s Witnesses. (Contact: szymon.pm@gmail.com). It is not allowed to sell the book.
-
Changeable teachings of Jehovah’s Witnesses
The most important changes in the doctrine of the Watchtower Society
in the years 1879-2015
Czy mogę zaproponować zmianę w tytule? "Changeable" oznacza co prawda dosłownie "zmienne", ale chyba nie w tym znaczeniu o które chodziło. "Changeable" oznacza bardziej "możliwe do zmienienia", podczas gdy oryginalnym zamysłem było raczej "wciąż zmieniające się". Jeśli tak, to lepiej by pasowało słówko "Ever-changing".
I ostatnie zdanie też mi trochę dziwnie brzmi, powinno być raczej (ŚJ tak piszą w swoich publikacjach): "This book is not for sale".
-
No niestety pewnie już za późno bo praca zakończona. :(
-
Dostałem info od jednego z tłumaczy:
Te zmiany to będzie dalsze ulepszenie. Nasz dotychczasowy tytuł nie jest zły, ale ten jest jeszcze lepszy. Więc zgoda.
-
No to dzięki M ostateczna wersja tytułu będzie:
Ever-changing teachings of Jehovah’s Witnesses
The most important changes in the doctrine of the Watchtower Society in the years 1879-2015
Całe szczęście że nie znam angielskiego. ;)
Choć przy książce się narobiłem sporo, bo ma 425 stron.
Ktoś musiał te wszystkie polskie teksty na angielskie wymienić. No i ktoś musiał poganiać innych. ;D
-
Pewnie lada chwila M wstawi tu link do książki.
Moja praca polegała na wymianie wszystkich tekstów Towarzystwa polskich na angielskie.
Tłumacze J. Romanowski i Sz. Matusiak (współautor książki) dokonali tłumaczeń wszystkich komentarzy, nagłówków, tytułów działów, rozdziałów itp.
Dziękuję im za to i za cierpliwość gdy byli ponaglani przeze mnie.
Jeśli macie krewnych za granica, to dla Was wszystkich misja rozpropagowania tego PDFu. :)
-
Wstawiłem link do pierwszego posta :).
-
Dla mnie zaszczyt, że M wstawił do swego archiwum tę książkę:
https://wtsarchive.com/pub/x-ect16-e_ever-changing-teachings-of-jehovah-s-witnesses
Pewnie na Zachodzie będzie miała więcej czytelników niż polska wersja w kraju. Wiadomo, świat mówi po angielsku, a nie po naszemu. :)
Aby koledzy tłumacze mieli jak najmniej pracy, musiałem przesegregować materiał, by było materiału mniej niż w polskiej wersji, ale same najlepsze kawałki.
Liczba działów, rozdziałów, tematów prawie identyczna.
Ograniczyłem komentarze do minimum, a starałem się za to wprowadzenia do tematów zawrzeć w tytułach podrozdziałów.
No i po wielu trudach dzieło powstało i prawie równolegle z najnowszymi publikacjami ŚJ, bo aż do połowy tego roku.
Teraz mogę zabrać się za dokończenie ang. wersji Rok 1925 i Miliony ludzi obecnie żyjących nigdy nie umrą! tzn.
1925 and Millions now living will never die!
-
Muszę Wam powiedzieć, że książka zadziałała jak wirus.
Już grubo ponad 1000 ściągnięć zanotował M.
Panoszy się kniga na kilku amerykańskich forach i stronach, a także na europejskich.
Przekracza to moje przewidywanie i wyobrażenie.
Jak wyszła polska wersja była cisza. :-\
A teraz przychodzą maile z uwagami i pochwałami, trwają dyskusje...
-
А на русский язык перевод будет?
-
А на русский язык перевод будет?
Na ruskij jazyk nie budiet, patamu szto, "nie mamy ruskich starych publikacji". :)
Pytał mnie ktoś już też o niemiecką wersję. Tak samo trudno dostać publikacje niemieckie.
Poza tym nie mamy tłumaczy dobrych rosyjskich i niemieckich.
Ja powiem tak:
Bardzo łatwo zrobić samemu taką książkę w innym języku, obojętnie jakim, mając już wzorzec angielską wersję. Ale warunkiem jest dostęp do literatury.
Owszem często można stare publikacje zastąpić nowszymi wspomnieniami zawartymi choćby w książce "Świadkowie Jehowy - głosiciele Królestwa Bożego" lub "Królestwo Boże panuje!" czy Strażnicami z lat niedawnych.
Jeśli ktoś chciałby się podjąć takiej pracy innojęzycznej chętnie pomogę, w czym będę umiał.
-
Książkę zamieszczono na rosyjskiej i holenderskiej stronie:
http://www.jwforum.eu/viewtopic.php?f=164&t=18331&p=651140
http://wachttorenkijker.wimdegoeij.nl/PDF/Boek_Ever_changing_teachings_2016_Jehova_getuigen.pdf
A ja z rosyjskiego miałem tylko trójkę. :-\
Ale do dzieci z Kaliningradu też kiedyś we Fromborku wygłaszałem prelekcję o ŚJ i innych grupach religijnych. :)
-
Tam na rosyjskim napisali w kontekście tego że Włodek napisał kilka książek o ŚJ "Polacy są generalnie produktywni" :)
-
No to ładnie, że nas docenili, bo ja nie widziałem jeszcze żadnej książki rosyjskiej polemizującej ze ŚJ.
Widziałem po polsku jakiegoś prawosławnego, ale język był tak cięty, że czytać nie szło. :(
-
Niech to będzie nasz wkład międzynarodowy. :)
M: Książkę można pobrać TUTAJ (https://wtsarchive.com/pub/x-ect16-e_ever-changing-teachings-of-jehovah-s-witnesses).
Muszę się pochwalić, że dostałem dziś od M takie oto info o ang. wersji Zmienne nauki... (PDF) i liczbie ściągnięć z jego Archiwum:
"3069 na chwilę obecną"
No super, że świat też coś od Polski dostaje.
-
Info od M z Archiwum na dziś:
3306 pobrań na dzień 7 kwietnia 2017.
Dotyczy ang. Zmienne nauki pobrane od niego.
Niewiele przybyło od stycznia. :(
-
Na dziś, jak podał M:
3850 pobrań z Archiwum.
No już słabo rośnie. ;)
-
Na dziś pobrań:
Ang. Zmienne nauki... 4884
Już mało przybywa. :-\
-
Wydawca z dalekiego kraju zdecydował się wydać, za naszą zgodą, ang. wersję papierową.
Zmienił (przestawił) nieznacznie tytuł i okładkę:
JEHOVAH‘S WITNESSES‘ EVER-CHANGING TEACHINGS
The most important changes in the doctrine of the Watchtower Society in the years 1879-2015
https://www.infinitybooksmalta.com/apologetics/
Książkę 'produkuje' jednostkowo, na zamówienie.
-
Dzięki naszemu forumowiczowi reklama poszła na dwa fora anglojęzyczne:
https://www.jehovahs-witness.com/topic/6217992945795072/ever-changing-teachings-jehovahs-witnesses-probably-most-comprehensive-compendium-about-watchtower-doctrinal-changes?page=3#/5666843757903872
https://www.reddit.com/r/exjw/comments/dtvnmp/everchanging_teachings_of_jehovahs_witnesses_the/
Jeśli ktoś się gdzieś udziela po ang. to proszę o dalszą reklamę.